Красотка для маркиза - Картленд Барбара - Страница 26
- Предыдущая
- 26/53
- Следующая
Но ведь ни одну приличную девушку и не пороли плеткой, как собаку, не принуждали к бегству, не оставляя ей ничего, кроме нужды и нескольких ворованных золотых.
Мелинда вдруг отчетливо увидела себя со стороны и нашла себя столь незаметной и незначительной, что стало понятно, почему другие могли относиться к ней только как к бессловесной твари, требуя безусловного повиновения.
Дверь открылась, и Мелинда поднялась со стула. Вошел какой-то незнакомый джентльмен.
В руке у него была сигара. Он удивился, увидев в комнате Мелинду.
– О, надеюсь, я вас не побеспокоил, – извинился он. – Я зашел, потому что искал, где бы прикурить.
Мелинда ничего не ответила, и он продолжил:
– Вы кого-нибудь дожидаетесь, или этот вечер вам уже наскучил?
– Я… у меня… разболелась голова, – поспешно ответила Мелинда.
– Ужасно неприятная вещь эта головная боль, – сказал незнакомец. – У меня самого это часто бывает. И причем эти боли начинаются в самое неподходящее время. Как» сказала мне Кегля на прошлой неделе: «Ваши головные боли – чертовская помеха! Чем скорее вы от них избавитесь, тем лучше». Я вновь почувствовал себя школьником, которого суровая воспитательница корит за очередное недомогание.
– Да, головные боли – это сущее наказание, – сказала Мелинда.
– Имейте в виду, что я вовсе не хочу беспокоить вас, – продолжал этот джентльмен. – Садитесь, пожалуйста. Знаете, я, пожалуй, не буду прикуривать свою сигару, от нее вам станет хуже.
– Мне не хотелось бы, чтобы вы испытывали какие-либо неудобства из-за меня, – сказала Мелинда.
– Мне это ничего не стоит, – был ответ. – Ну, теперь мне следовало бы представиться.
Мое имя Хартингтон.
– Маркиз Хартингтон? – спросила Мелинда. – Кажется, я уже слышала ваше имя.
Он ухмыльнулся.
– Большинство людей слышали мое имя. Но лишь потому, что все газеты упоминают меня как большого любителя игры в кегли.
Он откинул голову и расхохотался.
– Вы поняли шутку? И эти писаки могут это проделывать совершенно безнаказанно. Явная клевета, но не могу же я с ними судиться по этому поводу.
– Вы найдете мисс Кеглю в столовой, – сказала Мелинда ледяным тоном.
– О, она уже тут, не так ли? – спросил лорд Хартингтон. – А мне она сказала, что прибудет никак не раньше одиннадцати. С кем она?
– Я не видала ее ни с кем, исключая лорда Чарда, с которым она беседовала как раз в тот момент, когда я покидала столовую, – ответила Мелинда.
Добродушное лицо лорда Хартингтона, казалось, помрачнело от этих слов Мелинды.
– Чард! Ну что за дьявольское наваждение этот парень! Я начинаю думать, что Кегля все-таки увлечена им. Как вы думаете, он увлечен ею?
– Я… я не знаю, – ответила Мелинда.
– Ну, если это так, я перережу ему глотку, – сказал лорд Хартингтон веселым тоном, опровергавшим его кровожадные слова. Затем он вздохнул:
– А вы влюблялись когда-нибудь?
Мелинда отрицательно покачала головой.
– Тогда и не влюбляйтесь, – заявил он. – Любовь – это чертовски хлопотная вещь, вот что я могу вам сказать по этому поводу. Вы и любите, и ненавидите, если, конечно, вы понимаете, что я имею в виду. Вы счастливы и в то же время страшно несчастны. Мой вам совет – бегите от любви, если, конечно, у вас хватит на это сил.
– Я постараюсь – сказала Мелинда.
– И не надейтесь, – продолжал лорд Хартингтон, взглянув на нее, как будто видел в первый раз. – Вы слишком прелестны. Мужчины будут влюбляться в вас, и рано или поздно вы обязательно полюбите одного из них. Мне очень жаль вас, но, к сожалению, это неизбежно.
– Я приложу все свой силы к тому, чтобы не влюбиться, – ответила ему Мелинда.
– А я приложу все свои силы к тому, чтобы разлюбить, – проговорил со смехом лорд Хартингтон. – Тогда дайте мне вашу руку. Заключим договор. Вы согласны?
– Договор заключен, – улыбнулась Мелинда.
Он взял ее руку и поднес к своим губам. Он был нескладным, почти неуклюжим, но в нем была какая-то искренность, которая не могла не понравиться Мелинде.
Как раз в тот момент, когда лорд Хартингтон целовал руку Мелинде, в комнату вошел лорд Чард.
– Так вот, оказывается, где вы укрылись! – произнес он неприятным голосом. – Сожалею, что этот вечер вам не понравился.
Мелинда отвела взгляд от лорда Хартингтона, чувствуя себя по какой-то непонятной причине виноватой.
– У меня разболелась голова, – попыталась оправдаться она.
– Да, да, я вижу, – ответил лорд Чард. – Добрый вечер, Хартингтон! Кегля ожидает вас в столовой, по крайней мере, так я понял.
– Ожидает меня! – Лицо лорда Хартингтона просияло. – Я немедленно должен отправиться к ней.
Он повернулся к Мелинде:
– До свидания, моя дорогая! Не забывайте о нашем договоре.
– Я запомню, – пообещала Мелинда.
Лорд Хартингтон покинул комнату. С легким стуком дверь закрылась за ним. Мелинда взглянула на лорда Чарда. Ей показалось, что он намеренно избегал смотреть ей в глаза. Он подошел к камину и встал возле него, обратившись лицом к огню.
– Интересно, почему вы ушли из столовой? – спросил лорд Чард.
Сначала она хотела сказать ему всю правду, но затем изменила свое намерение.
– Там было довольно жарко и душно, – сказала Мелинда вместо этого.
– И по счастливой случайности вы наткнулись на лорда Хартингтона, – сказал лорд Чард весьма резко. – Это что, условленное свидание?
– Разумеется, нет, – ответила Мелинда. – Я никогда не встречалась с ним до сегодняшнего вечера. Он зашел в эту комнату в поисках огня, чтобы прикурить сигару, и нашел меня сидящей здесь.
– И именно поэтому, – продолжал свои расспросы маркиз в столь же презрительном тоне, – вы заключили с ним некий договор, не так ли? Не будет ли это слишком нескромным с моей стороны, если я поинтересуюсь условиями вашего договора или его содержанием?
Мелинда почувствовала, как в ней закипает гнев. Как он смеет говорить с ней в таком тоне?
И на каком основании он в чем-то ее подозревает? Назначила свидание, ну надо же! Он, может быть, оплатил ее услуги, но она никогда не продавала ему свое тело и душу!
– Мне кажется, милорд, – сказала Мелинда, стараясь, чтобы ее голос звучал так же холодно и неприятно, как и у маркиза, – что мой договор, как вы его назвали, с лордом Хартингтоном вас не касается никоим образом.
– Рад слышать это, – зло ответил маркиз. – Было бы весьма прискорбно, и это еще очень мягко сказано, если бы вы, не закончив все дела со мной по вашим обязательствам, вступили бы в какое-либо новое соглашение с кем-то другим.
– Надеюсь, милорд, вы не сомневаетесь, что я достаточно осведомлена о том, как вести себя достойно и соблюдать правила приличия, – отреагировала на его упрек Мелинда. – Кроме того, я не имею привычки нарушать обещание, данное любому человеку, кем бы он ни был.
В ее голосе слышался нарастающий гнев, она вызывающе смотрела на маркиза. Их взгляды скрестились, подобно шпагам дуэлянтов, – оба были до предела напряжены и рвались в схватку. На какое-то мгновение их противостояние приобрело характер молчаливого поединка, затем маркиз неожиданно сдался.
– Стоит ли беспокоиться? – сказал он. – Завтра этот дурацкий фарс закончится, и вы будете свободны.
– Мне остается только надеяться, что это произойдет именно завтра, – проговорила Мелинда твердо и снова подумала о том, что крайне недостойно желать смерти бедной маркизе.
– Ну а теперь, пока еще не наступил желанный миг освобождения, как мне развеять вашу тоску? – спросил маркиз. – Не желаете ли съездить к Кримону или Моттсу? А может быть, вы предпочитаете, чтобы вас сопровождал кто-нибудь другой? Полагаю, это можно было бы устроить без особых затруднений.
– Если вы не возражаете, милорд, я бы с большим удовольствием отправилась спать, – ответила Мелинда. – Боюсь, что сейчас нахожусь не в том расположении духа, чтобы разъезжать по званым приемам или по каким-либо увеселительным местам.
– Вы знаете, мне померещилось нечто странное, – продолжал маркиз, но уже совершенно иным тоном. – Когда мы находились в столовой и наблюдали за той женщиной, которая задирала ноги, казалось, это повергло вас в ужас. Это что, еще одна демонстрация ваших восхитительных артистических способностей?
- Предыдущая
- 26/53
- Следующая