Сестра звезды - Жаринова Елена - Страница 65
- Предыдущая
- 65/81
- Следующая
— Что? — не поняла я. Рейдан фыркнул и отвернулся. Чи-Гоан не знал, куда девать глаза.
— Они решили, что, раз ты танцуешь на улице, то ты продажная женщина, — пояснил Готто. — А мы вроде как торгуем тобой.
Не желая больше слушать, я, едва не плача, выбежала на улицу. Меня обуревал гнев. Да, я танцевала так, чтобы понравиться этим простым людям, мало смыслящим в искусстве танца. И в храме Келлион меня бы осудили за это. Но почему красота, которую я дарила своим зрителям, вызывала у них такие низменные чувства? Потому ли, что я вынуждена была брать за это деньги? И мои друзья… Вместо того, чтобы поддержать меня и убедить, что я не делаю ничего дурного, они вбили себе в голову, что я веду себя неприлично. Да они просто ревнуют! И как смел Готто говорить мне всю эту гадость?!
Мимо меня прошли двое местных парней. Один другому что-то сказал на ухо, и я вспыхнула, решив, что речь идет обо мне. Неужели я теперь все время буду чувствовать за спиной похотливые взгляды? Ну почему бы Готто было не промолчать?
На звук шагов из дверей гостиницы выглянул Рейдан. Увидев, что мне ничего не угрожает, он хотел уйти обратно, но потом посмотрел на меня и подошел поближе.
— Ты что, обиделась?
— А как ты думаешь?! — набросилась я на него. — Я же хотела как лучше, я старалась для вас… Я так рада была, что могу отплатить тебе за все, что ты сделал для меня.
Гордость заставляла меня сдерживать душившие меня слезы. Рейдан мягко положил руку мне на плечо. Я отшатнулась, понимая, что вот-вот расплачусь.
— Не принимай слова Готто близко к сердцу, — сказал охотник. — Со времени вашего разговора у ворот из Фалесо у него сильно испортился нрав.
— А у тебя, что, тоже испортился нрав? — поинтересовалась я, смахивая предательскую слезу, выкатившуюся на переносицу. — Или вы с Чи-Гоаном считаете по-другому? Тогда почему вы молчали, когда этот злой мальчишка называл меня шлюхой?
Рейдан поморщился.
— В твоих устах, Шайса, такие слова звучат как-то странно. Не знаю, что там себе думает Чи-Гоан, а я считаю, что ты просто очень красива. Дураки, о которых говорил Готто, встретились нам лишь однажды, а все остальные просто глазеют на тебя, как на чудо. Что с этим поделаешь? А мы… Видишь ли, мы мужчины и чувствуем себя обязанными защищать тебя даже от злых языков. Ты можешь быть уверена, что никогда больше не услышишь ничего подобного ни от одного из нас. Не стоит нам ссориться, Шайса, тем более сейчас, когда мы уже у цели.
Слезы высохли у меня на глазах. Я взглянула на Рейдана: его усталое лицо было обращено на запад, туда, где за непроницаемой туманной дымкой лежал город Мидон, в котором мы обязательно сумеем найти ответы на свои вопросы.
Через день, незадолго до полудня, мы оказались в окрестностях Мидона. То, что мы принимали за слоистые ряды тумана, оказалось горами, точнее, предгорьями Венексов, на которых расположен Мидон. Издалека трудно было понять, где заканчивались причуды природы и начиналось творчество человеческих рук: город спиралью взбирался наверх, туда, где, утопая в облаках, высился замок правителя Мидона. Он, словно горный пик, блестел остроконечными шпилями, которыми заканчивались розовые, лиловые и нежно-желтые башенки. От него вниз разбегались почти такие же великолепные дома местных вельмож, утопающие в яркой, совсем не осенней зелени садов, на которой, тем не менее, лежал снег; ниже, у подножья гор, ютились домишки простых горожан, в основном одноэтажные, но сложенные из камня таких же веселых цветов.
Город, забравшийся в горы, не стал бороться с природой — он лишь облагородил ее и приспособил для своих нужд. То здесь то там по-прежнему сверкали водопады — теперь их потоки разбивались в каменных бассейнах, даривших горному воздуху мягкость. Над опасными пропастями повисли легкие мостики, хотя издалека казалось, что эти хрупкие сооружения унесет первый сильный порыв ветра. А въезд в Мидон пролегал через самую настоящую пещеру. У входа в пещеру, затворенного железными воротами, мы издалека заметили стражников, блестящих на солнце шлемами, увенчанными разноцветными птичьими перьями. Двое стражников непрерывно маршировали по площадке перед въездом, воинственно размахивая саблями, а другие двое неподвижно стояли на часах, и возле них сидели огромные, почти размером с керато собаки.
Нам оставалось преодолеть еще один виток дороги до въезда в Мидон, когда привратники вдруг заволновались: они складно выкрикнули что-то, отворили ворота и почтительно выстроились по обеим сторонам. Разумеется, отнюдь не наше появление привлекло их внимание: из ворот на дорогу выехала шумная, многолюдная процессия. Спереди и сзади гарцевали на сильных вороных лошадях воины в шлемах и латах — их было не меньше десяти человек. Воины были вооружены длинными копьями, украшенными яркими султанами. Между ними шесть лошадок, запряженных цугом, — белоснежных, низкорослых и мохноногих, с гривами, метущими землю, — везли крытую повозку на высоких колесах, затейливо украшенную шелками и бархатом. На козлах сидели двое молодых людей с одинаковыми лицами, на которых застыло выражение торжественности; они были одеты в короткие красные кафтаны, отороченные белой и золотой отделкой. Двое таких же красавцев стояли на запятках.
Возницы, причмокивая, пустили лошадок вскачь. Воины с трудом удерживали на месте своих лоснящихся скакунов, то и дело норовивших встать на дыбы. Увидев, что процессия, подымавшая кучевые облака пыли, вот-вот поравняется с нами, мы уступили ей дорогу, пустив своих лошадей шагом прямо по полю. Каково же было наше удивление, когда, не доехав до нас несколько шагов, возницы крепко натянули вожжи. Повозка, скрипнув колесами, остановилась. Воины окружили ее, глядя на нас сквозь узкие забрала шлемов. Не только удивление, но и тревогу вызывала эта неожиданная встреча.
— Вот те на, — проговорил Рейдан. — Уж не из Фолесо ли пришла о нас весть?
— Фолесо не дружит с Мидоном, — неуверенным голосом сообщил Готто. Чи-Гоан испуганно взглянул на него и тихо проговорил:
— А вдруг Хозяин побережья? Мидон издавна торгует с Лю-Штаном… Может, попробовать ускакать врассыпную?
— Спокойно, спокойно, — поморщился охотник. — Вообще-то я не слыхал, чтобы преступников ловили с такой пышностью. Смотрите, какой забавный старик. Сейчас он нам все объяснит.
Действительно, бархатный полог повозки отодвинулся, и оттуда вылез толстый пожилой человек с длинными седыми кудрями, уложенными изящными локонами. Он был одет в длинный кафтан ярко-зеленого цвета с золотыми и серебряными треугольниками, вышитыми гладью. Сверху кафтан был плотно застегнут на пуговицы до самого подбородка, гладко выбритого и украшенного многочисленными складочками и ямочками, а снизу расходился свободными полами, позволяя видеть узкие белые штаны, смешно облегающие округлые ляжки и заправленные в невысокие сапожки с заостренными кверху косами. При виде нас толстяк расплылся в счастливой улыбке и сказал на языке Леха:
— Без сомнения, ошибки быть не может. Дозорные Мидона издалека распознали вас: трое доблестных мужчин и прекрасная девушка в сопровождении невиданного белого зверя. Меня зовут Атони Гаддала. Я старший дворецкий высочайшего герцога Фэди и счастлив пригласить прекрасную танцовщицу Шайсу из Чонга вместе с ее спутниками в наш славный город.
Мы нерешительно переглянулись, все еще не вполне веря в мирное разрешение ситуации. Заметив это, старик заулыбался еще дружелюбнее.
— Да-да, несравненная Шайса, слух о твоем искусстве достиг Мидона и ушей высочайшего герцога. Узнав, то вы направляетесь в наш город, он велел дозорным не медленно сообщить о вашем появлении, чтобы я мог устроить вам достойную встречу. В городе все готово к вашему прибытию: славные спутники танцовщицы смогут расположиться в удобном доме на одной из самых высоких террас. К вашим услугам все необходимое и множество слуг, готовых выполнить любые распоряжения. А прекрасную Шайсу вместе с ее четвероногой помощницей высочайший герцог просит пожаловать к нему в Поднебесный дворец.
- Предыдущая
- 65/81
- Следующая