Повезло в любви - Картленд Барбара - Страница 20
- Предыдущая
- 20/31
- Следующая
Говоря это, он припомнил, как один из ковбоев сказал, что Нельда похожа на ангела, и подумал, что в каждой шутке есть доля правды.
Нельда смутилась и встала из-за стола.
— Вы все еще голодны? — спросила она, убирая посуду. — Я могу посмотреть, нет ли здесь чего-нибудь еще, из чего бы я могла приготовить еду.
— У нас был такой плотный обед, — ответил лорд Харлестон, — что мне больше ничего не нужно. Я вполне насытился этим ужином. А позволено ли мне будет заметить, что чайник кипит?
— Я думала, нам будет лучше попить чай, чем прости воду, — объяснила Нельда. — Мама всегда говорила, что воду нельзя пить, если она не кипяченая.
— Весьма разумно, — согласился лорд Харлестон. — Я с удовольствием выпил бы чашечку чая.
Нельда быстро заварила чай и налила лорду Харлестону.
— Удивлена, что вы не хотите выпить виски.
— Почему? — спросил он. — Честно говоря, я не люблю виски.
— Здесь мужчины, кажется, всегда готовы пить виски, но папа предпочитал французские вина, которые, конечно, практически невозможно было купить, а если и можно, то за очень большие деньги.
— Когда-нибудь вы расскажете мне о том, какую жизнь вы вели, — сказал лорд Харлестон, — но не сегодня. Уверен, что вы устали. Вам пора спать.
— А как же вы?
— Я посплю здесь, в кресле.
— Но вам будет неудобно!
— В армии я спал и в гораздо худших условиях, — ответил он. — В комнате тепло и безопасно, и нам обоим не следует ни о чем беспокоиться до утра.
Лорд Харлестон понимал, что ему не удалось переубедить Нельду, но дверь и ставни закрыты, и враг не сможет застать их врасплох. А девушка выглядела очень усталой.
— Идите в постель, — настаивал он.
— Я нашла несколько чистых простыней, когда искала что-нибудь для перевязки, — сказала Нельда. — Если хотите, я сделаю для вас кровать из двух кресел.
Лорд Харлестон улыбнулся.
— Не беспокойтесь обо мне, — приказал он, — и идите в постель. У вас и так сегодня было достаточно хлопот!
За этот день Нельда, наверное, пережила столько, сколько хватило бы на неделю. Любая из его знакомых уже давно .билась бы в истерике.
— Спокойной ночи, ваша светлость… — тихо сказала Нельда. — Спасибо вам за вашу доброту.
Не дожидаясь ответа, она ушла в спальню и закрыла Дверь.
Лорд Харлестон слышал, как она ходит по комнате, должно быть, подготавливая постель.
Он сдвинул два кресла поближе к плите и подумал, что неплохо бы снять сапоги для верховой езды.
Эти сапоги были пошиты на заказ у Максвелла и сидели как влитые. Без помощи Хиггинса их будет снять непросто.
Но лорд Харлестон прошел за день много миль, и если он проведет в сапогах ночь, наутро ноги распухнут и будут болеть. Поэтому он приложил все усилия и наконец стянул с себя сапоги.
Устроившись в кресле, он, положив рядом пистолет и приглушив огонь в лампе, закрыл глаза.
Он уже пребывал в том самом дивном состоянии между сном и явью, когда вдруг услышал, как открывается дверь.
Лорд Харлестон мгновенно насторожился, обвел взглядом комнату и увидел Нельду, стоявшую в дверях спальни.
Завернутая в белую простыню, с длинными распущенными волосами, девушка походила на призрак.
— Что случилось. Нельда? — быстро спросил лорд Харлестон.
Она стояла, молча глядя на него, а потом тихо сказала:
— Вы подумаете, что я очень… глупая, да мне и самой стыдно, но я там одна в комнате, и мне… страшно.
Взгляд у нее и в самом деле был испуганный. Лорд Харлетон подумал, что под простыней она наверняка вся дрожит.
Он успокаивающе улыбнулся.
— В этом нет ничего удивительного, — сказал он. — Значит, мы можем сделать следующее: либо вы идете сюда и спите рядом со мной, либо я могу прийти к вам и спать рядом с вами.
— Я не хочу, чтобы вам было… неудобно, — жалобно проговорила Нельда, — но мне все кажется, будто я слышу индейцев, крадущихся снаружи… и мне хочется… кричать!
— Вам здесь ничего не грозит, — успокоил ее лорд Харлестон. — Клянусь, что если появятся индейцы, я тут же услышу их и застрелю прежде, чем они смогут войти в дом.
— Вы думаете, что я очень глупая, — прошептала Нельда, всхлипывая.
— Я думаю, что вы — самая отважная женщина из всех, что я встречал за свою жизнь, — сказал лорд Харлестон. — А теперь идите к себе и ложитесь в постель. Я приду и лягу рядом.
— Мама, наверное, не одобрила бы, что я вас об этом прошу.
— Было бы хуже, — твердо сказал лорд Харлестон, — если бы мы оба просидели всю ночь в этих креслах. По правде говоря, мои ноги уже начинают болеть, не говор» уже о руке.
— Рана причиняет вам боль?
— Не сильную, но я ее чувствую, — признался лорд Харлестон.
— Мне не нужно было слушать вас, когда вы сказали, что вам будет хорошо в кресле! — воскликнула Нельда. — Мне бы здесь было гораздо лучше!
— Никому из нас не придется спать в этом кресле, — решительно произнес лорд Харлестон. — Идите в постель, Нельда, а я принесу свет.
— С моей стороны было так глупо задуть свечу, — прошептала она. — В темноте все кажется таким… пугающим.
— Да, вы правы, — согласился лорд Харлестон, — так что мы оставим свет.
Он подошел за лампой к столу. Нельда вернулась в спальню.
Войдя в комнату, лорд Харлестон увидел, что Нельда, по-прежнему завернутая в простыню, уже легла в постель и откинулась на подушку, на которой сменила наволочку.
Рядом была еще одна подушка, столь же безупречно чистая. Лорд Харлестон поставил лампу со своей стороны и осмотрелся, желая удостовериться в том, что страхи Нельды были лишь игрой ее воображения.
Окно было закрыто и закреплено на болт, огонь в гостиной давал достаточно света, и через открытую дверь было видно, что там никого нет.
Лорд Харлестои лег на кровать, натянув на себя лоскутное одеяло.
— А теперь спите, — сказал он, — и ни о чем не беспокойтесь. Я здесь, чтобы защитить вас. Если кто-нибудь осмелится нас потревожить, я сразу же его застрелю.
Нельда, немного помолчав, спросила:
— Вы не сердитесь на меня… больше?
— Я думаю, вы сами понимаете, и мне нет нужды это говорить, — ответил лорд Харлестон. — Если бы вы доверились своей интуиции, вы бы поняли, что я вам не просто благодарен, но после того, что мы вместе пережили, мы можем называться друзьями.
Он повернул голову, чтобы посмотреть на нее, и увидел, что девушка улыбается ему так, как еще никогда не улыбалась прежде.
— Я бы хотела быть вашим другом, — прошептала она. — У меня еще никогда не было друзей.
— Тогда на правах друга, — ответил лорд Харлестон, — я советую вам забыть обо всем, что произошло, и заснуть.
— Я постараюсь, — покорно согласилась Нельда.
Вскоре она вновь нарушила молчание:
— Теперь, когда вы рядом, мне совсем не страшно, и я смогу заснуть в темноте.
— Хорошо.
Лорд Харлестон повернул фитиль лампы и поудобнее устроился на кровати.
Нельда тихо сказала:
— Я поблагодарила Господа за то, что Он нас спас.
Мне кажется, если ваш ангел-хранитель бережет вас… то мой… охраняет меня.
— Конечно, — согласился лорд Харлестон.
— Мне просто интересно, — продолжала Нельда, — что бы могло произойти, если бы тогда, в Денвере, ковбои не передали меня вам?
А потом помолчала и удивленно добавила:
— Как они вас нашли?
Лорд Харлестон задумался. Конечно, он должен был знать, что рано или поздно Нельда задаст этот вопрос. Ему следовало бы заранее подготовить ответ.
После небольшой паузы он ответил:
— Все ковбои, на кого бы они ни работали, непременно знают Альтманов.
— Они были так милы, что подобрали меня, — прошептала Нельда.
Лорд Харлестон почувствовал, как она нащупывает его руку, лежащую на одеяле.
— Я рада, что вы были там, — сказала девушка, — потому что вы — папин родственник. Теперь я не кажусь себе такой одинокой.
Он ощутил, как задрожали ее пальцы, когда она добавила:
— Ведь теперь я одна в целом мире.
- Предыдущая
- 20/31
- Следующая