Выбери любимый жанр

Камень в болото. Файл №222 - Картер Крис (1) - Страница 8


Изменить размер шрифта:

8

— Хорошо, — говорил лейтенант Гривз в трубку мобильного телефона. — Да, я все понял. Если будут какие-то новости, немедленно сообщайте. Я отправляюсь в Ди-нуидди.

Молдер стоял поодаль, заложив руки за спину и с отсутствующим видом смотрел в свое любимое никуда, словно происходящее его не касалось. Но едва офицер захлопнул крышку телефона, он повернулся к нему:

— Есть какие-нибудь новости? Лейтенант Гривз пожал плечами:

— Номер, который вы мне дали, принадлежит Элизабет Годли. Живет в Дину-идди, имеет пятилетнего сына…

— Она замужем?

— Насколько я понял — нет. И никогда не была. Сейчас ведется проверка: была ли она каким-то образом связана со Стивом Мерцером? Так или иначе, у ее дома выставлена засада. Если он туда заявится, мы узнаем об этом тут же.

— А если нет?

— Будем искать… Если ночь пройдет тихо — утром поговорю с этой Элизабет Годли. Отправляйтесь отдыхать, Молдер. Если что-нибудь случится, я вам позвоню. Лично я отправляюсь в Динуидди спать.

Зазвонил телефон Молдера. Гривз кивнул на прощанье и пошел к машине. Его люди последовали за командиром, словно только и дожидались сигнала.

— Молдер слушает. Кто говорит?

— Это Скалли. Тебе известно что-нибудь о компании «Пинк Фармацевшен»?

— Ну, одна из крупнейших фармацевтических корпораций страны, поставляет на внутренний рынок более пятидесяти процентов всех медикаментов…

— Она прислала Роберту Торренсу пакет, в котором была зараза…

— Мы нашли Пола Варрена, — сообщил Молдер. — Он мертв. У него был огромный красно-фиолетовый нарыв. Его и свидетеля забрали какие-то люди в гермо-костюмах и улетели на желтом вертолете.

— Это были люди «Пинк Фармацевшен». Они всеми силами пытаются прикрыться.

— Ты что-нибудь выяснила?

— Я узнаю больше совсем скоро, — она не стала говорить Молдеру, что доктор Осборн, прежде чем посвятить ее во все детали происходящего, решил удостовериться, не заражена ли она. Он научил ее, как сделать анализ, но результаты проб можно будет узнать лишь через девяносто минут.

— Как ты думаешь, — спросил Молдер, — второй, Стив Мерцер, может быть заражен?

— Вполне возможно. Необходимо поймать его как можно скорее, пока он не успел разнести заразу по всему штату.

— Мне кажется, необходимо объявлять карантин по всему округу.

— В твоей власти сделать это?

— Я попытаюсь… У тебя все хорошо, Скалли? — что-то ему не понравилось в ее голосе.

— Все в порядке, Молдер. Это ты береги себя.

Она не стала говорить ему, что до момента, когда она узнает результаты анализа, осталось еще целых семьдесят четыре минуты.

6

Секретарши в столь поздний час не было, Молдер прямо прошел к кабинету своего непосредственного начальника и постучал.

— Входите.

Молдер вошел и прикрыл за собой тяжелую дверь.

— Спасибо, что согласились принять меня в етоль поздний час, сэр, — сказал Молдер.

Скиннер не выглядел усталым, несмотря на то, что провел весь день в кабинете. В углу, в тени, Молдер заметил еще одного человека, сидящего в кресле, и подозрения, зародившиеся по дороге сюда начали приобретать все более отчетливые очертания. Человека, сидевшего в тени, они со Скалли между собой называли «Курильщиком». Ни его настоящего имени, ни должности они не знали. Человек был со своей неизменной сигарой, по которой и получил прозвище.

— Я слушаю вас, агент Молдер, — предложил начинать беседу Уолтер Скиннер.

— Скажите, вы знали, приказывая мне отправиться в помощь к маршаллам для поимки беглецов, что в тюрьме Камберленд разразилась эпидемия смертельной неизвестной болезни?

— Это имеет отношение к делу? — неожиданно подал голос Курильщик.

— Да, — твердо сказал Молдер. — Если бы мы знали, что нас ждет…

— То ничего бы не изменилось, — сказал Скиннер. — Что вам удалось выяснить?

— В тюрьме эпидемия смертельной болезни. Один из сбежавших заключенных мертв — я видел его обезображенный заразой труп. Второй еще на свободе, и очень вероятно, что он тоже болен. Неизвестно, сколько людей он успеет заразить.

— Что за болезнь? Как она развивается, как передается? Вирусы, бактерии, воздушно-капельным путем? Вы все это выяснили?

— Этим вопросом занимается Скалли, — ответил Молдер и подумал, что что-то она давно не звонила (заснула там, что ли?). — Одно я знаю совершенно точно — заболевание смертельно. Убивает жертву не более чем за тридцать шесть часов, цикл может проходить и значительно быстрее. Необходимо объявить карантин в округе. Поэтому я и приехал к вам.

— Это невозможно сделать, — сухо ответил Скиннер. — Занимайтесь своим делом — помогайте ловить сбежавшего заключенного. Где он сейчас, с кем? Сколько людей вокруг него? Молчите?

— Если вы ничего не предпримите, я обращусь в газеты, и люди узнают о грозящей им опасности.

— В тысяча девятьсот восемьдесят восьмом году в Сакраменто, в Калифорнии, была вспышка язвенной лихорадки, — подал голос Курильщик. — Правда вызвала бы панику, которая стоила бы сотни жизней. Мы справились с заболеванием, контролируя информацию.

— Нельзя защищать народные массы, если им лгать, — сказал Молдер. Он злился все сильнее и в первую очередь на себя — за то, что бессилен что-либо предпринять.

— Так происходит каждый день, — равнодушно заметил Курильщик.

— Но я не собираюсь этому потворствовать, — ответил Молдер и направился к дверям.

— Между прочим, — кинул ему в спину Курильщик, — вы уже потворствуете. Сколько человек заразилось, пока вы здесь стоите и ничего не делаете? Десять, двадцать? Что такое правда, агент Молдер?

— Агент Молдер, — жестко сказал Скиннер. — Ваша задача сейчас — выяснить как можно больше о природе заболевания и поймать сбежавшего заключенного. Это приказ. Все остальное предоставьте решать нам. Вам понятно, агент Молдер?

— Да, сэр, понятно, — зло процедил Молдер и вышел из кабинета, хлопнув дверью.

7

Анализ крови Скалли дал отрицательный результат — она здорова, смертельная зараза у нее не обнаружена. Колоссальное напряжение, державшееся все это время бездеятельного ожидания, спало, вызвав бешеное биение сердца.

Где-то внутри сознания она верила, что не может вот так просто заразиться и умереть, но логика говорила обратное. Теперь же она твердо знала, что опасность умереть подобно доктору Осборну ей не грозит.

Пока не грозит, если она не будет соблюдать осторожность. Полностью опасность минует, когда она окажется вне пределов тюрьмы. Но об этом она сейчас не думала — она поспешила к доктору Ос-. борну, надеясь, что он уже пришел в сознание.

Она нашла его в отдельной палате, в закрытом агрегате, к которому были подведены кислородные шланги и вставлен микрофон для переговоров.

Он лежал с закрытыми глазами, лицо его неуловимо изменилось — сейчас оно было изможденным и беззащитным, возможно этому впечатлению способствовало отсутствие очков. След на переносице от оправы лишь подчеркивал это.

— Доктор Осборн, — без особой надежды окликнула его Скалли, склонившись перед переговорным устройством медицинского агрегата, надежно защищающего ее от заразы. — Доктор Осборн, это я, Дэйна Скалли. Вы слышите меня?

Как ни странно, он открыл глаза.

— Мисс Скалли? — мембрана переговорного устройства чуть искажала его голос. — Я еще жив?

— Да, живы. И вам еще надо многое успеть мне рассказать. Анализ дал отрицательный результат — я не заражена. Я выйду отсюда, и правду о вашей гибели узнают все.

— Да, я стою одной ногой в могиле, для меня это не секрет… Как мало я сделал… Моя книга… Мисс Скалли, вы же врач?

— Да.

— Я писал книгу. Про гормоны, выделяемые пацифагой эмаскулата, это тропические насекомые… Вы мне можете обещать, что закончите книгу или хотя бы передадите ее в мой университет в Канзасе? Я ведь преподавал в университете, пока не соблазнился посулами компании. Заработать хотел… Да! Я хочу написать письмо бывшей жене. Мисс Скали, вы можете написать письмо?

8
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело