Прикосновение любви - Картленд Барбара - Страница 1
- 1/36
- Следующая
Барбара Картленд
Прикосновение любви
Глава 1
1820 год
— Боюсь, мисс Селинкорт, у меня для вас плохие новости!
— О нет! Я так надеялась услышать от вас что-нибудь другое…
— Уверяю вас — я сделал все, что в моих силах, провел много бессонных ночей, пытаясь хоть что-нибудь придумать, но, увы, все безнадежно. — В голосе мистера Лоусона, старшего компаньона фирмы «Лоусон, Креси и Хоутон», слышалась неподдельная искренность. Девушка, его собеседница, глубоко вздохнула и опустилась на стул рядом с мистером Лоусоном. Ее огромные глаза выражали тревогу. После некоторого колебания она спросила запинаясь:
— А что, все действительно так… плохо?..
Мистер Лоусон, седовласый пятидесятилетний мужчина, посмотрел на нее с сочувствием и ответил:
— Судите сами.
Он снял очки и начал рыться в многочисленных бумагах, разложенных на столе, пока наконец не нашел нужную.
Некоторое время мистер Лоусон перечитывал ее, как будто пытаясь найти хоть какой-нибудь смягчающий пункт, ускользнувший ранее от его внимания.
Наконец он отложил бумагу и сказал:
— Вам известно, мисс Селинкорт, с каким восхищением я относился к вашему зятю, лорду Рональду. Я был горд тем, что его сиятельству было угодно удостоить меня своей дружбой.
Тамара Селинкорт молча кивнула, и мистер Лоусон продолжал:
— Сколько раз я умолял его сделать соответствующие распоряжения на случай своей смерти, но он лишь смеялся надо мной.
— Это неудивительно, — возразила Тамара. — В конце концов, ему было только тридцать три года, а моя сестра была моложе мужа на полгода.
— Тридцать три!.. — как эхо, отозвался мистер Лоусон. — Вы правы, мисс Селинкорт, в этом возрасте мало кто думает о смерти.
— А их новая яхта считалась исключительно надежным судном! — добавила Тамара. — Ведь она стоила уйму денег…
— Все это мне хорошо известно, — с достоинством произнес мистер Лоусон. — Кстати, за нее, как и за многое другое, еще предстоит заплатить.
— Рональд надеялся с помощью этой яхты выручить хоть немного денег. Он собирался перевозить какие-то грузы…
Тамара тихо проговорила это себе под нос и неожиданно рассмеялась.
— Мы с вами оба прекрасно знаем, что из этого бы ничего не вышло! Просто и Рональд, и моя сестра обожали море. Пускаясь в очередное рискованное путешествие, они забывали обо всем, они были счастливы! И вот теперь…
Голос девушки прервался. Помолчав немного, она шепотом добавила:
— А что же будет с детьми?..
— Именно это беспокоит меня больше всего, — сказал мистер Лоусон. — Ведь Шандору почти двенадцать лет. Ему скоро в школу…
— У этого мальчика блестящие способности, — заметила Тамара. — Собственно говоря, все дети моей сестры необыкновенно смышленые. И это совсем неудивительно, если вспомнить, как умен был мой отец.
— Я всегда сожалел, что не имел удовольствия знать его лично, — вежливо заметил мистер Лоусон.
— Это был человек большого ума! — воскликнула Тамара. — А его книги!..
Пусть отец не нажил на них состояния, зато они наверняка принесли пользу ученым.
— Я убежден в этом, — согласился мистер Лоусон. — Так же как и в том, что Шандор, без сомнения, унаследовал блестящие способности своего деда, а потому непременно должен получить достойное образование. И для этого есть только один способ…
— Какой? — живо поинтересовалась Тамара.
Она подняла глаза на мистера Лоусона, и тот в очередной раз подумал: «Как она хороша!..»
Да, такую красавицу нечасто встретишь в маленькой корнуоллской деревне.
Эта девушка подобна экзотической орхидее — такое сравнение вдруг пришло в голову почтенному стряпчему. А в следующий момент он подумал:
«Многие, очень многие молодые люди наверняка не раз скажут ей об этом…»
Тамара действительно ничуть не походила на англичанку.
