Беглецы-влюбленные - Картленд Барбара - Страница 9
- Предыдущая
- 9/26
- Следующая
Тут появился человек постарше и спросил:
– Что случилось?
– Несчастный случай, Джейк, – сказал мальчик. – Помоги нам с лошадьми.
Джейк оказался еще менее разговорчивым, чем ребята.
Но он с большой сноровкой снял уздечку с Меркурия и начал отстегивать подпругу.
Харита увидела, что в стойлах постелена свежая солома, а ясли полны сена.
Она похлопала по холке жеребца и, поскольку мальчик вышел из конюшни, последовала за ним.
Она надеялась, что «Ма», которую звал первый паренек, с сочувствием отнесется к ее положению.
Она вошла в дом через заднюю дверь, и он показался ей внутри очень уютным.
Потолок поддерживали тяжелые дубовые балки, по которым метались блики света от большого очага.
Мальчик исчез, и она стояла в замешательстве, пока не услышала звуки голосов наверху.
Харита поняла, что туда унесли незнакомца.
Она подумала, что ей по крайней мере следует узнать о его состоянии.
Она поднялась по дубовой лестнице и увидела открытую Дверь, из-за которой и доносились голоса.
Она неуверенно вошла в комнату.
Крупная женщина с румяными как яблоки щеками склонилась над кроватью. Харита подумала, что именно Такой она и представляла себе жену фермера.
Рядом стояла другая женщина, постарше. На ней был фартук и домашний чепец, покрывавший волосы. Она снимала с незнакомца верховые сапоги. Он же с закрытыми глазами лежал, вытянувшись на кровати.
На его лбу все еще кровоточила рана. Женщины негромко переговаривались, а мальчики, привезшие его на ферму, глазели на происходящее.
Первой Хариту увидела жена фермера.
– А, вот и вы! – воскликнула она. – Мои сыновья говорят, у ямы несчастный случай. Если б я им только один раз говорила! Но я дюжину раз говорила не оставлять яму открытой! Ну вот, пожалуйста!
Она шумно вздохнула и продолжала:
– Но разве они послушают? Разрази меня гром, если они найдут хоть что-то похожее на ключ, который они там ищут!
– Там будет целый ручей, ма, – сказал один из ребят.
С этими словами он, пройдя мимо Хариты, пошел вниз по лестнице, сопровождаемый братом.
Харита приблизилась к кровати и, глядя на незнакомца, спросила:
– Вы думаете, он тяжело ранен?
– Не переживайте вы так, – ответила жена фермера. – Если я хоть что-то понимаю в этом, у вашего мужа небольшое сотрясение, и он будет как новенький всего через несколько дней.
Харита открыла было рот, чтобы сказать, что он вовсе не муж ей и что она никогда его раньше не видела.
Но тут ее осенило, что она могла бы скрыться здесь от своего отчима.
Он будет спрашивать о молодой одинокой девушке, а не о даме, путешествующей вместе со своим мужем.
Словно само небо ответило на ее молитву.
Может быть, именно поэтому она, почти без раздумий, надела мамино обручальное кольцо.
– Вы думаете, следует пригласить… сиделку для… него? – спросила она.
– Сиделку? – переспросила жена фермера. – Да зачем здесь сиделка? Джесси и я, мы быстро поставим его на ноги, правда, Джесси?
Другая женщина, управившаяся к тому времени с обоими сапогами, что-то утвердительно пробурчала.
Фермерша продолжала:
– Судя по тому, какая вы молоденькая, я думаю, вы недавно поженились, но вы скоро выучитесь всему. Когда у вас муж и четыре сына, вот как у меня, хоть с одним что-нибудь постоянно случается. Я часто говорю, что ран я перевязала больше, чем приготовила ужинов!
Она рассмеялась беззаботным веселым смехом.
– Вы так добры, – сказала Харита, – и большое спасибо за то… что вы приняли н… нас.
Она покраснела, когда произносила последнее слово.
Но фермерша, начавшая раздевать незнакомца, не заметила этого.
Она лишь подняла голову, чтобы сказать:
– Джесси проведет вас в комнату рядом, где вы будете спать, пока ваш муж не придет в себя. Там вы можете распаковать свои вещи.
Прежде чем Харита смогла хоть что-то ответить, Джесси пересекла комнату и открыла дверь в смежное помещение.
Спальня, в которой сейчас лежал незнакомец, была просторной, с большим окном с эркером.
