Любовь и вечность - Картленд Барбара - Страница 21
- Предыдущая
- 21/32
- Следующая
Мирисса не отвечала, и, выждав паузу, он сказал:
– Забудьте о призраках и обо всех этих ужасных вещах, которые, я уверен, существуют лишь в воображении тех, кому не о чем больше думать! Возвращайтесь к гостям – они готовятся разгадывать шарады, которые развлекут тех, кто принимает в них участие, а еще больше зрителей.
– Вам следует вернуться, ваше сиятельство, – ответила Нирисса, – но я хотела бы, с вашего разрешения, заглянуть в парадные спальни, расположенные, как я поняла, на этом этаже.
– Если вы хотите именно этого, тогда я пойду вместе с вами, – сказал герцог.
Они прошли до конца картинной галереи и вышли в коридор. Герцог открыл одну из высоких дверей, произнеся при этом:
– Эта комната называется Королевской опочивальней, потому что Карл II спал здесь. И думаю, хотя и полностью не уверен в этом, что она сохранилась такой, какой была в те дни.
Комната, несомненно, производила внушительное впечатление. Искусно разрисованные потолки, кровать, задрапированная шелковыми занавесами, мебель, которую Нирисса могла ожидать найти в Лине.
На стене висело два портрета, но ни на одном из них не было изображено лицо, которое она хотела увидеть.
Герцог с недоверчивой, чуть циничной улыбкой, словно сама мысль отыскать и обнаружить нечто в его доме казалась ему слишком абсурдной, открыл дверь в смежную комнату, примыкавшую к той, через которую они вошли.
– Это – Опочивальня герцогини, – произнес он, – ею пользовались все герцогини Линчестер. Однако я должен предупредить вас, что она претерпела значительные изменения, так как переделывалась сначала моей бабушкой, затем моей матерью, и я совершенно уверен – ничто из первоначальной обстановки здесь не сохранилось.
В самом деле, никогда раньше не видела Нирисса такой красивой комнаты. Парча, обтягивающая стены, повторяла синеву неба за спиной богини Афродиты, изображенной на расписном потолке в окружении купидонов и голубей.
Купидоны расположились и на синем куполообразном балдахине. Подсвечники на стенах также изображали купидонов со свечами в руках.
В голове Нириссы пронеслась мысль о том, что эта комната была создана для любви.
Немного смутившись обороту своих мыслей, девушка взглянула на герцога и, поняв, что ее спутник наблюдает за ней, почувствовала, как кровь прилила к ее щекам.
– Я не сомневался, что вы сочтете эту комнату очень красивой. – заметил он. – Ею никто не будет пользоваться, пока я не приведу в дом невесту.
» Дельфину «, – подумала Нирисса, но, само собой разумеется, вслух ничего не сказала.
Девушка только почувствовала странное желание защитить герцога, как будто она боялась, что Дельфина может причинить ему боль, а ей самой хотелось бы спасти его от любого несчастья.
Внезапно, словно герцог не желал больше ни слова говорить о своем будущем браке, он резко открыл другую дверь, ведущую в малую гостиную, соединенную со спальней герцогини.
И здесь все напоминало о любви: пары влюбленных, расположившиеся в саду на картинах Фрагонара, парящие над их головами купидоны, купидоны, созданные Буше.
И в этой комнате преобладал цвет голубых глаз Дельфины с добавлением легких штрихов розового, дающих ощущение солнечных бликов.
Нирисса окинула взглядом комнату, инкрустированную французскую мебель, позолоченные стулья эпохи Людовика XIV, и полированный комод с огромными ручками из золоченой бронзы.
И снова герцог заметил все тем же немного ироничным тоном;
– Мне кажется, вам не удастся ничего отыскать.
Нириссе показалось, будто он даже доволен возможностью доказать тщетность ее попыток и одновременно еще раз подтвердить правоту его утверждения о том, что нельзя отыскать материальных или логических объяснений всем этим историям о призраке несчастной герцогини, независимо от того, что было причиной их появления.
– Б доме есть еще несколько парадных спален, которые можно осмотреть, – сказал он, – но я предлагаю оставить это до завтра, правда, надеюсь, к тому времени призрак нашей семьи прекратит волновать ваше воображение, Нирисса.
Опять герцог обращался к ней по имени, и хотя девушке это казалось несколько странным, тем не менее ее имя как-то очень привычно и естественно слетало с его губ.
– Призрак совсем не волнует мое воображение, – заметила она в ответ, – но меня не покидает чувство, словно вы сами пытаетесь бороться с ним и вам небезразлично его существование.
– Что заставляет вас думать подобным образом? – резко спросил герцог.
– Возможно, потому что вы в отличие от большинства мужчин более восприимчивы и чутки ко всему этому… – начала было объяснять она, но герцог раздраженно перебил ее.
– Но почему вы так решили? Кто вам сказал, будто я настолько впечатлителен, чтобы верить в привидения? – сердито спрашивал он ее.
Мирисса испуганно вскрикнула.
– Ну вот, теперь я рассердила и расстроила вас, а я вовсе не хотела этого делать! Вы были так добры ко мне, а я даже еще не поблагодарила вас за спасение меня от этого сэра Монтегю.
– Он не имел никакого права так вести себя с вами! – заметил герцог. – Но и с вашей стороны, в свою очередь, было не слишком благоразумно уходить с ним вдвоем с ярмарки лошадей и позволить ему оставаться с вами наедине в пустой комнате.
– Вы правы, – растерянно призналась Нирисса, – но так получилось… я… мне не хотелось устраивать сцен… скандала…
– Обещайте мне, что подобное никогда больше не повторится, – попросил герцог.
– Обещаю… Я понимаю… как глупо я себя вела тогда… – Девушка так искренне сокрушалась, что герцог улыбнулся.
– А теперь, – сказал он, – мы должны вернуться к остальным, если, конечно, вы не собираетесь дать повод бесчисленным сплетням.
– Да… да… конечно, – согласилась она, и они направились к двери на противоположном конце комнаты.
Герцог приоткрыл дверь, и они оказались в небольшой гардеробной или, как подумала Нирисса, в комнате, которая первоначально служила дамам туалетной, где хозяйка дома могла привести себя в порядок, напудрить волосы без опасения что-нибудь испачкать.
Всего одна свеча, прикрепленная к туалетному столику с зеркалом в форме сердца, в раме, увенчанной двумя купидонами с короной в руках, освещала комнату.
Нирисса с благодарностью посмотрена на герцога, когда он открыл дверь в коридор.
В свете, падающем в комнату из коридора, девушка заметила, что, кроме туалетного столика, в этой небольшой комнатке помещался еще всего лишь один предмет обстановки – секретер с выдвижными ящиками. Выполненный из темного дерева, он был инкрустирован небольшими кусочками перламутра и кораллов.
Скорее всего она прошла бы дальше, даже не взглянув на него второй раз, если бы инстинктивное чувство или некое смутное ощущение не заставили ее остановиться.
Какой-то внутренний голос приказывал ей не уходить. Заметив, что она замерла и не двигается, герцог, все еще придерживавший дверь в коридор, спросил:
– Что случилось?
– Мне кажется, – проговорила Мирисса едва слышным голосом, – будто… именно этот шкаф я видела в своем сне!
В какой-то миг ей показалось, что герцог вот-вот примется спорить с нею, но он сделал шаг в комнату, отпустив дверь, которая закрылась за ним.
– Почему вы так уверены? – поинтересовался он.
– Я… только чувствую… это! – честно призналась она.
– Но его, должно быть, тысячу раз тщательно осматривали, – попытался урезонить ее герцог, – поскольку этот секретер всегда стоял в покоях герцогинь.
– Именно сюда… она спрятала свой… венок, – упорствовала Нирисса. – Я уверена.
Словно приготовившись во всем потакать ей, хотя и считая все происходящее пустой тратой времени, герцог воспользовался уже горевшей свечой, чтобы зажечь вторую, закрепленную с другой стороны зеркала.
А Нирисса в это время, стоя перед выбранным ею шкафом, невольно мысленно обращалась к невесте из прошлого с просьбой помочь отыскать злосчастный венок.
– Дверцы секретера перед вами, они открыты, и я уверен, что внутри тоже не заперто, – заговорил герцог, словно побуждая свою спутницу сделать хоть какое-нибудь движение.
- Предыдущая
- 21/32
- Следующая