Рыжие волосы с богатым темно-каштановым отливом — несомненная черта выходцев из юго-восточной Европы — обрамляли совершенный овал лица и придавали коже необыкновенную прозрачную белизну, что тоже не было типично для англичанки.
Глаза девушки были такими темными, что каза-лись почти лиловыми. Однако несмотря на столь эффектную внешность, было что-то в ее облике, что, по мнению мистера Лоусона, придавало Тамаре очень невинный вид.
— Сколько вам лет, мисс Селинкорт? — неожиданно спросил он.
Она улыбнулась.
— Я всегда считала, что дамам не задают таких вопросов, — лукаво парировала она. — Но вам я отвечу. Мне девятнадцать, я на тринадцать лет моложе своей сестры Майки. У нас был еще брат, но он умер в детстве.
— Девятнадцать! — повторил про себя мистер Лоусон. — Но вы слишком молоды, чтобы брать на себя такую ответственность!
— Я должна это сделать. Кто же иначе позаботится о детях? — удивилась Тамара. — И потом, я люблю их, а они — меня.
На лице мистера Лоусона отразилось сомнение, и девушка поспешно добавила:
— Я готова работать, если это потребуется, и вообще сделаю все необходимое!.. Правда, в глубине души я надеялась услышать от вас, что на первое время денег хватит…
— Я понимаю, что вы надеялись именно на это, мисс Селинкорт, — с сочувствием произнес мистер Лоусон, — но, к сожалению…
— За свою первую книгу я выручила сорок ФУНТОВ, — не дала ему закончить Тамара. — Тогда казалось, что это огромные деньги! Остается только надеяться, что следующая книга — она сейчас у издателя — принесет гораздо больший доход.
— А когда ее напечатают? — поинтересовался мистер Лоусон.
— Теперь уже очень скоро. Точную дату мне не назвали. Примерно в июне.
Мистер Лоусон взглянул на какую-то бумагу, лежавшую перед ним на столе, и сказал:
— Предположим, вам удастся получить сорок фунтов или даже сумму вдвое большую. К сожалению, прожить с тремя детьми на эти деньги невозможно.
Наступила пауза, затем Тамара спросила:
— Вы хотите сказать, что других доходов у нас нет?
— Именно так.
Девушка недоверчиво уставилась на стряпчего.
— Но как это может быть? Я не понимаю…
— Денежное содержание, которое выплачивалось вашему зятю, лорду Рональду Гранту, каждые три месяца, перестает поступать в случае его смерти. — Более того — боюсь, что последняя сумма, поступившая неделю назад, пойдет в уплату за долги.
— Понимаю — за яхту!
— Совершенно верно. — А дом?..
— Как вы, вероятно, догадываетесь, дом заложен. Вам еще очень повезет, если на него найдется покупатель…
Тамара не сводила со стряпчего изумленного взгляда.
— Но я думала, что… мы можем… остаться здесь.
— К сожалению, это невозможно, — твердо возразил мистер Лоусон. — Этот дом всегда был не по средствам лорду Рональду. Но он и ваша сестра были в него влюблены и надеялись, что им удастся свести концы с концами.
Тамара ничего не ответила.
Ей была слишком хорошо известна привычка сестры и зятя всегда надеяться на авось — счастливый случай, удачу и тому подобное.
Она уже давно подозревала, что родственники увязли в долгах, Однако несмотря на стесненность в средствах, лорд Рональд решил строить новую яхту, потому что старая, по его мнению, уже вышла из строя. При этом вопрос о том, кто заплатит за дорогую игрушку, похоже, перед ним не стоял.
И вот теперь буря, разыгравшаяся на море, принесла с собой ужасную трагедию.
Лорд Рональд Грант и его жена утонули во время жестокого шторма, который неожиданно разразился при относительно хорошей погоде.
Как стало известно позднее, яхту — она называлась «Морская ласточка»— бросило на скалы и разнесло в щепки.
Но самое ужасное заключалось в том, что Тамара лишь через два дня после трагедии узнала, что произошло с сестрой и зятем.
Когда они вовремя не вернулись с моря, девушкой овладело нехорошее предчувствие.
Как только шторм немного стих, несколько рыбаков отправились в море на поиски. Им удалось обнаружить лишь обломки «Морской ласточки» да маленькую шерстяную шапочку, принадлежавшую леди Рональд.
- 1/36
- Следующая