Корпорация М.И.Ф. – связующее звено - Асприн Роберт Линн - Страница 10
- Предыдущая
- 10/31
- Следующая
– Это крайне срочно.
Глаза снова пробежались по нам, и он с видимым недовольством отложил карандаш.
– Тогда, вероятно, вам лучше обратиться ко мне.
– У меня есть кое-какая информация для господина Хуса, но, думаю, он захочет услышать ее лично.
– Это вы так думаете. Давайте вашу информацию, и я сам решу, позволить вам повторить ее господину Хусу или нет.
Нам выбирать явно было не из чего.
Тананда тоже, кажется, признала это.
– Я не хочу поднимать панику, – сказала она, – но у меня есть надежные сведения, что этот банк собираются ограбить.
Я немного удивился, хотя изо всех сил старался этого не показать. Управляющий банком, похоже, воспринял новость спокойно.
– Боюсь, вы ошибаетесь, барышня, – сказал он с натянутой улыбкой.
– Мои источники редко ошибаются, – стояла она на своем.
– Вы недавно на Аркадии, не так ли?
– Ну…
– Как только вы пообвыкнете тут, то поймете, что в этом измерении нет ни одного преступника, способного хоть что-либо украсть у господина Хуса, не говоря уже об ограблении его банка.
Этот Хус начинал казаться тем еще парнем. Сестричка, однако, не позволила так легко от себя отделаться.
– А как насчет преступника из другого измерения? Не столь уважающего господина Хуса?
Управляющий поднял бровь:
– Кого же, например?
– Ну, что если бы я и мой друг решили…
Дальше она сказать не успела.
Должен признаться, при всей своей напыщенности управляющий дело знал. Я не заметил в его движениях ничего подозрительного, но банк внезапно наполнился вооруженными охранниками. Их внимание сосредоточилось на нас.
Я подтолкнул Тананду локтем в бок, но та раздраженно от меня отмахнулась.
– Сказано было только «что если».
– Конечно, – улыбнулся без всякого юмора управляющий. – Я считаю этот вопрос исчерпанным. Всего хорошего.
– Но…
– Я сказал «всего хорошего».
С этими словами он вернулся к своей работе, не обращая на нас ни малейшего внимания.
Попытка разделаться со всей конторой, полной охранников, граничила бы с безумием. Поэтому я пришел в ужас, сообразив, что сестричка замышляет именно такую акцию, и принялся как можно небрежней насвистывать «Жребий полицейского не из счастливых» Гилберта и Салливана[2], мягко напоминая, что до полицейского участка рукой подать. Тананда бросила на меня взгляд, способный сбить сливки, но сообщение приняла, и мы ушли без лишнего шума.
– Что теперь, сестричка? – очень тактично спросил я.
– Разве это не очевидно?
Я несколько секунд подумал над этим.
– Нет, – честно признался я. – Мне кажется, ты зашла в тупик.
– Значит, ты все пропустил мимо ушей, – одарила она меня одной из самых надменных своих усмешек. – Управляющий дал мне отличное указание, где попробовать дальше.
– И где же?
– Разве ты не помнишь, как он сказал, что ни один преступник не ограбит этого Хуса?
– Точно. И?
– И если здесь есть криминальные связи, то я, вероятно, смогу ими воспользоваться и получить кое-какие сведения из первых рук.
Мне это показалось довольно зловещим. Но я давным-давно научился не спорить с Танандой, когда та что-то вобьет себе в голову. И решил действовать иначе.
– Не хочу спорить, – придрался я, – но как ты собираешься выйти на эти твои криминальные связи? Они что, пропечатаны в «Желтых страницах»[3]?
Ее шаг заметно замедлился.
– Тут есть проблема, – признала она. – И все же должен быть какой-то способ получить нужные сведения…
– Могу я предложить вам стакан холодного соку, барышня?
Это обратился к Тананде мой утренний друг с велолотком. У меня появилось желание посоветовать ему замолчать, так как прерванный мыслительный процесс сестрички мог иметь самые невообразимые последствия, но понятия не имел, как бы это сделать, не выходя из роли. И тут Тананда просто удивила меня. Вместо того чтобы стереть его в порошок за назойливость, она подарила ему самую ослепительную улыбку.
– А, приветик! – промурлыкала она. – За мной должок – я так и не поблагодарила вас за помощь. Помните, утром вы указали мне дорогу к полицейскому участку.
Ну, улыбки сестрички могут сокрушительно подействовать на нервную систему любого представителя мужского пола, и этот тип не стал исключением.
– Не стоит благодарности, – покраснел он. – Если еще чем могу помочь…
– О, вы можете оказать мне одну малюсенькую-премалюсенькую услугу.
Ресницы ее затрепетали, словно бешеные, и лоточник заметно растаял.
– Назовите ее.
– Ну-у-у… не скажете ли, где мне найти хотя бы одного закоренелого преступника, а лучше всего пяток? К сожалению, я здесь недавно и не знаю ни одной живой души, у кого могла бы хоть что-то спросить.
Я счел это безвкусным и ожидал от велолоточника пространных рассуждений по поводу опасного влияния на хорошенькую девушку дурного общества. Однако старикан, несомненно, воспринял это как должное.
– Преступников, да? – потер он подбородок. – Давненько не имел особых дел с подобными личностями. Но прежде их можно было найти в «Условном сроке».
– В чем?
– В «Условном сроке». Это что-то вроде таверны с гостиницей. Владелец открыл ее после того, как ему здорово повезло и он дешево отделался на весьма жарком судебном процессе. Кажется, судья не ошибся, отпустив его на волю, поскольку за ним с тех пор ничего криминального вроде не числилось, но всякая шваль околачивается именно там. По-моему, они надеются, что им кое-что передастся от этого сказочного везения.
Тананда слегка ткнула меня в ребра и подмигнула:
– Ну, похоже, там моя следующая остановка. Так где, вы говорите, уважаемый, находится это заведение?
– Парой кварталов дальше по той улице, а потом свернуть налево в переулок. Не заметить его невозможно.
– Спасибо, вы действительно очень помогли.
– Не стоит упоминать об этом. Вы уверены, что не хотите соку?
– Может быть, позже. Но сейчас я спешу.
Старик покачал головой вслед ее удаляющейся спине.
– Вот в этом-то и беда нынешнего поколения. Все спешат. Согласен со мной, великан?
Я снова стал разрываться между желанием вступить в разговор с этим симпатичным стариканом и необходимостью присматривать дальше за сестричкой. Как всегда, победила верность семье.
– А-а-а… Большой Грызь тоже спешит. Поговорит с маленький человека позже.
– Разумеется. В любое время. Я обычно всегда где-то здесь.
Он помахал мне на прощание, я помахал ему в ответ и поспешил вслед за Танандой.
Когда я догнал сестричку, она казалась полностью поглощенной своими мыслями, поэтому я счел самым мудрым хранить молчание, идя рядом с ней. Я полагал, что она продумывает свой следующий шаг… во всяком случае, пока она не заговорила.
– Скажи-ка мне, братец, – произнесла она, не глядя на меня. – Что ты думаешь о Банни?
Ну, мамуля глупых детей не растила. Только меня с Танандой. Не требовалось усиленной умственной гимнастики, дабы понять, что сейчас не самое лучшее время нахваливать сестричкину соперницу. И все же я чувствовал бы себя лжецом, а то и предателем, если бы соврал в ответ на прямой вопрос.
– Э-э… ну, нельзя отрицать – она привлекательна.
Тананда кивнула, соглашаясь.
– …Полагаю, на дешевый, невзыскательный вкус, – уточнила она.
– Конечно, – осторожно продолжал я, – у нее есть небольшая слабинка по части стремления выпендриться.
– Небольшая слабинка! Корреш, у тебя положительно талант к преуменьшению. Банни – одна из самых нахальных сук, каких я знаю.
Меня вдруг очень обрадовало, что я не развил свою мысль, сравнивая проблему Банни с могучими устремлениями самой моей сестрички. Но думаю, что Тананда включала себя в свой список нахальных сук. И все же я хотел прозондировать почву еще по одному пункту.
– Впрочем, на ее поведение, возможно, влияет увлечение Скивом.
2
У. Гилберт и А. Салливан – соавторы целой серии комических опер, необычайно популярных в Англии всю последнюю треть XIX века, но ставящихся там и по сей день.
3
Телефонный справочник.
- Предыдущая
- 10/31
- Следующая