Дар богов - Картленд Барбара - Страница 25
- Предыдущая
- 25/30
- Следующая
Говоря это, она не смотрела на герцога, но явственно ощущала на себе его изумленный взгляд.
– Я уверен, – сказал он, немного помолчав, – что вы хотели бы выйти замуж до коронации. Герцогиня Эксминстер по обычаю принимает участие в этой церемонии, а красивее вас на свете еще не было герцогини.
По-видимому, герцог подумал, что Алиса кокетничает, и решил подыграть ей парочкой комплиментов.
– Благодарю вас… ваша светлость, – робко проговорила Алиса. – Я весьма… польщена… Вы оказываете мне… огромную честь… Но я должна… хорошенько все взвесить… Я должна быть уверена в том… что сумею… дать вам… счастье.
– Я в этом не сомневаюсь, – самодовольно произнес герцог.
– Быть может… мы все-таки… поразмыслим… о нашей будущей… совместной жизни… хотя бы… месяц?
– Мне не о чем размышлять, – решительно сказал герцог. – Вы нужны мне, Алиса. Я знаю, что вы очень молоды и важная роль, которую вы будете играть в высшем обществе, выйдя за меня замуж, пугает вас, но не бойтесь. Я о вас позабочусь и прослежу, чтобы вы не сделали ошибок.
– Вы очень… добры, – задыхаясь, вымолвила Алиса, – но все-таки… я должна подумать… прежде чем дать… окончательный ответ.
Герцог молчал. По-видимому, он был крайне удивлен тем, что Алиса после первых же слов не пала ему в объятия, а просит время на какое-то там раздумье.
– Я не сомневаюсь ни в вас, ни в себе, – наконец сказал он и взял Алису за руку. – Обещаю вам, что мы будем очень счастливы вместе. Завтра или послезавтра я познакомлю вас со своими родственниками.
Его прикосновение вызвало у Алисы уже хорошо знакомое чувство отвращения.
Быстро отдернув руку, она вскочила.
– Я должна идти, ваша светлость. Мне нужно… найти сестру, – проговорила она и, не дав герцогу опомниться, поспешно пошла прочь.
Она почти бежала по направлению к дому и второпях не заметила, что вошла не через то французское окно, откуда они с герцогом выходили, а через другое. Это окно вело не в танцевальную залу, а в примыкающую к ней гостиную.
В гостиной никого не было, но в дальнем конце Алиса увидела открытую дверь, а за ней – карточные столы. Там было много народу, и все – мужчины. Одни играли в карты, другие, стоя рядом с бокалами, наблюдали за игрой.
Алиса уже знала, что, когда устраивают бал, в доме всегда есть комната, где пожилые джентльмены, могут сыграть партию в бридж и чего-нибудь выпить.
Подойдя к двери, Алиса услышала, как один джентльмен говорит другому:
– А где же хозяин? Что-то его давненько не видно.
– Наверное, отправился за очередной бутылкой, – послышался ответ. – К этому времени он им обычно теряет счет.
Раздался взрыв смеха, и Алиса уже хотела тихонько уйти, как тот, что говорил первым, заметил:
– А по-моему, он забавляется с той милашкой, с которой весь вечер танцевал.
У Алисы от возмущения перехватило дыхание.
Как он смеет говорить о Пенелопе в таком тоне! Впрочем, голос звучал довольно невнятно, и она догадалась: он и сам выпил лишнего.
Теперь Алиса была твердо уверена, что непременно должна разыскать Пенелопу.
Дело в том, что в саду, говоря это герцогу, она не лгала: она в самом деле испытала странное чувство, что зачем-то нужна сестре.
Они с Пенелопой были настолько близки, что нередко им в голову одновременно приходили одни и те же мысли.
– Нам надо было родиться двойняшками, – не раз говорила Пенелопа.
– Наверное, это оттого, что мы с тобой всю жизнь живем уединенно, и, кроме друг друга, почти никого не видим, – предполагала Алиса.
И сейчас она быстро шла по коридору, подгоняемая необъяснимой уверенностью в том, что с Пенелопой случилась беда и ее надо спасти.
Алиса понятия не имела, куда идет; но из подслушанного разговора она сделала вывод, что герцог, решив-таки сделать Пенелопе предложение, поведет ее не в сад, а в какую-нибудь пустую комнату, где ему никто не помешает.
На первом этаже было множество комнат, уставленных цветами. Алиса принялась поочередно заглядывать в каждую. Одни были пусты, другие заняты парочками. В одной комнате целовались. Алиса тут же закрыла дверь и в смущении ускорила шаг.
Она добралась уже почти до конца коридора, как вдруг у нее перед носом открылась дверь и вышла девушка в белом платье. Это была Пенелопа.
Алиса бросилась навстречу сестре, успев краем глаза заметить табличку на двери – «Просьба не беспокоить»,
Увидев Алису, Пенелопа испуганно вскрикнула.
Алиса внимательно оглядела сестру и спросила встревоженно:
– В чем дело? Что случилось?
Пенелопа стояла, не говоря ни слова. Она вся дрожала.
– Что с тобой, дорогая? – вскричала Алиса.
– Я… я убила… герцога!
На мгновение Алисе показалось, что она ослышалась, но затравленный вид и бледное лицо Пенелопы яснее любых слов говорили о том, что произошло и в самом деле что-то ужасное.
– Что ты… имеешь в виду, дорогая? – едва нашла в себе силы вымолвить Алиса.
– Я… убила его! – пролепетала Пенелопа. – Он лежит… мертвый… в этой комнате!
С этими словами она беспомощно протянула к сестре руки, и Алиса ласково обняла ее.
Оглядевшись, Алиса увидела полуоткрытую дверь, а за ней – пустую комнату. Мягко, но настойчиво она увлекла Пенелопу туда и плотно закрыла за собой дверь.
– Расскажи по порядку, – велела она. – Ты действительно… убила герцога?
– Он… попросил меня стать его женой, – начала рассказывать Пенелопа. – Потом… попытался… поцеловать меня, а когда я его оттолкнула… повалил меня… на софу. – Пенелопа вздрогнула, заново пережив этот ужас и воскликнула: – Он вел себя… просто отвратительно! Я его… ненавижу!
– А что произошло потом? – спросила Алиса, видя, что сестра опять надолго замолчала.
– Я… я вырвалась, но только… только я хотела выбежать из комнаты… как он снова… набросился на меня. – Пенелопа опять сделала долгую паузу. – Только тут… я поняла, что он совершенно… пьян. Он вел себя… как животное!
– О Господи!
– И тогда я схватила… кочергу, а когда он… снова бросился… на меня… со всей силы ткнула ему… прямо в живот. – Пенелопа перевела дыхание и, прежде чем Алиса успела что-то сказать, продолжала: – Он скорчился… от боли… а я стала… бить его… по голове. Все била… и била, и била… даже когда… он упал на пол… продолжала бить.
– Как ты могла? – выдохнула Алиса.
– Я хотела… ему отомстить. А потом поняла… что он не просто… потерял сознание, а… умер! – Алиса обняла сестру и прижала к себе, а Пенелопа бормотала сквозь слезы: – Что же… нам делать? Я не могу… рассказать, что случилось, никому… кроме тебя.
В голосе Пенелопы была такая беспомощность, что Алиса почувствовала в себе силы, которых прежде никогда не ощущала.
– Кто-нибудь обязательно нам поможет, – проговорила она. – Оставайся здесь, дорогая, и жди меня. – Пенелопа испуганно на нее посмотрела, и Алиса добавила: – Я тебя запру, так что не бойся, сюда никто не войдет. Я вернусь очень скоро, не пройдет и нескольких минут.
– Я… боюсь! – воскликнула Пенелопа. – Ах, Алиса, мне так… страшно!
– Я постараюсь побыстрее.
Пенелопа, не отвечая, закрыла лицо руками и сразу стала маленькой и несчастной. Алиса шагнула к двери, преисполненная решимости спасти ее во что бы то ни стало.
Закрыв дверь, она заперла ее и, сжав в кулаке ключ, помчалась по коридору.
Она понимала, что лишь один человек во всем Лондоне способен ей помочь, и человеком этим был граф. Алиса искала его, не переставая размышлять о том, что же теперь им с Пенелопой делать. Быть может, придется где-то скрываться или даже навсегда уехать из Англии.
Рассудив, что граф, безусловно, рядом со своим королем, Алиса направилась в танцевальную залу, но, еще не доходя, заметила в гостиной нескольких человек, которые пили шампанское. Среди них был граф.
Он о чем-то беседовал с майором Кумби и, поскольку короля поблизости не было видно, Алиса решила, что граф в данный момент свободен от своих обязанностей.
Радуясь тому, что его отыскала, и думая лишь о том, как помочь Пенелопе, она подбежала к графу.
- Предыдущая
- 25/30
- Следующая