Выбери любимый жанр

Бегущая от любви - Картленд Барбара - Страница 29


Изменить размер шрифта:

29

Герцог надолго задумался. Мистер Ворэн ждал. Наконец герцог сказал:

– Пошлите коляску на яхту и привезите сюда капитана и всех матросов, которые умеют ездить верхом.

Мистер Ворэн был удивлен, но за то время, что прослужил у герцога, он научился не переспрашивать.

– И пусть седлают всех лошадей в конюшне! – крикнул вслед ему герцог и, не дожидаясь ответа управляющего, вернулся в комнату, где оставил Имоджин.

Она улыбнулась, увидев, что он плотно прикрыл за собой дверь, и, когда он подошел к ней вплотную, спросила:

– Что случилось? Почему у тебя такой взгляд, Хьюго?

– Мне нужна правда, и быстро! – сказал герцог. – Ты сказала Петровскому о девушке, которая здесь была?

– Даже если так – что с того? – вызывающе спросила Имоджин. – В этом нет ничего плохого.

– А он сказал тебе, что именно эта девушка ранила его и он думал, что она утонула?

На мгновение ему показалось, что она станет все отрицать, но Имоджин равнодушно пожала плечами:

– Ну и что? Меня больше не волнуют твои увлечения – значит, и тебя не должны волновать мои.

– Куда Петровский ее увез?

Вопрос прозвучал, как пистолетный выстрел.

– Я не понимаю, о чем ты говоришь, – ответила Имоджин.

Но по тому, как забегали ее глаза, он понял, что она лжет.

Глава 7

Князь подходил все ближе и ближе: он подкрадывался к Салене, словно она была оленем, а он – охотником.

Она не могла ни думать, ни двигаться. Ей хотелось только одного: умереть, потерять сознание, чтобы не чувствовать неизбежных мук.

Когда князь подошел вплотную, Салена увидела на его лице торжество, и, когда он поднял плеть, она вновь закричала.

Но ее крик был почти не слышен: это был крик человека, у которого нет больше сил бороться, человека, который полностью разбит.

Но одновременно с собственным голосом, беспомощным и слабым, она внезапно услышала другие голоса. Кто-то отдал приказ, и князь повернул голову, изумленный, что его побеспокоили.

Полог отлетел в сторону, и в шатер вбежал герцог, а за ним – капитан Барнет и несколько английских моряков с винтовками в руках.

На мгновение князь застыл, как уродливая скульптура с поднятой рукой и нелепым выражением на лице.

А Салена, осознав, что это действительно герцог, вновь вскрикнула, но уже от невыразимой радости, и бросилась к нему.

Она припала к его груди, обхватила руками за шею и, не в силах себя сдержать, принялась целовать.

Герцог обнял ее и спокойно сказал:

– Все хорошо, моя дорогая, ты в безопасности! Не глядя на князя, он поднял ее на руки и вынес из шатра.

Проходя мимо капитана, он сказал:

– Этот джентльмен – ваш, капитан. Снаружи двое матросов держали под прицелом слуг в тюрбанах. Салена спрятала лицо у герцога на плече и твердила себе, что ей больше нечего бояться.

Она была в безопасности, и он держал ее у самого сердца.

Она слышала хруст песка под его сапогами, чувствовала прохладный ветерок, ласкающий ее щеки, но не открывала глаз до тех пор, пока герцог не остановился.

Тогда она взглянула на него и увидела пальмовые ветки, качающиеся над его головой.

– Ты в безопасности, моя дорогая, – вновь сказал герцог. – Он ударил тебя?

Это был простой вопрос, но Салена пролепетала в ответ что-то невнятное:

– Я… молилась… я молилась… чтобы вы пришли и… спасли меня.

– Не сомневаюсь, что ты делала именно это, – сказал герцог глубоким голосом.

Он поставил ее на землю, но не разжал объятий и, когда Салена взглянула на него с удивлением, прикоснулся губами к ее губам.

Почувствовав касание его губ, она поняла, что именно этого ей хотелось, именно об этом она молила. Это был верх блаженства, восторг, которого нельзя описать словами.

Она прижалась к нему, чувствуя, что должна стать его частью, чтобы быть всегда в безопасности.

Прикосновение его губ пробудило в ней удивительное и прекрасное, не похожее ни на что ощущение; оно разливалось по всему ее телу, поднимаясь к груди, а потом и к губам.

Это было так прекрасно, так восхитительно! Салене казалось, что она умерла и попала в рай.

Сначала ее губы были мягкими, сладкими, непорочными, но потом герцог почувствовал, как она, задрожав, ответила на его настойчивый поцелуй, и еще крепче прижал ее к себе.

Салена забыла все свои муки, все переживания и тревоги.

Все на свете исчезло. Был только герцог, который дарил ей самые чудесные и упоительные ощущения.

Казалось, вокруг звучит неземная музыка и плывет аромат нездешних цветов, словно они перестали быть смертными существами, а стали частью чего-то божественного.

Герцог поднял голову, чтобы посмотреть на Салену, и понял, что никогда не видел более счастливой женщины.

– Я люблю… тебя! – пробормотала она. – Я люблю… тебя!

– Я так долго ждал от тебя этих слов! – ответил герцог. – Только, моя дорогая, я ужасно боялся, что не успею спасти тебя от рук этого негодяя.

– Он… собирался… избить меня, – пробормотала Салена.

И вспомнив об этом, вновь почувствовала страх. Но герцог обнял ее, поцеловал, и от этого страх чудесным образом улетучился.

– Давай поедем домой, моя милая, – сказал герцог.

Он нашел ее губы своими губами и еще раз поцеловал ее.

Она снова затрепетала – но не от страха.

Он взял ее за руку и повернул.

Салена увидела, что они стоят под высокими пальмами посреди большого оазиса. Они были вдвоем; только несколько верблюдов лежали в тени неподалеку.

Салена посмотрела в ту сторону, откуда они пришли, и увидела большой темный шатер, а рядом – несколько моряков в белой форме и лошадей, на которых они приехали.

Потом она поглядела на герцога.

Она не могла думать ни о ком, кроме него. И он с огромным облегчением увидел, что в ее глазах нет ужаса, которого он так боялся.

Наоборот, ее глаза светились солнечным светом – и это словно напомнило герцогу, что день подходит к концу. Он с беспокойством посмотрел на запад.

– Мы должны поторапливаться, моя дорогая, – сказал он. – Ты достаточно хорошо себя чувствуешь, чтобы ехать верхом? Так будет быстрее.

Он улыбнулся и, прежде чем она успела ответить, добавил:

– Ведь я обещал тебе верховую прогулку, когда жара немного спадет.

Она улыбнулась в ответ и прижалась щекой к его плечу.

Герцог снова взял Салену на руки, чтобы песок не попал в ее тапочки, и понес к лошадям.

Одна лошадь была под женским седлом.

Салена ждала, пока герцог подсадит ее, но он медлил. Она вопросительно посмотрела на него и увидела, что он смотрит на ее грудь, просвечивающую сквозь полупрозрачную ткань.

Впервые Салена почувствовала смущение.

Из шатра вышел матрос. Герцог сказал ему что-то, и тот, кивнув, побежал обратно.

– Ты замечательно выглядишь, – мягко сказал герцог Салене, – но я не хочу, чтобы кто-нибудь, кроме меня, видел твою красоту.

Салена покраснела. Матрос вернулся, держа что-то в руках.

– Это подойдет, ваша светлость?

То, что принес матрос, оказалось тончайшей работы вышитым покрывалом, из тех, которыми на Востоке накрывают диваны, а особо ценные и старинные вешают на стены.

Герцог накинул его Салене на плечи и, скрестив концы у нее на груди, завязал их сзади на узел.

Салена подумала, что выглядит довольно забавно в этом наряде, особенно с жемчужинами, свисающими со лба, и браслетами на запястьях.

Но все это было не важно по сравнению с тем, что герцог был рядом, что он ее поцеловал.

Из шатра вышел капитан Барнет; за ним – остальные матросы.

Герцог вопросительно посмотрел на него, и капитан сказал:

– Его высочеству придется некоторое время спать на животе, ваша светлость!

Салена не слушала и даже не пыталась понять, что это значит.

Она смотрела на герцога и думала только о том, как он красив и как она его любит!

«Он пришел, когда я позвала, – говорила она себе. – Он спас меня. Он меня любит, как я об этом молила».

29
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело