Выбери любимый жанр

Предатели рок-н-ролла - Диксон Франклин У. - Страница 15


Изменить размер шрифта:

15

— Как, у вас есть радиостанция? — удивился Джо.

— У меня была радиостанция, — уточнил незнакомец. — Но теперь я занимаюсь музыкальными записями.

Фрэнк вытаращил глаза.

— Вы случайно не Бенджамин Харнесс? Его собеседник широко улыбнулся в ответ.

— Моя известность, как я вижу, растет не по дням, а по часам. Ну да, я Бен Харнесс. А вы соответственно пара умных и любознательных молодых людей, раз слышали обо мне.

— В самом деле, — сказал Джо, — нам очень нужно поговорить с вами.

— Ну, так сейчас вам предоставляется такая возможность, — сказал Харнесс, — Однако на вашем месте я бы нашел какой-нибудь другой способ увидеться со мной. Если бы вы попались собакам раньше, чем вас увидели охранники, вряд ли вы были бы сейчас в состоянии разговаривать с кем бы то ни было. Надеюсь, вы меня понимаете.

— Да-да, — ответил Джо, — прекрасно понимаем.

— Так о чем же вы хотели со мной поговорить? — спросил Харнесс. — Я, конечно, безмерно рад нашей беседе, но, боюсь, не смогу уделить вам много времени. Дела, знаете ли…

— Понятно, — кивнул Джо. — Мы слышали, вы являетесь владельцем студии грамзаписи.

— А мы, — продолжил Фрэнк, перехватывая инициативу, — работаем на новой радиостанции "Череп и кости". Слышали о такой?

— Да, — кивнул Харнесс. — Слышал, если вас это интересует.

— Ну так вот, — сказал Фрэнк. — Нам кажется, это здорово, что у вас своя студия.

— Да, — подхватил Джо. — И мы хотели с вами поговорить.

— Да о чем? Какое отношение я имею к вашей радиостанции?

— Вы можете иметь к ней отношение, — отозвался Фрэнк. — У вас есть записи, а нам они нужны, чтобы запускать их по радио.

— Так, может быть, мы могли бы заключить что-то вроде контракта? — продолжил Джо.

— Контракта? — переспросил Харнесс. — Я надеюсь, речь не идет о чем-нибудь незаконном, вроде того что вы будете ставить мои диски за деньги?

— Нет, что вы, — заторопился Фрэнк, — Нам бы такое и в голову не пришло.

— Конечно, — перебил его Джо, быстро прикидывая в уме ситуацию, — Кейт говорил нам, что вы с ним уже заключили такой контракт.

Взглянув на Харнесса, Джо понял, что сделал верный ход.

— Кейт вам об этом говорил? — переспросил Харнесс. — С чего это он рассказывает вам о таких вещах?

— По-моему, он просто был в болтливом настроении, — сказал Джо.

— Кейту следовало бы научиться держать язык за зубами, — проговорил Харнесс, — если он хочет иметь со мной дело. Могу вам сказать, что я просто предлагал мистеру Виатту для проигрывания ряд новых дисков, выпущенных нашей компанией "Харнесс Рекорде". У нас есть несколько молодых талантливых исполнителей, и мы хотели бы, чтобы слушатели могли познакомиться с ними в программах таких радиостанций, как "Череп и кости".

— Это вы и обсуждали с Кейтом Виаттом на острове посреди залива? — спросил Фрэнк.

— Так вы следили за Кейтом в надежде заставить его поделиться с вами деньгами! — догадался Харнесс. — Так вот, я встречался с Кейтом на острове, потому что люблю воду. Поэтому и мой дом стоит на берегу залива. Я подумал, что будет занятно встретиться с мистером Виаттом в таком живописном месте. Ну что, у вас есть еще вопросы? Если нет, я…

— Еще только один вопрос, — остановил его Фрэнк. — Он касается вашего склада в бухте.

— Склада в бухте? — повторил Харнесс. — Что-то знакомое.

— Это недалеко отсюда. — Джо указал в сторону доков. — Согласно городскому архиву, вы являетесь его владельцем.

— Охотно верю, — согласился Харнесс. — В окрестностях Бейпорта мне много чего принадлежит. В радиобизнесе, так же как в выпуске музыкальных дисков, бывают свои взлеты и падения, поэтому я считаю нелишним иметь некоторый доход с недвижимости, чтобы поддерживать свое финансовое положение на должном уровне.

— А в каких целях вы используете склад? — спросил Фрэнк.

— Сдаю его в аренду, конечно, — ответил Харнесс. — Если бы я пользовался им для собственных нужд, я, естественно, помнил бы о нем.

— А кому вы его сдаете? — спросил Джо.

— Не имею ни малейшего представления, — пожал плечами Харнесс. — Это наверняка записано где-то в моем офисе в городе, но сейчас я не могу этого вспомнить,

— Тогда нельзя ли нам прийти к вам в офис? — спросил Джо.

— Сожалею, мальчики, — покачал головой Харнесс. — Боюсь, у меня нет на это времени. Я очень занят. А теперь, с вашего позволения, я распоряжусь, чтобы вас проводили.

— Можно еще один вопрос? — попросил Фрэнк.

— Вы что, ребята, набиты вопросами? — удивился Харнесс. Потом он улыбнулся. — Вы напоминаете мне, каким был я сам, когда только начинал заниматься этим бизнесом, — постоянно в поисках счастливого случая, возможности познакомиться с нужным человеком… Хорошо, последний вопрос, но быстро.

— Что произошло с вашей радиостанцией? — спросил Джо. — Почему она исчезла из эфира?

— Жестокий закон радиобизнеса, — ответил Харнесс. — Радиостанции постоянно исчезают из эфира.

— Это произошло из-за низкого рейтинга? — продолжал расспрашивать Джо.

— Это всегда происходит из-за низкого рейтинга, — кивнул Харнесс. — Если у радиостанции недостаточно слушателей, никто не станет помещать там свою рекламу. А если нет рекламы, нет денег для обеспечения нормальной работы станции. Если же станция не работает нормально, у нее не может быть слушателей. Замкнутый круг.

— А Ви-би-би-икс была, наверное, сильным противником? — предположил Фрэнк. Улыбка исчезла с лица Харнесса.

— Надо считать, что так. Их рейтинг оказался выше. Бейпорт — маленький город; здесь нет места для двух станций, передающих одну и ту же музыку.

— А что вы думаете о Ви-би-би-икс теперь? — спросил Джо.

Харнесс щелкнул пальцами и сделал знак охранникам.

— Достаточно вопросов, ребятки, — сказал он братьям. — Я ухожу, а вы садитесь в свою лодку и отправляйтесь домой.

Джо хотел было возразить, но стриженый охранник схватил его за плечо и подтолкнул к причалу. Второй проделал то же самое с Фрэнком. Харнесс повернулся и зашагал обратно к дому, а братья не успели оглянуться, как оказались в лодке, направлявшейся прямо к лодочной станции.

— Я вот нисколько не доверяю Харнессу, — говорил Джо, пока они привязывали лодку рядом с тем причалом, откуда ее брали. — Во-первых, он явно связан с Виаттом — платит ему за то, чтобы тот ставил его диски. И вообще неизвестно, в чем: он еще может быть замешан.

— Согласен, — кивнул Фрэнк. — Уж у него точно есть повод ненавидеть Ви-би-би-икс и желать убрать ее из эфира.

— Раз Кейт Виатт получил работу на радио "Череп и кости", мы с ним завтра увидимся, — размышлял Джо. — Можно расспросить его о Харнессе.

— Правильно, — кивнул Фрэнк. — Кстати, завтра у нас первый рабочий день, так что нам лучше поскорее отправиться домой и хорошенько выспаться. Мы ведь хотим произвести хорошее впечатление на нового босса, а?

— В эфире Старший Брат, вы слушаете программу радио "Череп и кости" — станции, передающей самую замечательную музыку… и совершенно незаконной. — Стаскивая с головы наушники, Фрэнк одновременно нажал на кнопку, отключавшую, как ему объяснил Джо, микрофон.

Фрэнк повернулся к брату, который только что отработал свое время в тесной радиорубке "С. С. Маркони".

— Ну, как у меня получается, Джо? Как по-твоему, стану я великим диск-жокеем?

— Поработай сначала хоть один день, — ответил ему Джо.

— Я и работаю, — отозвался Фрэнк. — Хотелось бы, правда, еще закончить школу.

— Так странно сознавать, что работаешь на частоте Ви-би-би-икс и при этом нарушаешь закон, — сказал Джо.

— Я тоже это почувствовал, — кивнул Фрэнк. — Но ничего, надо только все время помнить, ради чего мы это делаем.

— Я поднимусь наверх, осмотрюсь, пока ты работаешь. — Джо встал.

— Я сделал то же самое во время твоей смены. — Фрэнк вытащил диск из коробки рядом с пультом. — Судно большое, но там наверху нет ничего, по чему можно было бы догадаться, кому принадлежит радиостанция.

15
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело