Выбери любимый жанр

Ловушка для чародеев - Моллой Майкл - Страница 29


Изменить размер шрифта:

29

— Ты совершенно права, детка, — согласился магистр и прикрыл лицо своей твидовой шляпой, чтобы защититься от жарких солнечных лучей.

Дни шли за днями. В конце первой недели, проведенной в Торгейте, мистер Раш пригласил к себе сэра Чедвика и спросил, не могут ли они с Эбби включить в свой репертуар небольшую пьесу, посвященную пагубности употребления алкогольных напитков. Сэр Чедвик был весьма польщен таким предложением. Он в тот же вечер написал одноактную мелодраму, которая стала прекрасным дополнением к их репертуару.

Песенка Эбби завоевала невероятную популярность. Курортники, побывавшие на представлении, распевали ее повсюду. Пианисты в трактирах и пабах играли эту мелодию по несколько раз за вечер, и вскоре она стала доноситься с верхних этажей всех проезжающих омнибусов.

Каждый вечер после представления Эбби, сэр Чедвик и другие артисты Летнего театра отправлялись в Королевский рыбный ресторан и сытно ужинали. После этого сэр Чедвик провожал Эбби в пансион и оставлял под присмотром миссис Гринбауэр, а сам в обществе Хораса и Джонса шел в трактирчик «Дарквуд армз» поблизости от городка аттракционов, чтобы пропустить кружку пива.

Иногда к ним присоединялся Пэт О'Грасс, но никогда не засиживался подолгу. Торопливо осушив свою кружку, он спешил назад, в пансион, чтобы убедиться, что у его маленьких подопечных все в порядке.

Утром Эбби вставала поздно, а после завтрака отправлялась с сэром Чедвиком на пляж. Великий магистр дремал, устроившись в шезлонге, пока Эбби плавала в море. Она покрылась темно-коричневым загаром, а по части возведения замков из песка стала настоящим специалистом.

Так протекло несколько весьма приятных недель, и наступило 12 июня — день, предшествующий тому, в который Вулфбейн и Хильда должны были прибыть из будущего. Тогда-то и случилась одна любопытная история.

Солнце в этот день палило даже ярче обычного. Было так жарко, что сэр Чедвик, перед тем как идти на пляж, зашел в магазин и купил широкополую соломенную шляпу. Откинувшись в любимом шезлонге, он надвинул шляпу себе на нос. Рядом пристроилась Эбби, трудившаяся над очередным песочным замком.

Вдруг что-то заставило их обоих одновременно вскинуть головы. Их взорам предстал высокий мужчина с усами щеточкой, восседавший на маленьком ослике, одном из тех, что всегда можно было взять напрокат на набережной. Незнакомец был одет в черный суконный костюм и шляпу-котелок. Ослик медленно трусил как раз в ту сторону, где расположились Эбби и сэр Чедвик.

Прежде чем человек успел приблизиться, Эбби поняла, что он совершенно измучился в своем теплом костюме. Пот ручьями стекал по багровому лицу. Поравнявшись с лежаком сэра Чедвика, странный тип издал сдавленный стон и потерял сознание, свалившись со спины своего скакуна.

Сэр Чедвик тут же вскочил и опустился перед упавшим на колени.

— Эбби, беги скорее, набери в свое ведерко морской воды, — распорядился он и, не теряя времени, принялся развязывать галстук и расстегивать тугой воротничок незнакомца.

Когда Эбби вернулась с полным ведром воды, сэр Чедвик смочил красный в крапинку носовой платок и обтер лицо незнакомца. Через несколько секунд тот начал приходить в себя. Сэр Чедвик помог ему подняться и усадил в соседний шезлонг.

— Спасибо, сэр, — хрипло произнес незнакомец. В его речи ощущался заметный северный акцент. — Боюсь, я немного переутомился.

— В такую погоду лучше отложить дела, старина, — посоветовал сэр Чедвик.

— Увы, сэр, в моем случае это невозможно, — вздохнул незнакомец. — Дело в том, что я как раз иду по следу.

— По следу? — переспросил сэр Чедвик.

— Да, выслеживаю одного опасного преступника, — заявил загадочный тип. — Прошу вас, взгляните. Если вы живете здесь, возможно, вам доводилось его видеть.

С этими словами он извлек из кармана сюртука сложенный лист бумаги и вручил сэру Чедвику.

— Знаком вам этот человек? — спросил он.

Сэр Чедвик развернул листок. Несколько мгновений он внимательно разглядывал его, а потом произнес:

— Сэр, могу я узнать ваше имя?

Незнакомец извлек из кармана визитную карточку и протянул ее сэру Чедвику:

— Извините, мне следовало сразу представиться.

— Сесил Энтвистл, частный детектив, — вслух прочел сэр Чедвик. — Так вы сыщик, мистер Энтвистл! А что же натворил этот человек?

— Я не имею права разглашать подобные сведения, — важно ответил сыщик. — Одно могу сказать — это отчаянный пройдоха. Он причинил немалый материальный урон собственности джентльмена, интересы которого я в данный момент представляю.

— Увы, ничем не могу вам помочь, это лицо мне совершенно незнакомо, — пожал плечами сэр Чедвик, передавая портрет Эбби. При этом он ухитрился незаметно для сыщика подмигнуть ей. — Может, ты его видела, детка?

Сообразив, как надо вести себя, Эбби безразлично взглянула на портрет, покачала головой и вернулась к своему песочному замку.

Мистер Энтвистл убрал портрет и визитную карточку.

— Что ж, сэр, если вы встретите где-нибудь этого преступника, дайте мне знать, — произнес он. — Я остановился в отеле «Метрополь», номер двадцать семь.

Перед тем как вновь взгромоздиться на своего ослика, он, помедлив, добавил:

— Должен сказать, что всякого, кто окажет содействие в розыске, ожидает крупное вознаграждение.

— А как его зовут? — осведомился сэр Чедвик.

— Джек Элвин, — ответил Энтвистл. — Повторяю, этот тип чрезвычайно опасен. Всего доброго. Желаю приятно провести день.

Ослик неспешно тронулся с места. На ходу он повернул голову и подмигнул Эбби. В то же мгновение она поняла, что перед ней — не кто иной, как Пэдди Пак. И уж наверняка не случайно он привез к ним этого краснолицего сыщика.

От волнения у Эбби перехватило дыхание. Конечно, она удивилась, услыхав из уст детектива имя Джека Элвина, своего прапрадедушки. Но ее беспокоило еще одно, более странное обстоятельство. Несмотря на то что человек на портрете был чисто выбрит, она с первого взгляда узнала его. Это был Пэт О'Грасс, ныне скрывающий свое лицо под густой бородой!

21

Телефонный звонок многое меняет

Вернувшись в пансион, сэр Чедвик уселся в кресло в гостиной и погрузился в глубокое раздумье.

— Похоже, мы попали в очень запутанную историю, — пробормотал он наконец.

— Невероятно запутанную, — подтвердила Эбби.

Сэр Чедвик слегка подался вперед и воскликнул:

— Спрашивается, почему мы оказались в прошлом на месяц раньше положенного времени? Волшебникам не свойственно совершать столь грубые ошибки! А вот в том, что все эти осложнения — их рук дело, видимо, можно не сомневаться.

И тут зазвонил стоявший на столе телефон. За все время, что сэр Чедвик и Эбби жили в пансионе, это случилось впервые. Они обменялись удивленными взглядами, и сэр Чедвик осторожно поднял трубку.

Скрипучий голос раздался так громко, что его могла расслышать даже сидевшая у окна Эбби.

— Это министерство совпадений, — послышалось из трубки. — С вами говорит заместитель министра. Не могли бы вы пригласить к телефону человека, называющего себя Пэт О'Грасс.

— Разумеется, — ответил сэр Чедвик.

Он повернулся к Эбби:

— Будь так любезна, найди мистера О'Грасса и скажи, что его просят к телефону.

Эбби пробежала по коридору и постучала в дверь предводителя лепреконов.

— Кто там? — раздался голос Пэта.

— Мистер О'Грасс, вас срочно просят к телефону, — сообщила Эбби. — Пожалуйста, пройдите в нашу комнату.

Прежде чем Пэт О'Грасс успел ответить, она бегом вернулась в гостиную.

Через несколько секунд в комнату вошел поддельный ирландец.

— Слушайте внимательно, — проскрипел голос, как только Пэт О'Грасс взял трубку. — Нам известно, кто вы такой и по каким причинам скрываетесь. Вы должны поведать это сэру Чедвику Стриту и Эбби Кловер.

Послышались отрывистые гудки.

29
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело