Выбери любимый жанр

Нежданная любовь - Картленд Барбара - Страница 19


Изменить размер шрифта:

19

Маркиз сразу понял, что она задумала.

Но не пытался убежать. Даже если бы он и захотел это сделать, то не успел бы.

Изящные руки Дайлис обвились вокруг его шеи. Она трепетно прижалась к нему.

— Ты наказываешь меня за какой-то проступок, Серле?

Но я даже не знаю, в чем он заключается. Без тебя, я просто сходила с ума, — прошептала она. — Я приехала, потому что не смогла бы больше ждать… Я хочу тебя и уверена, что ты меня тоже хочешь…

Маркиз не сопротивлялся. Он уже чувствовал, что ее чары, которые всегда овладевали им, начинают действовать, и был не в состоянии противостоять им.

Дайлис приподнялась на цыпочки, крепче обняла его и потянулась к нему губами, Еще секунда, и они слились бы в умопомрачительном поцелуе, но в это мгновение послышался шум раскрывающейся двери, и в гостиную вошел Фрэдди.

— Здравствуй, Дайлис! — воскликнул он. — Я увидел твой экипаж у главного входа.

Маркиз высвободился из объятий Дайлис, и она, отступив от него на шаг, метнула в сторону Фрэдди испепеляющий взгляд.

— Успешно порыбачил? — поинтересовался у друга маркиз.

— Поймал две форели, но такие маленькие, что решил отпустить их, — ответил Фрэдди.

Неторопливо пройдя к камину, он посмотрел на Дайлис и иронично улыбнулся:

— Дайлис, что привело тебя в эту глушь? Наверное, я задаю глупые вопросы… Не желаешь упускать Серле?

— Фрэдди, оставь нас! — раздраженно вскрикнула Дайлис и вновь опустилась в кресло. — Я приехала, чтобы поговорить с Серле, а не с тобой.

Фрэдди усмехнулся:

— Даже не сомневаюсь в этом. Но в данный момент Серле ужасно занят. Вряд ли у него найдется время для разговоров с .тобой.

— Для меня у него всегда найдется время! Правда же, милый?

Леди Дайлис протянула маркизу руку, но он сделал вид, будто не заметил этого жеста.

— Я только что объяснил Дайлис, что она не может оставаться на ночь в этом доме. И предложил ей переночевать у Форсеттов, — сказал он Фрэдди.

Леди Дайлис рассмеялась неестественным нервным смехом.

— Что ты сотворил с Серле? — спросила она Фрэдди, изо всех сил пытаясь выглядеть спокойной. — Он стал настолько благоразумным, что я его не узнаю. Никогда не думала, что подобное возможно.

Фрэдди взглянул на маркиза:

— Я согласен с Серле. Тебе, Дайлис, здесь нельзя оставаться. Но если ты будешь очень настаивать… Мы могли бы организовать вечеринку. Как ты на это смотришь, Серле?

Пригласим ту красивую девушку, которая недавно потеряла отца.

Выражение лица леди Дайлис резко изменилось.

— Какую еще девушку? Когда я была здесь на последней из пирушек, не видела никаких девушек.

— Времена меняются, — ответил Фрэдди, — А чтобы ты и прелестная Валета Лингфилд чувствовали себя комфортно, мы можем пригласить на наш вечер и вдовствующую маркизу. Она живет не так далеко и вполне может побыть сегодня вашей компаньонкой.

Из груди леди Дайлис вырвался негодующий вопль.

— Я не понимаю, о чем ты ведешь речь! И кто такая эта Валета Лингфилд?

— Неужели Серле еще ничего тебе не рассказал? — с наигранным удивлением спросил Фрэдди. — Мистер Лингфилд в своем завещании назначил его попечителем своей дочери.

Должен заметить, что к новым обязанностям Серле относится очень ответственно.

Леди Дайлис поджала губы и уставилась на маркиза, ожидая от него объяснений.

Но он задумчиво смотрел на друга и, казалось, не замечал ее многозначительного взгляда.

— Фрэдди прав. Мы можем устроить вечеринку, — сказал он наконец.

— Ты ведешь себя просто нагло! — выпалила леди Дайлис. — Я приезжаю к тебе, говорю, что больше не могу без тебя жить, а ты устраиваешь мне такой замечательный прием!

— Извини, — спокойно ответил маркиз. — Мы давно знакомы, и я был уверен, ты знаешь, что в Лондоне я веду себя совсем не так, как здесь.

— Я понятия об этом не имела! — сердито ответила леди Дайлис. — С тобой что-то случилось, и я никак не могу понять, что именно. Если я отправлюсь в Лондон, ты поедешь со мной?

— Не уверен, — сказал маркиз. — Скорее всего я вернусь туда через неделю, не раньше. Все зависит от того, как быстро я справлюсь с делами.

— Какими делами?

— Ты, вероятно, не поймешь, но это очень важно.

— Мне кажется, Дайлис, тебе следует успокоиться, — вновь подключился к беседе Фрэдди. — И выпить чего-нибудь. Например, шампанского. Наверное, ты устала в дороге. За это время лошади немного отдохнут, и ты сможешь отправляться в обратный путь. К ужину будешь в Лондоне.

Дайлис жалобно посмотрел на маркиза, ожидая от него защиты.

Но тот, даже не взглянув на нее, невозмутимо подошел к шнурку колокольчика и дернул за него. Буквально через минуту на пороге появился лакей в форменной ливрее. Маркиз велел ему принести шампанское.

Фрэдди уселся в кресло рядом с леди Дайлис и беспечно откинулся на спинку.

— Что новенького у Джеймса, Дайлис? — полюбопытствовал он. — Уверен, тебе известны все новости.

— Фрэдди, прошу тебя, оставь нас с Серле наедине, — ответила леди Дайлис. — Нам нужно серьезно поговорить.

— А я хочу поговорить с тобой, — упрямо заявил Фрэдди. — Вечерами в нашей холостяцкой обители ужасно скучно.

А появление в ней красивой женщины сравнимо с возникающей на небе радугой!

Он подмигнул маркизу и улыбнулся:

— Верно я говорю, дружище?

— Какой ты зануда, Фрэдди! — прошипела леди Дайлис. — Я ведь сказала тебе, что должна поговорить с Серле!

Фрэдди усмехнулся:

— Я догадываюсь, что ты намереваешься сделать: в очередной раз одурачить его и заполучить его разрешение остаться. А ведь его доводы против этого абсолютно правильны. — Он поморщился, — Если ты добьешься своего, то перевернешь весь дом с ног на голову! Я это терпеть не могу.

Леди Дайлис приоткрыла рот, собираясь сказать явно что-то грубое, но в этот момент дверь раскрылась, и лакей внес шампанское и три бокала.

Когда все трое отпили понемногу игристого вина, Фрэдди опять повернулся к леди Дайлис:

— Расскажи же нам, дорогая Дайлис, какие проделки ты совершила в последнее время.

Дайлис издала радостный возглас.

— Спасибо, что напомнил мне о самом главном, Фрэдди!

Серле, дорогой, одной из причин, побудивших меня приехать к тебе, является чудесный план, возникший у меня в голове!

Нам необходимо претворить его в жизнь!

— Если ты задумала устроить очередной розыгрыш, — вмешался Фрэдди, перебивая леди Дайлис, — тогда Серле лучше об этом даже не слышать. Теперь его интересуют совсем другие вещи, в его жизни начался, так сказать, новый этап.

— Какие вещи? — Леди Дайлис вскинула красивые тонкие брови, искусно подведенные карандашом.

— То, что происходит на его землях, — пояснил Фрэдди.

— Раньше, по-моему, его люди прекрасно справлялись со всеми делами без него, — ответила Дайлис, фыркая.

— Ошибаешься, — возразил ей Фрэдди. — Вовсе не прекрасно. Серле выяснил, что его вмешательство крайне необходимо. И он настроен весьма серьезно.

— Кстати, человек, которого ты порекомендовал мне, произвел на меня очень хорошее впечатление, Фрэдди, — сообщил маркиз. — Мне особенно понравились его мысли насчет новых методов уборки урожая.

Леди Дайлис растерянно смотрела то на маркиза, то на Фрэдди.

— Вы не шутите надо мной? — спросила она. И, не получив ответа, повернулась к маркизу. — Насколько я помню, Серле, ты всегда твердил мне, что фермерские дела нагоняют на тебя скуку. С чем связаны произошедшие в тебе перемены?

— Не знаю, — ответил тот. — Наверное, раньше я чего-то недопонимал.

— В Лондоне без тебя невыносимо скучно, особенно сейчас, когда регент уехал в Брайтон! — жалобным тоном произнесла леди Дайлис.

— Удивительно, что ты еще не там, — заметил Фрэдди.

На мгновение леди Дайлис растерялась, но тут же кокетливо тряхнула головой и провозгласила:

— Я ненавижу Брайтон! Морские ветры постоянно портят мне прическу.

Фрэдди улыбнулся. Теперь ему стало понятно, почему Дайлис с таким нетерпением ждет возвращения в Лондон маркиза.

19
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело