Выбери любимый жанр

Любовь и вечность - Картленд Барбара - Страница 14


Изменить размер шрифта:

14

– Все мы чувствуем нечто подобное здесь, – сказал кто-то из гостей, услышав сказанное, и в ответ прокатилась волна смеха.

Потом, когда Мирисса уже поздоровалась с Дельфиной, герцог представил ее множеству людей, и, хотя девушке показалось невозможным запомнить все их имена, она, к своему удивлению, обнаружила, что все они оказались очень дружелюбны и даже любезны.

– Вы здесь впервые? – спросила пожилая женщина, приходившаяся герцогу тетей.

– Да, мадам, и вы можете себе представить, в каком мы восторге – и я, и мой брат – ведь мы оказались в самом знаменитом доме во всей Англии.

Леди рассмеялась.

– Вы должны сказать это нашему хозяину! Он с удовольствием принимает похвалы своему дому, гораздо более благосклонно, нежели комплименты в свой адрес, что весьма необычно для молодых людей в наши дни.

– Я никогда не получала комплиментов, – не раздумывая ответила ей Нирисса, – но, если бы их адресовали мне лично, могу представить, как сильно они смущали бы меня.

Произнеся последние слова, девушка заметила, что рядом с ними стоял герцог и слышал ее.

– Никогда не получали комплиментов, мисс Стэнли? – переспросил он. – Неужели мужчины в ваших краях настолько слепы?

Нирисса лукаво взглянув на него, сказала:

– Если это – лесть, то очень умная! Герцог искренне расхохотался.

– Могу ручаться, пройдет несколько лет, и вы пресытитесь расточаемой вам лестью, но сейчас постарайтесь наслаждаться комплиментами в свой адрес и не воспринимать их слишком критично.

– Как могу я критически воспринимать хоть что-нибудь здесь, – сказала Нирисса, – да и… пожалуйста… а когда я смогу увидеть весь ваш дом?

Герцог изумленно посмотрел на девушку:

– Я не могу указать вам точное время осмотра дома. По-моему, я предложил вашему отцу обследовать Пин после завтрашнего показа лошадей.

– Да, конечно, я помню об этом, – сказала Нирисса. – Просто все здесь настолько красиво, что я боюсь многое упустить.

Герцог улыбнулся.

– Очень оригинальный комплимент, мисс Стэнли, я его оценил.

Нирисса, слегка покраснев, ответила:

– Уверена, ваша светлость привыкли к тому восхищению, в какое приводит всех ваш дом и то, как тут все устроено, и вам это кажется довольно скучным.

– Кто вам это сказал? – спросил герцог.

– Кажется, Гарри! – ответила девушка.

– Я надеюсь, Гарри рассказал вам не все подробности!

Нирисса вспомнила, что Гарри много говорил о любовных похождениях герцога, поэтому слова собеседника смутили ее, она отвернулась и почувствовала, как покраснела.

Герцог ухмыльнулся.

– Вам следует научиться верить не всему услышанному, – сказал он. – И о людях составлять свое собственное мнение.

– Я стараюсь поступать именно так, – ответила девушка. – Мама учила меня полагаться только на свои чувства. Она настаивала, чтобы мы никогда не принимали на веру злые или жестокие слова других, пока сами окончательно не убедимся в их правдивости.

– Это правильный способ поведения, – подтвердил герцог. – Я часто думаю, что люди всегда слишком спешат и соглашаются с чужими суждениями, вместо того чтобы основываться на своих собственных. Они редко полагаются на свои ощущения.

– Мне кажется, такие вещи трудно понять, пока не станешь старше, мудрее и не наберешься опыта, – ответила Мирисса.

– В конце концов это придет, – сказал герцог. – Но позвольте мне заметить, что вам самой не потребуется на это много времени, просто опирайтесь на свои чувства.

Он удалился, не произнеся больше ни слова, будто и не разговаривал с ней. Беседа с герцогом Линчестером показалась ей довольно странной, тем более что она видела его лишь второй раз в жизни.

Леди Брэмвелл подошла к сестре и объяснила, что пора идти наверх переодеваться к обеду.