Смежная комната была маленькой и узкой.
Харита подумала, что это как раз то, что ей было нужно.
Ей оставалось лишь благодарить как своего ангела-хранителя, так и своего отца за заботу о ней.
– Мои вещи в седельной сумке, – сказала она Джесси. – Я пойду и принесу их.
Джесси, не отличавшаяся, видимо, особой многословностью, лишь утвердительно буркнула что-то и начала снимать с кровати покрывало.
Харита увидела, что кровать уже застелена чистым опрятным бельем.
Другая дверь из комнаты вела на лестничную площадку.
Она спустилась вниз и вернулась в конюшню.
Ее седло с притороченной сумкой висело на крюке напротив стойла Меркурия.
Джейка не было видно, но в ясли, кроме сена, был засыпан овес, который обе лошади с аппетитом жевали.
Харита заметила и ведра, наполненные свежей водой.
Взяв свою седельную сумку, она пошла обратно в дом, повторяя про себя благодарственную молитву Богу.
Весь день ее мучил страх, что отчим нагонит ее.
Если бы это случилось, второй раз ей не удалось бы сбежать.
Он с удовольствием избил бы ее, добиваясь покорности.
«Я ненавижу его! Я ненавижу его!»– твердила она про себя.
Харита подумала, что если проведет всего два дня на ферме, Меркурий отдохнет достаточно для дальнейшего пути в Норфолк.
Когда она вновь поднялась по лестнице в спальню, то увидела, что фермерша вместе с Джесси раздели незнакомца и уложили его в постель.
На нем была белая ночная рубашка, принадлежавшая, должно быть, фермеру или одному из его сыновей.
Теперь, когда лицо его было обращено к ней, она увидела, насколько он красив.
– Сейчас я наложу повязку на рану, – сказала фермерша, увидев ее. – Рана неглубокая, но синяк будет у него еще добрую неделю!
– Вы уверены, что он придет в сознание еще раньше? – спросила Харита.
– Наверняка, – ответила фермерша. – Главное для него сейчас – набрать побольше сил. Во всем виноваты мои сыновья. Они никогда меня не слушают – ни один из них!
Джесси забрала одежду незнакомца, испачкавшуюся после его падения.
Все содержимое его карманов она вынула и положила на комод.
Харита смотрела на все это с удивлением.
Она увидела кошелек, полный монет, и бумажник, набитый банкнотами.
Фермерша перехватила ее взгляд.
– Вы лучше заберите деньги вашего мужа, – сказала она, – да припрячьте их. Я не хочу, чтобы кто-нибудь сказал, что ушел от нас, имея меньше, чем когда пришел!
Харита неохотно подошла к комоду.
– Берите, берите, – сказала фермерша, словно обращаясь к ребенку. – В той комнате есть ящик, который запирается.
– Вы очень добры… что приютили нас, – сказала Харита, – и мы, конечно… должны… заплатить вам.
Фермерша засмеялась.
– Поговорите об этом со своим мужем, когда он очнется! Да это мои мальчишки должны были бы заплатить вам!
Вырыть яму, в которую могла упасть любая наша корова или овца, и не прикрыть ее!
Харита хотела сказать, что они вряд ли могли предвидеть, что незнакомый всадник вздумает перескакивать через изгородь.
Но она была так рада возможности остаться на ночь на ферме, что молча забрала кошелек и бумажник незнакомца.
Она уже направилась к своей комнате, когда фермерша сказала:
– Да! Я не спросила вашего имени, да и вы не спросили моего.
– И верно, – сказала Харита. – Я буду рада узнать, как вас зовут.
Она отчаянно придумывала имя, которым могла бы назваться.
– Моя фамилия Джонсон, – сказала жена фермера. – На этой ферме Джонсоны живут уже три поколения!
– Моя фамилия Фримэн, – ответила Харита.
Это было первое, что пришло ей в голову.
Теперь же она подумала, что имя вполне подходит ей, поскольку она оказалась в бегах4.
– Ну вот, миссис Фримэн, – сказала миссис Джонсон, – я рада оказать вам помощь, и поскольку мистер Джонсон должен вернуться с минуты на минуту, снимайте вашу шляпку и спускайтесь-ка вниз поужинать.
4
Фримэн – полноправный гражданин (не раб и не крепостной) (англ. ист.).
- Предыдущая
- 9/26
- Следующая