Люцифер и ангел - Картленд Барбара - Страница 15
- Предыдущая
- 15/26
- Следующая
Когда герцог заговорил, в голосе его прозвучало неподдельное изумление:
— Ты танцуешь, мама! Как такое возможно? Герцогиня не успела ответить, потому что Анита подбежала к ней и воскликнула:
— У вас получилось, получилось! Разве это не чудесно? А вы мне говорили, что никогда больше не будете танцевать!
— Как видите, вальсировать я могу, — сказала герцогиня.
— И все это благодаря Харрогиту? — спросил герцог.
Герцогиня покачала головой:
— Воды мне не слишком помогли. Ходить и танцевать я смогла только благодаря Аните.
— Аните? — переспросил герцог.
Он взглянул на стоявшую рядом с ним девушку, но ее глаза, сияющие от восторга, были обращены к герцогине.
— Анита заставила меня гулять и приготовила травяной отвар, который творит чудеса!
— В самом деле, — согласился герцог, — я никогда не думал, что снова увижу, как ты танцуешь, мама. Я даже не надеялся, что ты будешь так легко ходить.
— Теперь я могу и то и другое, — сказала герцогиня, — и все благодаря этому милому ребенку.
Она указала на Аниту.
— Вы не должны забывать, мэм: мы страстно молились о чуде, — сказала Анита.
— Да, конечно, — согласилась герцогиня. — Мы должны помнить об этом.
Анита посмотрела на герцога.
— Я молилась о чуде, когда споткнулась о кресло ее светлости в харрогитском бювете, — объяснила она.
— Но вместо этого вы «впали в немилость», — улыбаясь, заметил герцог.
— Нет, — ответила Анита, — это и было чудо, о котором я просила, но пришло оно самым непостижимым образом.
Подпрыгнув от радости, она продолжала:
— Вы чудом спасли меня от преподобного Джошуа; чудо привело меня сюда. А самое большое чудо — то, что травы и молитвы вылечили вашу матушку и она снова может танцевать! Герцог улыбнулся:
— Ты согласна с этим, мама?
— Конечно! — ответила герцогиня. — Но теперь я все-таки хочу присесть.
Герцог подвел ее к удобному дивану. Когда герцогиня села, Анита с ноткой беспокойства в голосе сказала:
— Вы не слишком утомились? Может быть, позвать лакея — он отнесет вас наверх в кресле и вы приляжете?
— Нет, все просто замечательно, — ответила герцогиня. — Мне просто нужно перевести дух, чтобы поговорить с сыном.
— Тогда я вас оставлю, чтобы вы могли побеседовать с его светлостью, — тактично сказала Анита.
— Полагаю, сначала тебе следует показать ему свое новое платье, — предложила герцогиня.
Герцог посмотрел на Аниту и понял, почему она выглядит по-другому.
Вместо простого платьица с белым воротничком и манжетами, которое он видел на ней в Харрогите, она надела прелестное и, без сомнения, дорогое белое платье с широкой юбкой. Юбку поддерживал кринолин.
Тонкую талию девушки украшал голубой пояс, а ее светлые волосы были убраны на новый манер, из-за чего она стала еще более, чем прежде, похожа на маленького ангела.
После всего, что Анита сделала для его матери, герцог бы не удивился, если бы у нее за спиной выросли крылья, особенно когда она покружилась на месте, чтобы показать ему платье со всех сторон, и сказала:
— Ее светлость была так добра, и я никак, никак не могла ожидать, что она подарит мне такие замечательные платья. Это тоже часть моего чуда.
— Которая вам очень идет, — добавил герцог. В его голосе прозвучала легкая насмешка. Анита не поняла, был ли он доволен или счел, что принимать от его матери такие дорогие подарки — слишком дерзко с ее стороны.
— Мне надо поговорить с тобой, Керн, — сказала герцогиня, — но прежде я хотела бы, чтобы ты посмотрел, как мы с Анитой украсили бальный зал.
Герцог поднял брови:
— Бальный зал?
— Да, дорогой, в субботу вечером мы даем бал. Я решила, что тогда прием пройдет успешнее, а от смущения, которое могут испытывать наши юные гостьи, не останется и следа.
Герцогине показалось, будто в глазах ее сына промелькнуло нечто зловещее, и она поспешно добавила:
— Это будет совсем небольшой бал, только наши гости и ближайшие соседи. Я так надеюсь, что тебе понравится эта мысль.
— Конечно, я в восторге от любых твоих приготовлений, — сказал герцог.
— Тогда сходи и посмотри на зал, — предложила герцогиня. — Если тебе не понравится, мы все поменяем.
Судя по тому, как герцогиня произнесла эти слова, ее сын понял: поменять что-либо будет затруднительно.
Желая сделать ей приятное, герцог поднялся. Анита побежала к двери впереди него.
Только когда они прошли коридор, ведущий в другое крыло дома к большому залу, она немного обеспокоенно сказала:
— Я так надеюсь, что вы не… возражаете, что я… гощу здесь… по просьбе… вашей матушки. Она меня пригласила… и на бал.
В ее голосе явственно звучала тревога, словно она боялась, а вдруг герцог будет против, но он ответил:
— Вы такая маленькая, что, полагаю, не займете слишком много места.
Анита поняла, что он ее дразнит, снова слегка подпрыгнула на ходу и сказала:
— Это так увлекательно! Я никогда раньше не была на балу, и у меня такое красивое платье!
И после паузы произнесла совсем другим тоном:
— С тех пор как я приехала в Оллертон, я все ждала вашего приезда, чтобы поблагодарить вас. Я никогда не была так счастлива, как здесь, с вашей матушкой. Нам было так весело украшать бальный зал. Надеюсь, он вам понравится.
Герцогу вдруг пришло в голову, что большинству ровесниц Аниты было бы скучно провести с пожилой женщиной две недели без всяких развлечений — даже в Оллертоне.
Но глаза Аниты сияли неподдельным светом, и голос ее звучал взволнованно и искренне. Да, она говорила правду. В этом нельзя было усомниться.
Они вошли в зал. Остановившись в дверях, герцог в изумлении огляделся. Он всегда полагал, что длинный бальный зал, пристроенный к дому в самом начале царствования королевы Виктории, нарушал облик усадьбы, бывшей до того образцом «стиля Адама» 7.
Теперь зал совершенно изменился. Герцог спросил себя, в какой степени зал обязан своим превращением воображению Аниты.
Прежде это была комната с молочно-белыми стенами, несколько претенциозными колоннами и невыразительной отделкой. Теперь — Венеция в миниатюре.
Западную стену украшала фреска. Герцогу показалось, что он смотрит на залитый лунным светом канал… Вдали виднелся собор Святого Марка. На переднем плане скользили освещенные гондолы.
С потолка свешивались занавеси из темно-красного атласа, и комната выглядела как шатер. Освещался зал традиционными венецианскими золотыми фонарями.
Вместо привычных стульев вдоль стен стояли скамейки с сиденьями, обтянутыми шелком, и подлокотниками в форме носа гондолы.
Герцог почувствовал, что Анита встревоженно смотрит на него, и, помедлив, сказал:
— Очень впечатляет! В Оллертоне еще не видели ничего подобного.
— Вам правда нравится?
— Я целиком и полностью признаю, что зал выглядит в точности, как Венеция.
Анита вскрикнула от радости:
— Я надеялась, что вы так и скажете. Ее светлость никогда не была в Венеции, так что нам пришлось полагаться на рисунки из книг, которые мы нашли в библиотеке.
— Мне кажется, — проговорил герцог, — что идея принадлежит вам и вы соблазнили мою мать подобной экстравагантностью.
— Ее светлость сказала, что зал кажется ей слишком уродливым, и предложила украсить его цветочными гирляндами…
— Но вместо этого ваше воображение подсказало вам это венецианское великолепие.
— Вы довольны… вы в самом деле… довольны? — озабоченно спросила Анита.
— Полагаю, вы были бы очень расстроены, если бы я сказал что-нибудь иное.
— Мне хотелось, чтобы вы увидели зал только в субботу вечером, — сказала Анита, — но ее светлость немного боялась, что убранство покажется вам чересчур вычурным.
— Не думаю, что наши гости способны на комплименты в итальянском стиле, — улыбнулся герцог, — но по крайней мере надеюсь, что они изо всех сил постараются быть романтичными, дабы оправдать ваши ожидания.
7
Английская неоклассика. — Примеч. пер.
- Предыдущая
- 15/26
- Следующая