Выбери любимый жанр

Тайна острова Макатунк - Диксон Франклин У. - Страница 3


Изменить размер шрифта:

3

ТОНЕМ!

В одно мгновение братья Харди оказались рядом. Одним прыжком подняв в воздух все свои сто восемьдесят два сантиметра, Фрэнк ногой вышиб лом из рук разошедшегося рыбака. Лом упал на причал и скатился в воду. Джо, который был на два сантиметра ниже брата, но зато мускулистее, уже держал того, кого называли Фарли.

Пусти, дай я ему врежу! — бушевал Эдгар, но Фрэнк уже заломил ему руки за спину.

Что здесь происходит? — Сквозь толпу пробирался человек с благородной сединой. На нем были безупречно отглаженная синяя форменная рубашка и серые брюки. Из нагрудного кармана торчали блокнот и авторучка. — Снова подрались, ребята? — Он укоризненно покачал головой.

Здорово, шериф, — буркнул Фарли.

Видя, что драчуны поостыли, братья отпустили обоих.

Он опять за свое, Шерм, — пожаловался Эдгар, показывая на лысого. — Буйки мне порезал.

А кто мои ловушки спер из сарая? Кто? Скажешь, не ты?

А ну, вы! Последнее дело — наводить порядок кулаками. — Шериф спокойно вытащил из кармана пачку жевательной резинки и предложил обоим спорщикам, но те отказались. — Ни у одного из вас нет ни малейших доказательств, что другой причинил ему ущерб. По чести говоря, я вообще думаю, что ни тот ни другой не виноват. Но я вам вот что скажу. Если я узнаю, кто рубит буйки, не поздоровится ему, попомните мое слово!

Вообще-то ты прав, Шерм, — согласился Эдгар. — Нету у меня против него доказательств… Ты уж не обессудь, Фарли. Это я так, сгоряча.

Ладно уж, чего там, — миролюбиво отозвался лысый. — Просто знай: не трогал я твои буйки. — Фарли повернулся к шерифу. — Ты верно рассудил. Я рад, что за тебя голосовал, когда мы шерифа выбирали.

Я тоже, — поддакнул Эдгар. — Хорошо, когда у власти — свой человек, рыбак. Но ты не тяни волынку, Шерм! Если этого паразита не прищучить, впору продавать дом и подаваться во Флориду.

Посмотрел бы я на тебя, — ухмыльнулся Фарли. — В первый же жаркий денек попросишься назад, в Мэн!

В общем, пора кончать эти безобразия, Шерм, — заключил Эдгар и, подняв с земли снасти, зашагал прочь.

Толпа начала расходиться.

— Сделаю что смогу, обещаю. — Шериф повернулся к братьям. — Спасибо, ребята, хорошо поработали. Меня зовут Шерм Дэвис. Как вы понимаете, я — здешний шериф.

Братья Харди представились. Чет, помнивший шерифа с детства, поздоровался с ним.

Как поживает тетушка Эмма? — спросил шериф, первый раз улыбнувшись. — Целую вечность ее не видел.

Нормально, — без выражения ответил Чет и вытер вспотевший лоб.

Тебя, видать, здорово укачало, парень, — хмыкнул шериф.

Мистер Дэвис, — начал Фрэнк, — мы слышали о том, что происходит на острове в последнее время. У нас с Джо есть опыт сыскной работы. Если что, мы готовы помочь.

Шериф окинул их долгим испытующим взглядом. По его лицу невозможно было угадать, что он думает.

— Не знаю, стоит ли вмешивать вас в наши дела… Ну вот что. Сегодня днем я выхожу в море на своем баркасе. Если хотите, присоединяйтесь.

Там и поговорим.

Братья быстро переглянулись.

Ловим на слове! В котором часу?

Приходите к двум, — предложил шериф. — Я буду здесь.

Только без меня! — замахал руками Чет. — Я лучше дома побуду.

Не пожалеешь, Чет? — лукаво проговорил Фрэнк.

Не пожалею. Хватит с меня на сегодня и одного морского путешествия.

Друзья направились к дому тети Эммы, стоящему в полумиле от пристани. Путь их пролегал через центральную часть поселка. Они миновали кафе, картинную галерею, небольшой магазин и несколько жилых домов. Все это были старые деревянные постройки; такой же оказалась и большая гостиница с бесхитростной вывеской «Гостиница «Макатунк». Кажется, на острове вообще не было современных зданий.

Строятся здесь все ближе к поселку, — «объяснял Чет. — Большая часть острова — нетронутая природа. Леса, дикие тропы, скалы — все есть.

Давайте завтра вечером заберемся в какую-нибудь глушь. Лагерь на ночь разобьем… — мечтательно протянул Фрэнк.

— Не выйдет, — отрезал Чет. — Лагерь разбивать не разрешается. Местные власти боятся пожаров.

— Тогда просто марш-бросок устроим, — пожал плечами Джо.

Поселок кончился, дорога шла в гору.

Фантастическое место! — воскликнул Фрэнк, вдыхая бодрящий морской воздух.

Да, но посмотри на это объявление, — сказал Джо, когда они проходили мимо выкрашенного в голубую краску небольшого тесового домика с надписью «Продается». — И оно уже не первое!

— Тетя Эмма говорит, что если отпускников не прибавится, ей тоже придется продать дом, — вздохнул Чет. — А жаль. Мне здесь нравится.

Скоро друзья вышли на развилку. Влево уходила узкая, еще более крутая улица. На деревянном указателе стояло ее название — Соколиная гора.

— Нам — в самый конец, — сказал Чет.

Большинство домов на Соколиной горе выделялось причудливостью постройки и окраски.

На некоторых даже крыши были раскрашены вручную.

— «Мерри Хэверстроу. Акварели и гравюры на дереве. Только по предварительной договоренности», — вслух прочитал Джо объявление у дома, выкрашенного в бледно-лиловый цвет с желтенькими полосками по углам.

«Портреты маслом кисти Карло Коло, — значилось на другом, совсем новеньком строении цвета свежей листвы. — Открыто для публики ежедневно, кроме понедельника, с двух до пяти».

— Теперь я понимаю, почему Макатунк называют артистической колонией, — улыбнулся Джо.

Пока они добрались до дома на вершине холма, Чет совершенно выбился из сил. Да и Фрэнк с Джо запыхались, несмотря на спортивную закалку.

Да, неплохая зарядка, — отдуваясь, сказал Джо.

Это ты, что ли, Чет? — окликнула невысокая худенькая женщина лет шестидесяти, развешивавшая белье в соседнем дворе.

Я, миссис Джонсон, добрый день! — отозвался Чет, подходя к частоколу, разделявшему два участка.

Сколько я тебя не видела? Два года? Или три? Ты, я вижу, поправился, но выглядишь хорошо.

Чет представил соседке Фрэнка и Джо, потом спросил, показывая на объявление, вывешенное на столбе посреди лужайки:

Что я вижу? Вы хотите продать дом? Вам же всегда здесь так нравилось!

Нравилось-то нравилось, Чет, — вздохнула миссис Джонсон, — только вот Макатунк теперь не тот, что был.

Многие то же самое говорят, — подтвердил Чет.

Но охотников купить пока что-то не видно, — продолжала соседка с грустной улыбкой. — Мистер Джонсон считает, на переезд нам надеяться особенно нечего. Придется, наверно, здесь как-нибудь доживать.

В любом случае желаю вам успеха, — улыбнулся Чет.

Друзья подошли к затянутому парусиной крыльцу, и в этот момент к дому подкатил грузовичок. Парень с пристани начал сгружать их багаж.

Привет! Меня зовут Джо, — сказал младший Харди, беря из его рук свою сумку. — А тебя?

Декстер, — пробурчал тот, скидывая последнюю сумку. — По доллару с места, а за эту штуковину — два, — сообщил он, показывая на мольберт.

Но я же заплатил на пристани! — возмутился Фрэнк.

У нас платят и внизу и наверху, — невозмутимо проговорил Декстер, подставляя руку.

Фрэнк стоял с разинутым ртом. Ну и наглец! Но делать было нечего — пришлось доставать деньги. Парень бережно упрятал бумажки в карман и укатил.

Зачем ты это сделал? — возмущенно спросил Джо.

Сам не знаю, — признался Фрэнк. — Не хотел ось сразу наживать себе врага. Да еще на таком маленьком островке.

Ну ладно, давай распакуем вещи, — проворчал Джо, беря сумки и поднимаясь по ступенькам в дом. — Есть уже хочется.

Не надо про еду, — жалобно попросил Чет.

Не надо? — с хитроватой усмешкой спросил Джо. — Неужто ты откажешься от булочки с поджаренной сочной сосиской?

Дом тети Эммы представлял собой старомодный особнячок в викторианском стиле, с белоснежными стенами и розовыми ставнями. В доме были небольшая гостиная, просторная кухня и две спальни. Со стороны фасада открывался восхитительный вид на океан. Заднее крыльцо выходило на лужайку, усеянную полевыми цветами.

3
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело