Любовь сильнее дьявола - Картленд Барбара - Страница 8
- Предыдущая
- 8/26
- Следующая
Она не сразу заметила рядом с букетом записку, адресованную отцу.
– Конюх из Обители принес цветы и записку полчаса назад, мисс Хариза, – объяснил дворецкий.
– Я уже догадалась, откуда они взялись, – сказала девушка. – Пожалуйста, позаботьтесь, чтобы цветы поставили в воду.
– Слушаюсь, мисс Хариза.
Она устремилась к выходу, но дворецкий остановил ее.
– В букете открытка для вас, мисс.
Хариза взяла открытку и прочитала:
Самой прекрасной моей кузине с любовью от. Жерве.
Ошеломленно покачав головой, она протянула открытку отцу.
Полковник читал записку, адресованную ему.
– Жерве выражает надежду, что мы не забыли о его приглашении, и ждет нас сразу же после второго завтрака, – объявил он и, отложив записку, пробежал глазами открытку.
Лишь на какое-то мгновение он нахмурил брови.
Потом произнес негромко, чтобы не услышали слуги:
– Вот уж впрямь по-французски – опять он гонит лошадей!
Ироничный тон отца рассмешил Харизу.
Поднимаясь по лестнице, она подумала, что было бы ошибкой принимать Жерве слишком уж всерьез.
Он разыгрывал спектакль, причем весьма тонко и умно.
Однако они с отцом не должны позволить ввести себя в заблуждение.
В спальне ей пришла в голову еще одна мысль.
Не будь отец таким обеспеченным, Жерве не стал бы проявлять к нему подобную обходительность!
То же самое относилось и к ней.
Несомненно, в Париже у него не было недостатка в женщинах, и ему при желании не составило бы труда найти себе жену среди них.
Хотя, возможно, тогда он не был столь презентабельным, как теперь, подумала Хариза, и его ждал бы отказ.
Француженки очень практичны в таких вопросах.
С другой стороны, вряд ли в их числе были богатые наследницы, такие, как она, единственная дочь своего отца.
«Может, он и способен кому-то пустить пыль в глаза, но только не мне!»
Сменив дорожную одежду на изящное платье, Хариза спустилась вниз.
Отец уже ждал ее.
– Завтрак готов, – сказал он, – но не спеши. Я не имею ни малейшего желания ехать в Обитель раньше, чем мы решили.
– Я надеялась, что вы это скажете! – воскликнула Хариза.
Отец взял ее под руку, и они отправились в гостиную.
– Я так люблю вас, папенька! – с чувством сказала девушка. – И я очень рада, что вы не даете сбить себя с ног несмышленому жеребенку.
– Едва ли он несмышленый жеребенок, – ухмыльнулся отец. – Пожалуй, наоборот, слишком смышленый – или, выражаясь иначе, пробивной.
Хариза улыбнулась.
– Возможно, так говорить нехорошо, но я не могу избавиться от мысли, что ваши деньги притягивают его как магнит.
Мистер Темплтон кивнул.
– Я это понял вчера, когда Жерве сказал мне, что очень нуждается.
Хариза бросила на отца испуганный взгляд.
– Вы хотите сказать, что у него вообще нет денег?
– Очень немного, – ответил он. – Мэтьюз, кстати, предупреждал меня, когда я говорил с ним о смерти Винсента, что отец Жерве оставил после себя большие долги.
Мэтьюз был поверенным прежнего маркиза.
– Очевидно, – продолжал полковник, – старый маркиз оплатил эти долги и назначил Жерве содержание, как многим своим родственникам.
Он умолк.
Хариза ждала.
Потом, сообразив, что отец колеблется, выкладывать ли остальное, потребовала:
– Расскажите мне все!
– В общем, если верить Мэтьюзу, – промолвил полковник, – Жерве сорил деньгами и постоянно требовал у маркиза еще.
Джордж несколько раз напоминал ему, что он – не единственный член семьи, но по доброте сердечной обычно деньги давал.
– Неудивительно, что Жерве так торопился вступить в права наследника, – сказала Хариза. – Теперь у него будет столько денег, сколько не было за всю его жизнь.
– Но недостаточно, чтобы содержать дом и поместье в таком состоянии, в каком они находятся сейчас, – заметил полковник.
– Если только вы не будете помогать ему так же, как помогали его дядюшке.
– Я помогал Джорджу, потому что очень любил его. Но давать деньги молодому человеку, которого я впервые увидел только вчера и который к тому же имеет репутацию мота, – совсем иное дело.
– Я думаю, он это понимает и считает, что его единственное спасение в женитьбе на мне! – изрекла Хариза.
Отец стукнул кулаком по столу.
– Я не стану заставлять тебя делать то, чего ты не хочешь!
– Спасибо, папенька! Но как вы собираетесь поступить с Жерве?
– Я буду помогать ему небольшими суммами, пока не уверюсь, что это вообще стоить делать, – ответил мистер Темплтон. – И так же, как тебя, меня никто не сможет заставить.
Они дружно рассмеялись.
Но чуть погодя Хариза серьезно сказала:
– И все же это меня удручает. Мне неприятно думать, что в Обители плетутся какие-то интриги. Однако я думаю, он, как всякий молодой человек, настойчив и умеет добиваться своего.
– Это ему еще предстоит доказать, – возразил полковник. – А тем временем, как мы договорились, ты все обдумаешь и не будешь принимать поспешных решений.
– Вы очень правильно рассуждаете, папенька, – молвила Хариза, – но, боюсь, все это будет весьма непросто. Поэтому я предлагаю не задерживаться в Обители дольше, чем это покажется нам необходимым.
– Мы вернемся домой по первому твоему слову. – Полковник улыбнулся. – Но Жерве умен, и, между прочим, там будут и другие люди. Короче говоря, возможно, тебе все это понравится.
– Надеюсь… – пробормотала Хариза.
И все же в ее голосе прозвучала нотка сомнения.
Глава 3
Хариза еще суетилась, убирая вещи, когда услышала, что экипаж остановился у входа.
Она знала, как отец ненавидит ждать.
Поэтому впихнула вазу и охапку шкатулок в руки горничной со словами:
– Убери все это куда-нибудь, Мэри, только так, чтобы мне не пришлось их искать, когда я вернусь.
Горничная, прослужившая в доме уже несколько лет, рассмеялась.
– Не беспокойтесь, мисс. И возвращайтесь скорее, мы скучаем без вас.
– И я без вас тоже, – сказала Хариза.
Уезжая в Моуделин, она не брала ее с собой.
Горничная в Обители, которая знала Харизу с пеленок, претендовала на право самой ей прислуживать.
Полковник Темплтон брал своего камердинера, Вилкинса – без него он вообще никуда не ездил.
Вилкинс уже заканчивал укладывать багаж.
Водрузив на голову широкополую шляпу, которая гармонировала с платьем, Хариза сбежала по лестнице.
Полковник ждал ее в холле.
– Быстрее! Быстрее! – прокричал он «командирским» голосом, как его называла Хариза. – Мы заставляем лошадей ждать!
Девушка слегка улыбнулась.
Наконец они разместились в экипаже, и она посетовала:
– Это просто безумие – ехать в Обитель, когда у меня так много дел дома! Но я, конечно, понимаю, независимо от того, какие чувства он испытывает ко мне, без вас Жерве как без рук.
– Тут ты абсолютно права, – согласился полковник. – Я пришел к выводу, что он очень мало знает об английской жизни, а в его возрасте не так-то легко усваивать новые манеры.
Хариза рассмеялась.
– Я уверена, вы найдете в нем способного или, во всяком случае, прилежного ученика.
– Надо отдать ему должное, он необыкновенно учтив, – с явной неохотой произнес полковник.
Они ехали по узкой аллее.
Хариза оглядывалась по сторонам, восхищаясь удивительными красками окружающей природы.
Она любила весну, когда повсюду цвели нарциссы и фиалки.
Она любила лето, когда, вот как теперь, над кустами жимолости вились пчелы, а в полях золотились колосья.
И она гордилась тем, что лишь благодаря отцу урожай зерновых в Моуделине оказался столь же отменным, как и в его собственном поместье.
«Жерве должен быть безмерно благодарен папеньке», – подумала она.
Они уже добрались до окраины деревни.
Заслышав цокот копыт, из ворот своего дома выбежал викарий и замахал руками.
Не дожидаясь указаний, кучер натянул поводья, и лошади остановились.
- Предыдущая
- 8/26
- Следующая