Как только они остались одни. Дельфина заговорила уже другим тоном:

– Не старайся привлечь к себе внимание, Нирисса! Вас с Гарри пригласили на это торжество, можно сказать, по ошибке, просто из-за желания герцога угодить мне и его доброго отношения к папе. Поэтому держись как можно дальше от герцога!

– Да, конечно, – покорно заверила ее Нирисса.

Так как в комнате не было никого, кто мог бы их услышать, девушка спросила:

– Его сиятельство уже предложил тебе стать его женой?

– Неуместный вопрос, – ответила Дельфина, – но я удовлетворю твое любопытство – это дело ближайшего будущего. Он и пригласил-то вас сюда только потому, что здесь вы можете встретиться с членами его семьи, А значит, когда он объявит о своем решении жениться на мне, это не будет для них столь ужасным ударом.

– Ударом? – переспросила Нирисса.

– Конечно, это будет удар, – ответила Дельфина. – В течение многих лет каждый из них старался убедить герцога жениться. Он всегда сопротивлялся и заставил всех поверить, будто он предпочитает оставаться холостяком. Никто не может на него повлиять, пока он сам не будет готов представить будущую герцогиню обществу.

Голос Дельфины, казалось, задрожал при слове «герцогиня».

Она прошлась по комнате, подошла к зеркалу и, любуясь собой, сказала:

– Представь, как великолепно я буду смотреться в алмазной диадеме, подобной короне! Сияющие на ней изумруды и рубины придадут блеск золоту моих волос, а голубые сапфиры подчеркнут глубину моих глаз!

– Ты будешь выглядеть необычайно красиво! – искренне сказала Нирисса. – А я смогу видеться с тобой?

После небольшой паузы Дельфина ответила:

– По правде говоря, это нежелательно. Ведь я не могу себе позволить все время цепляться за прошлое, а семья в конечном счете всегда прошлое. Я хочу встречать новых людей, заниматься чем-нибудь новым, и больше всего мне бы хотелось завоевать высший свет.

– Другими словами, у тебя не будет времени ни для меня, ни для Гарри, – удрученно произнесла Нирисса.

– Думаю, что это было бы ошибкой, очень серьезной ошибкой, обременять свою жизнь тесными отношениями с родней, – сказала Дельфина. – Я и так уже постаралась для вас. Я привезла тебя сюда, дала тебе много денег и показала мир, о котором ты даже и не мечтала.

Нириссе захотелось напомнить сестре, что сначала у нее и в мыслях не было ничего подобного.

Деньги, которые она дала им, были потрачены на то, чтобы показать герцогу, будто положение их семьи лучше, чем на самом деле.

Но она решила про себя, что не станет спорить с сестрой.

Дельфина, даже будучи еще маленькой девочкой, всегда верила только в то, во что хотела верить, и Нирисса была убеждена: та сейчас думала, будто поступила щедро и великодушно по отношению к своим бедным родственникам и никто не мог бы ожидать от нее большего.

«Что бы там ни было, – подумала Нирисса, – я увижу Нин, и уже одно это я никогда не забуду!»

А вслух произнесла:

– Спасибо тебе. Дельфина, за все. Постараюсь в точности исполнить все твои пожелания, пока мы здесь.

Дельфина отвернулась от зеркала и посмотрела на сестру;

– Сказать по чести, я хочу, чтобы ты держалась подальше от герцога! Ты слишком симпатична, Нирисса, на мой взгляд, поэтому постарайся не попадаться ему на глаза слишком часто…

Она помолчала и затем продолжила с угрозой в голосе:

– Если мет, то я либо отправлю тебя домой, либо заставлю сидеть в этой спальне все время, пока мы здесь.

Нирисса тяжело вздохнула.

Этим она, должно быть, только еще больше разозлила Дельфину, потому что та вылетела из спальни, не проронив ни слова и захлопнув за собой дверь.

Глава 4

Нирисса проснулась, как всегда, рано и минуту-другую не могла понять, где она. А поняв, с восторгом вспомнила, как вчера вечером договорилась с Гарри рано утром поехать кататься верхом.

Накануне брат отозвал ее в сторонку и сказал:

– Герцог объяснил мне, что в любое время, когда только я пожелаю, можно зайти на конюшню и попросить лошадь для прогулки. Почему бы тебе не поехать со мной завтра, пока все остальные будут готовиться к ярмарке?

14
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело