Беглецы-влюбленные - Картленд Барбара - Страница 14
- Предыдущая
- 14/26
- Следующая
– Конечно, вам надо скрыться, – твердо сказал граф. – Прежде всего, как вы сами сказали, вряд ли ваш отчим будет искать женщину с мужем.
– Вы… действительно… понимаете все! – сказала Харита. – Это… просто чудесно!
Граф привык к тому, что женщины считают его чудом, но он подумал, что никогда раньше ему не говорили об этом с такой искренностью.
– Чего мы не должны делать, – сказал он, – это совершать ошибки. А теперь расскажите мне, много ли вы проехали вчера?
– Я… я не знаю… точно, – сказала Харита. – Я выехала на рассвете, когда была уверена, что еще никто… не проснулся. Когда я вошла в конюшню, единственный конюх, дежуривший там, спал и не… слышал… как я уехала.
Граф улыбнулся про себя.
Он выехал в то же время и полагал, что ему оставалось проехать н более двадцати миль, чтобы добраться до дома.
Но доставить это дитя – а ведь она совсем еще дитя – в Норфолк было совсем другим делом.
Он подумал, что, возможно, наилучшим выходом было бы поселить ее где-нибудь в его деревне.
Его появление в приорате в обществе юной красавицы вызвало бы множество сплетен.
«Если я найду для нее убежище, – думал он, – я смогу затем связаться с ее родственником в Норфолке. Лучше, если он приедет и заберет ее, чем если она отправится к нему в одиночестве».
Вслух же он сказал:
– Расскажите мне о вашем дяде. Вы думаете, он сможет помешать вашему отчиму принудить вас к этому ужасному браку? Поможет ли он вам встретить вашего истинного избранника?
– По сути… дела, – сказала Харита тихо, – я очень давно не… не виделась с дядюшкой Эндрю. Папа всегда говорил, что он… странный человек и ему… следовало бы быть… монахом. Он… отрезал себя от… мира и предпочитает быть… одиночкой.
Граф явно был удивлен.
– Я слышал о таких людях, – произнес он, – хотя никогда не встречал их.
– Он может… отказаться… принять меня, – сказала Харита. – Тогда мне придется поискать приюта где-нибудь еще… или, может быть, найти… какую-нибудь работу.
– У вас нет денег? – поинтересовался граф.
– Своих нет, – признала Харита, – но я взяла с собой драгоценности мамы.
Она поколебалась мгновение, прежде чем сказать:
– Я… хотела… спросить у вас, не будете ли вы… так добры, чтобы… заплатить то… что я должна здешним хозяевам. когда мы… уедем отсюда… с тем, чтобы, когда я продам одну из брошей моей мамы… я смогла… вернуть… вам долг.
– Да, кстати, – вспомнил граф. – Что стало с деньгами, которые были при мне?
– Я заперла их в ящике у себя в комнате, как посоветовала мне миссис Джонсон, – быстро объяснила Харита.
– Тогда вам не нужно беспокоиться о долге миссис Джонсон, – сказал граф. – Но все-таки ваших драгоценностей, какими бы дорогими они ни были, не хватит навечно.
– Я знаю это, – сказала Харита, – но я уверена, что найду какое-нибудь занятие… Я могла бы обучать детей, ., я получила хорошее образование!
Граф ничего не ответил.
Он думал, что она слишком юна, чтобы стать школьной учительницей или гувернанткой.
Он знал к тому же, как скудно оплачиваются обе эти профессии.
И еще он понимал, что ни одна дама в здравом рассудке не возьмет в свой дом девушку столь прелестную, как та» которая опустилась сейчас на колени рядом с ним.
– Я вижу, вы… думаете, что мне будет… трудно… найти работу, – молвила Харита, – но, если я… буду экономной, маминых драгоценностей должно хватить… надолго… по крайней мере на два года… а тогда я ведь стану старше.
– Я не думаю, что два года – достаточно существенный срок, – сказал граф. – Но и в течение этих двух лет кто-то непременно должен заботиться о вас.
– Сколько бы я ни думала, все-таки остается лишь… дядюшка Эндрю, – сказала Харита. – Но поскольку он ведет жизнь… отшельника, он, может быть, вовсе не захочет, чтобы я жила с ним.
– Это действительно проблема, – сказал граф, – но я отказываюсь думать, что она неразрешима. Пока же вы в безопасности здесь, а когда мы уедем отсюда, я найду укрытие, где вы сможете переждать, прежде чем продолжать путешествие в Норфолк.
– Благодарю вас… о… благодарю вас за вашу… доброту! – воскликнула Харита. – Я… не решалась останавливаться в гостинице… я знала, что всем покажется странным, что я одна… и я так боялась, что отчим будет… везде спрашивать обо мне… и наконец нападет на след и настигнет меня.
В ее голосе вновь послышался страх, и граф заметил, как она дрожит.
– Что нам нужно теперь, – произнес он со своим обычным спокойствием, – так это как следует отдохнуть, прежде чем отправляться в дорогу. Я согласен с миссис Джонсон – было бы неразумно уезжать сегодня. Посмотрим, как я буду чувствовать себя завтра, когда проснусь.
– Только, пожалуйста… не торопитесь, – молила Харита. – Я думаю… не только о вас… но и о себе!
– Во всяком случае, это откровенно! – откликнулся граф. – А вы видели Юпитера сегодня утром?
– Да, я ходила проведать Юпитера и Меркурия, прежде чем подняться к вам, – ответила Харита. – Они оба были немного нервными. Думаю, им нужна разминка.
– Юпитер не любит, когда его надолго запирают в стойле? – заметил граф. – Вам не трудно будет спросить у фермера, нет ли здесь какого-нибудь выгула или загона, где можно было бы дать лошадям побегать?
Харита встала на ноги.
– Я займусь этим сейчас же! – сказала она.
Поначалу она испугалась, что он предложит ей покататься на лошадях.
Она опасалась, что кто-нибудь увидит ее во время прогулки.
Она побежала вниз, чтобы сказать миссис Джонсон о предложении Дэрола.
– Я так и знала, что он прежде всего подумает о своей лошади! – сказала миссис Джонсон. – Знаю я мужчин, в голове у них прежде всего всегда эти твари, а мы, бедные женщины, – на втором месте.
Она рассмеялась, прежде чем Харита нашлась, что ответить, и объяснила, где найти фермера Джонсона.
Лошадей выпустили в поле, с которого они не смогли бы убежать.
Они носились кругами, разминая ноги, и взбрыкивали временами, радуясь свободе.
Некоторое время Харита любовалась ими.
Потом она вернулась в дом рассказать Дэролу, что все улажено.
Она появилась на пороге спальни с разрумянившимися щеками и волосами, слегка растрепавшимися от ветра.
Она показалась графу Персефоной, вернувшейся из царства Аида, чтобы подарить миру весну.
– Меркурий и Юпитер наслаждаются свободой! – радостно возвестила она. – Они просили меня поблагодарить вас за заботу о них.
Граф рассмеялся, а она вновь села на стул рядом с его кроватью.
Он умышленно избегал упоминать о ее проблемах, чтобы не расстраивать ее.
У них нашлись другие предметы для беседы.
Граф обнаружил у нее познания, удивительные для девушки ее возраста.
Он невольно подумал, что когда они с Имоджен не предавались любви, то разговоры их были банальны или вращались вокруг сплетен.
Любой разговор неизменно сводился к их отношениям.
Как и всех прочих женщин, которых он когда-либо знал, Имоджен интересовала лишь любовь и то, как она затрагивает ее жизненные интересы.
Харита рассказала ему, что ее отец был офицером морского флота, не открывая при этом его имени.
Она увлеченно и со знанием дела рассказывала о его работе в Портсмуте.
Знала она и места, где он бывал, плавая в море.
– Так он умер в Вест-Индии! – воскликнул граф.
– Он много писал нам с мамой об этих краях, и мы нашли книги о том острове, где стоял в гавани его корабль, а также и о других удивительных островах.
– Я сам хотел бы когда-нибудь попасть туда, – сказал граф.
Харита начала рассказывать ему о Гаити и о распространенном там колдовстве «вуду».
Рассказывала она и об удивительных историях, связанных с этими островами.
– Вы знаете, что императрица Жозефина родилась на острове Мартиника? – спросила она. – Когда она была еще совсем молодая, цыганка предсказала все то, что должно было произойти с нею.
– Так вы верите в предсказания цыганок? – спросил граф.
- Предыдущая
- 14/26
- Следующая