Выбери любимый жанр

Ловушка для чародеев - Моллой Майкл - Страница 21


Изменить размер шрифта:

21

— Хм, — с таинственным видом произнес сэр Чедвик. — Завтра увидишь сама!

Тут такси затормозило у пляжа. Сэр Чедвик расплатился с шофером, и машина, выпустив облако выхлопных газов, умчалась прочь.

Путешественники поднялись на борт лодки атлантов, и капитан Старлайт взял курс на Спеллер. Когда они входили в гавань, он вдруг сказал:

— Здесь случилось что-то очень странное!

Перед ними расстилался голый скалистый берег. Спеллер исчез!

Эбби окатила ледяная волна страха.

— Наши семьи, — она повернулась к Спайку. — Куда они делись?!

Сэр Чедвик поднял руку.

— Уверен, все не так страшно, как кажется, — торопливо произнес он. — Капитан Старлайт, будьте добры, подойдите ближе к берегу.

Затем он добавил, обернувшись к Мендини:

— Надеюсь, волшебные очки у вас с собой?

— А как же! — ответил Мендини, и в ту же секунду в руке у него сверкнули очки в серебряной оправе, возникшие прямо из воздуха.

Сэр Чедвик нацепил их себе на нос и удовлетворенно заявил:

— Так я и думал!

Теперь, когда лодка подошла вплотную к берегу, Эбби смогла разглядеть, что там, где прежде была набережная, в песок врыт столб, а нему прибита дощечка. Надпись на доске гласила:

ГОРОД СПЕЛЛЕР
НАХОДИТСЯ ПОД ЮРИСДИКЦИЕЙ
МИНИСТЕРСТВА СОВПАДЕНИЙ

Эбби прочла надпись вслух и спросила:

— Что это значит?

— Взгляни сквозь магические стекла, — посоветовал сэр Чедвик, протягивая взволнованной девочке очки.

Эбби надела очки и сразу же увидела город и его жителей. Однако Спеллер стал бесцветным; к тому же нигде не замечалось ни малейшего движения. Горожане, занятые повседневными делами, застыли на месте. Эбби показалось, что она смотрит на огромную черно-белую фотографию.

И вдруг она увидела движущийся силуэт. Это был Бенбоу. Громадный альбатрос летел к кораблю. С радостным криком он опустился на палубу.

— Что, старина, тебе никакие волшебники не указ? — довольно усмехнулся капитан Старлайт.

Бенбоу кивнул в знак согласия.

— А почему Бенбоу не застыл во времени, как остальные? — спросила Эбби.

Капитан Старлайт погладил огромную птицу.

— Волшебники не имеют власти над волшебными животными, — объяснил он. — Такие звери и птицы ходят и летают там, где захотят. И во времени они тоже перемещаются по собственному усмотрению.

— Да, это так, — подтвердил Мендини. — Паки волшебникам тоже не подчиняются. И еще, как ни прискорбно, — мерзкие животные, которые служат подручными у чародеев тьмы.

Теперь настала очередь Спайка взглянуть на город сквозь очки Мендини.

— Но что же случилось с горожанами? — спросил он.

— Волшебники наложили на них специальное заклятие, — угрюмо процедил сэр Чедвик. — Проклятые бюрократы!

— Но я думала, мы обращались в министерство времени, а не в министерство совпадений, — недоуменно произнесла Эбби.

— С волшебниками непросто иметь дело, — вздохнул сэр Чедвик. — Они все действуют заодно и обожают вмешиваться в чужие дела. Послушала бы ты декана из колледжа Мерлина! Уж он-то немало рассказывал мне о том, как они всюду суют свой нос. Не будь все преподаватели опытными чародеями света, студенты так и остались бы невеждами.

— Но что означает эта табличка? — спросил Спайк.

— Могу лишь предположить, что причина всему — козни Вулфбейна, — вздохнул сэр Чедвик. — Наверняка он отправился в прошлое, потому что хочет что-то там изменить. Волшебники из министерства времени узнали о его планах и предупредили своих коллег из министерства совпадений. А те решили наложить на город так называемое заклятие заморозки времени — до тех пор, пока не выяснится, что именно намерен сотворить Вулфбейн. Пока они не разморозят город, в нем ничего не произойдет. И чем скорее мы проникнем в прошлое и положим конец безобразиям Вулфбейна, тем лучше.

С грустной улыбкой посмотрев на капитана Старлайта, сэр Чедвик добавил:

— Здесь мы больше ничего не сможем сделать, Адам. Предлагаю всем отправиться в Лондон и остановиться в моих апартаментах в театре «Альгамбра».

Эбби пристально взглянула на него и спросила:

— Скажите, сэр Чедвик, ведь с городом все будет хорошо, правда?

Сэр Чедвик ободряюще улыбнулся ей, но Эбби заметила, что он выглядит немного встревоженным.

— Конечно, Эбби. Не сомневайся, эта история обязательно закончится благополучно, — заявил он, скрестив за спиной пальцы.

15

Там, где работают волшебники

На следующее утро вся компания собралась за завтраком в квартире сэра Чедвика, расположенной на верхнем этаже театра «Альгамбра» в Лондоне. Подавленные и молчаливые, друзья не слишком налегали на еду. Лишь Великий Мендини ел с отменным аппетитом. Он умял свой омлет и принялся за порции Эбби и Спайка.

— Когда я волнуюсь, мне всегда ужасно хочется есть, — пояснил он, как видно, опасаясь, что остальные сочтут его бесчувственным.

— Вы закончили завтракать, господа? — осведомился Шаффл, слуга сэра Чедвика.

— Да, спасибо, — со вздохом ответил сэр Чедвик и указал на почти нетронутые тарелки с беконом и булочками. — Вы можете убирать со стола, Шаффл.

Сэр Чедвик выглянул в окно.

— По крайней мере, день сегодня ясный и солнечный, — заметил он более жизнерадостным тоном. — Думаю, Эбби, мы отправимся в министерство времени пешком.

Он поглядел на свои карманные часы:

— Через три минуты выходим. Шаффл, будьте добры, принесите пальто мисс Эбби. И мое тоже.

— Но ведь сейчас лето, и на улице тепло! — запротестовала Эбби.

— Дитя, делай так, как я сказал, — мягко ответил сэр Чедвик.

Капитан Старлайт отпил еще глоток кофе и протянул кусочек бекона Бенбоу, который взгромоздился на бюст Наполеона, стоявший на каминной полке.

— Удачи вам у волшебников, Чедвик, — серьезно произнес он. — Жаль, что я не могу отправиться с вами.

— Мне тоже жаль, — кивнул сэр Чедвик. — Но ты же знаешь, волшебники ужасно дотошны по части формальностей. Раз они сказали, что ждут на прием только меня и Эбби, значит, так тому и быть. Если ты придешь незваным, нас могут совсем не принять.

Тут Шаффл принес пальто, и сэр Чедвик поднялся со своего места.

Пока они с Эбби неторопливо шли по Шефтсбери-авеню, сэр Чедвик встретил нескольких друзей и знакомых, но, изменив своей привычке, ни разу не остановился, чтобы поболтать.

— Обожаю Лондон в хорошую погоду, — сказал он, когда они подошли к Национальной галерее.

В теплом пальто Эбби совсем запарилась.

— А где находится министерство времени, сэр Чедвик? — спросила она, когда они пересекли Трафальгарскую площадь.

— В дальнем конце Уайтхолла, — пояснил сэр Чедвик, внезапно останавливаясь перед конным памятником королю Карлу Первому.

— Входи, — распорядился он, указывая на каменный пьедестал.

— Но это же твердый камень, — пробормотала ошарашенная Эбби.

Сэр Чедвик вытянул руку. Его ладонь исчезла внутри пьедестала.

— Не совсем, — усмехнулся чародей.

Они вошли в постамент. Там царила кромешная тьма. Внезапно Эбби почувствовала, что перевернулась вверх тормашками. Однако под ногами у нее по-прежнему чувствовалась твердая земля. Как видно, с земным притяжением происходило нечто странное.

— Так, а теперь выходим, — приказал сэр Чедвик, и они снова прошли сквозь камень. Но теперь их окружал совершенно другой Лондон.

Здесь начали сгущаться сумерки, и с лимонного цвета неба падали снежинки. Прохожие были одеты весьма старомодно. Женщины носили длинные юбки, мужчины — цилиндры. Эбби не увидела ни одного автомобиля, зато мимо проезжали кареты и повозки, запряженные лошадьми. Снег, толстым слоем запорошивший мостовую, приглушал цоканье копыт.

— Ну что, пальто все-таки пригодилось? — улыбнулся сэр Чедвик.

— Где мы? — выдохнула Эбби.

— В мире волшебников, — последовал ответ.

21
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело