Абарат: Дни магии, ночи войны - Баркер Клайв - Страница 37
- Предыдущая
- 37/81
- Следующая
Кэнди лежала в маленькой одномачтовой лодке, качавшейся на волнах под порывами ветра. На дне лодки сидел ее похититель; расставив ноги, он проделывал руками какие-то пассы над большой картой архипелага. Его блестящие черные волосы жирными прядями свисали по обе стороны головы.
— Что ты делаешь? — спросила Кэнди.
Молодой человек немного нервно посмотрел на нее.
— Я… вычисляю путь, — сказал он.
— Путь куда?
— Туда, куда мы направляемся, — ответил он с широкой, но не слишком обнадеживающей улыбкой.
— Куда бы ты ни направлялся, — сказала Кэнди, — я требую вернуть меня обратно.
— Неужели.
— Да, — сказала она. — Требую.
— Почему?
Кэнди возмутилась.
— Как это «почему»! Ты меня похитил, а мне это совсем не нравится!
— Да ладно, ты ведь не собиралась всю жизнь просидеть в этих старых развалинах!
— Нет, это ты да ладно, — ответила Кэнди, поднимаясь с сиденья, отчего лодка начала раскачиваться. Такая беззаботность ее бесила. — Ты же надел мне на голову мешок и похитил! Тебя за это в тюрьму надо посадить.
— Я много раз был в тюрьме. Больше она меня не пугает. — Молодой человек встал. Кэнди заметила, что он немного ниже ее ростом. — Все равно я выполнял приказ, — сказал он.
— Очень оригинально. Такое новое оправдание… Ну хорошо, — произнесла она. — Если хочешь начать с этого, давай. Чей был приказ?
— Я не могу сказать, — ответил он.
— Не можешь? — спросила она, шагнув к нему. Ее неожиданное движение сильно качнуло лодку.
— Осторожно! — крикнул он. — Ты нас перевернешь!
— Мне все равно. Я умею плавать.
— Я тоже, но эти воды опасны. Прекрати!
Копируя его раздражающий тон, она спросила:
— Почему?
— Потому что… — он замолчал, поняв, что над ним издеваются. — Ты сумасшедшая.
Кэнди посмотрела на него с угрозой.
— Я тоже в последнее время так думаю, — сказала она, намеренно раскачивая лодку.
— Он мне не говорил, что ты сумасшедшая! — Юноша так крепко вцепился в борта, что костяшки его пальцев побелели.
— Кто не сказал? — спросила Кэнди, угрожая своей позой раскачать лодку еще сильнее. — Давай, колись!
— Мой наниматель. Мистер… мистер Маспер.
— И сколько же этот мистер Маспер заплатил тебе за то, чтобы ты взял меня в этот небольшой круиз?
— Одиннадцать патерземов.
Кэнди была разочарована.
— Я стою всего одиннадцать патерземов? — спросила она.
— Что значит «всего»! У меня в жизни не было одиннадцати патерземов. Это же целое состояние!
— Я не знаю никакого мистера Маспера.
— Зато он тебя знает. Он очень могущественный человек. Очень влиятельный. И очень тобой интересуется. Он слышал о тебе самое разное и теперь хочет познакомиться лично.
— Значит, поэтому ты надел мне на голову мешок и притащил сюда без сознания?
— Запах был невежлив? — спросил юноша озабоченно. — Я выбрал его потому, что он вежливый.
— Дело не в том, вежливый он или нет. И хватит изображать саму невинность. Это не поможет. У меня, знаешь ли, два брата, и я знаю все ваши мальчишеские трюки. Это сделал он. На меня наговорили. Я больше никогда не буду.
— Не впечатляет, да?
— Нет, не впечатляет. Поэтому поверни лодку обратно в Сумеречный дворец. Можешь сказать мистеру Масперу — пусть и дальше довольствуется слухами.
— Я не могу управлять лодкой. Я наложил на нее заклятье и теперь не могу его снять. На самом деле, когда ты проснулась, я не планировал путь. Я пытался затормозить. Ты же видишь, как быстро мы движемся.
Кэнди действительно обратила внимание на высокую скорость лодочки. Та стремительно скользила по воде. Но больше она не покупалась на оправдания и невинное выражение лица.
— Если ты наложил на лодку заклятье, — сказала она, — значит, ты можешь его снять.
— До этого я пока не доучился, — ответил молодой человек.
С разочарованным молчанием она смотрела на своего чокнутого колдуна-похитителя, а потом сказала:
— Ты шутишь.
— Нет. Я клянусь.
— Ты… ты дурак!
— Я не дурак, — возразил юноша. — Меня зовут Летео.
— Слушай, Летео, если ты не знаешь, как замедлить лодку, что будет, когда мы приплывем?
— Ну… я думаю, что…
— Что?
— Надеюсь…
— На что?
— … что лодка узнает.
— Что она узнает?
— Что мы приплыли. Тогда она затормозит и высадит нас на берег… плавно.
— Я не слишком разбираюсь в магии, но все, что я видела до этого, казалось довольно жестоким. Сомневаюсь, что нас высадят где-нибудь плавно.
— Не надо на меня так смотреть, — сказал Летео. — Я не подумал. Просто хотел поскорее добраться. Решил, может, он больше заплатит? Вроде как бонус за быструю доставку.
— Дай мне карту, Летео.
— Зачем?
— Потому что если ты еще не заметил, твоя лодка набирает скорость, и если мы ничего не придумаем, то достигнем конца пути более чем в одном смысле.
По его глазам, стрельнувшим туда-сюда, она поняла, что он признаёт ее правоту.
— Клянусь Башнями, — пробормотал он, отчасти самому себе. — Что я натворил?
— Дай мне карту.
Летео вытащил из-под ноги карту и протянул Кэнди. Из-за скорости лодки карта трепалась по ветру, как перепуганная птица. Кэнди пришлось встать на колени и разложить ее на сыром дне, чтобы изучить во всех подробностях.
— Куда она нас везет? — крикнула она Летео.
Он встал на четвереньки по другую сторону карты и ткнул пальцем в один из островов.
— Ифрит, — сказал он. — Это один из Внешних островов.
— Да, я знаю об Ифрите. Кое-кого оттуда я уже встречала. А где именно мы сейчас находимся?
— Я покажу, — ответил Летео. — Такую магию я немного знаю. Держи карту.
Кэнди старалась, но это было трудно. Даже на дне лодки ветер забирался под бумагу и выгибал ее дугой.
— Что ты собираешься делать?
— Смотри, — ухмыльнулся Летео. Он плюнул на ладонь и с силой потер руки друг о друга. Сделав из них нечто вроде дудки, он расслабил кулаки, поставил один на другой и с силой подул в них. Из руки вылетела пылинка красного света (такого же, как и корпус лодки) и ударила по карте.
— Вот мы где, — сказал он не без гордости за свой успех. Со смесью любопытства и беспокойства Кэнди посмотрела на красную пылинку, быстро двигавшуюся над вздувшейся картой. Даже в таком малом масштабе лодка приближалась к Ифриту с невероятной быстротой.
Она посмотрела вперед. Здесь, конечно, было темно, но ей показалось, что она различает форму лежащего перед ними острова. Не было никаких признаков, что лодка замедляет ход. Напротив, она прибавляла скорости, так подпрыгивая на волнах, что, казалось, одна из них скоро ударит ее с достаточной силой, чтобы разнести в щепки. Если такое произойдет, у них возникнут большие неприятности. Бившие в лицо брызги были ледяными. Оказавшись в воде, они попросту замерзнут. Если же нет, их наверняка поджидают хищники. Прожорливые мантизаки или жестокие маленькие рыбы-пилы, которых рыбаки называют пилками.
— У нас такие проблемы! — сказала она, глядя на Летео со злостью и разочарованием. — Ты нас обоих угробишь просто потому, что тебе захотелось бонус за доставку!
Ответить Летео было нечего. Он отвернулся и посмотрел на скалы вблизи острова.
— О нет, — сказал он тихо. — Кифрасы…
Она проследила за его взглядом и увидела, что на скалах сидят существа с плавниками вместо ног, жадно наблюдая за их приближением. Одно за другим они соскальзывали в ледяную воду и плыли к лодке.
Кэнди вернулась к карте. Может она сотворить заклинание, способное помочь им выбраться из этой передряги? Она просмотрела карту вдоль и поперек, но рисунок ничего для нее не значил. Она не чувствовала ничего, что было бы связано с магией. Язык не призвал никаких магических слов, и никаких внезапных знаний в голове не появилось.
— Что ты делаешь? — крикнул Летео сквозь шум воды и ветра.
— Пытаюсь понять, могу ли я использовать свою магию.
- Предыдущая
- 37/81
- Следующая