Золотой ястреб - Йерби Фрэнк - Страница 8
- Предыдущая
- 8/64
- Следующая
– Я не слишком забочусь о своей чести, – наконец сказал он, – ибо какая честь может быть в том, чтобы командовать такими головорезами. Но есть два дела, которые требуют моего вмешательства.
– Два? – удивился Бернардо. – Дель Торо и…?
– И девушка, которая всегда готова нажать на курок, – просто ответил Кит.
– Держу пари, что твои методы подавления этого мятежа могут не достигнуть цели, – сказал Бернардо.
– Я не отрицаю этого, – сказал Кит. – Но пойдем, нам пора сойти на берег. Мне кажется, что жители Бассе-Терре уже обрели свое обычное радушие.
Кит отдал приказ, и после этого он и Бернардо, в сопровождении большинства экипажа, отправились на пристань. Когда они там появились, Кит заметил одного из торговцев, двигавшихся по пляжу.
Кит медленно пошел ему навстречу, в его глазах плясали озорные искорки. Но когда он подошел поближе, женщины, бродящие по берегу, узнали в подошедшем корабле «Морской цветок»и подняли невообразимый крик. Большинство из них сразу же бросилось бежать, оглядываясь через плечо на парней из команды этого корабля. Кит степенно сделал еще несколько шагов к человеку, который при виде его неподвижно застыл, как будто пораженный громом. Кит шел, небрежно опираясь на украшенную драгоценными камнями испанскую шпагу, а его усы и бородка отливали золотом под яркими лучами солнца.
Он приблизился к этому человеку во внезапно наступившей мертвой тишине, которая нарушалась только шумом прибоя. Он выдержал паузу, разглядывая человека, стоявшего перед ним. Внезапно Кит ударил его по лицу, так что тот от неожиданности потерял равновесие и проделал подбородком глубокую борозду в песке.
Тишину нарушил всеобщий смех, причем громче всех звучали женские сопрано. Человек поднялся, ревя от боли.
– Я не воюю с лакеями, – сказал Кит. – Но ты можешь передать своим хозяевам, что я не люблю, когда мне становятся поперек дороги!
Слуга отправился прочь, все еще громко жалуясь. Кит оглянулся вокруг и подошел к высокому краснолицему лавочнику, который меньше других выказывал страх.
– С этого дня, – как можно вежливее сказал он, – вы будете торговать с «Морским цветком» так же, как и с любым другим кораблем, заходящим в Бассе-Терре. Не бойтесь привозить свои товары.
Из толпы послышались возмущенные выкрики. Кит уловил слова «Лазарус»и «проказа». Он резко повернул голову к толпе, так что его прекрасные золотистые волосы рассыпались по плечам.
– Лазарус умер, – категорически сказал он, – и похоронен в море. Все его вещи были сброшены за борт, а корабль был окурен серой. Среди нас больше нет прокаженных.
Торговцы сбились в небольшую кучку. Кит мог слышать их спор на повышенных тонах.
– Один момент, джентльмены, – сказал он. – Я боюсь, что вы ошибаетесь. Мы пришли не как просители и не собираемся становиться перед вами на колени. Мы только хотим, чтобы к нам относились так же, как и ко всем другим морякам. Если вы не будете становиться нам поперек дороги и победите страх – город свободен.
Один из торговцев вышел вперед, его, щеки пылали.
– А если мы откажемся? – спросил он.
Кит пожал плечами и повернулся к своей команде.
– Джентльмены говорят об отказе, – сказал он, и в его голосе послышалась насмешка.
В два прыжка Смитерс и Дюпре подскочили с двух сторон к торговцу, вытащив свои длинные ножи.
– Позвольте, мы вспорем его толстое брюхо, сэр, – воскликнул Смитерс. – Или просто перерезать ему горло?
– Спокойнее, парни, я думаю, что для начала хватит одного уха, – сказал Кит, качая белокурой головой.
Внезапно нож Смитерса вплотную приблизился к уху торговца. Тот завизжал, как свинья под ножом мясника.
– Капитан! – заорал он. – Дорогой капитан, имейте милосердие!
– Милосердие? – протянул Кит. – Какое странное слово, не правда ли?
Нож медленно двинулся вниз и на лицо торговца капнула красная капля.
– Я согласен! – заверещал торговец. – Мы согласны. Джентльмены, скажите ему! Поговорите с ним, ради Бога!
Остальные повернули к ним свои смертельно бледные лица.
– Так-то лучше, – пробормотал Кит. – Отпусти его ухо, Смитерс. Он больше не будет.
Торговцы робко подошли вперед, чтобы оценить добычу, принесенную с «Морского цветка». Потом дрожащими голосами они назвали даже более высокую цену, чем надеялись услышать матросы с «Морского цветка». Команда нетерпеливо рвалась вперед, стремясь как можно скорее вынести шелка, кожи, благовония, кружева и россыпи серебра и золота. Но Кит остановил их коротким жестом.
– Нет, – сказал он. – Это слишком мало. Предложите другую цену.
Торговцы отступили назад, громко крича, что они опасаются за свои уши.
– Похоже, что это действенный метод, – прошептал Бернардо. – Но я думаю, что нам все же придется пощупать кошельки у этих скряг.
Кит еще три раза повышал цену, прежде чем согласился на продажу. Потом он взял свою долю кронами и луидорами. Бернардо сделал то же самое. Но команда, не задумываясь о будущем, соблазненная ромом и другими береговыми развлечениями, удовольствовалась ассигнациями и отправилась в город, тратить их вместе с женщинами.
К ночи все Бассе-Терре пировало. После нескольких лет вынужденного заключения на «Морском цветке» команда, казалось, наслаждалась вновь обретенной свободой. Но Кит в одиночестве гулял по залитому луной пляжу, наблюдая, как волны цвета индиго разбиваются о скалистый берег. Рядом с ним был только Бернардо.
– Кит, – сказал он, – очень плохо, что ты прячешься здесь. Команда все время спрашивает про тебя.
– Что? – спросил Кит.
– Присоединяйся к их пирушке, Кит. Они думают, что это самое лучшее занятие для тебя. Иначе у тебя никогда не будет согласия с твоим экипажем.
– Да, – вздохнул он, – я сделаю это. Очень хорошо, Бернардо, – он взглянул на парусиновый мешок, который нес Бернардо. – Что у тебя там?
– Лекарства, – ответил Бернардо, ухмыляясь. – Здесь есть средство, которое, как говорят, помогает от французской болезни. Кроме того, есть китайский корень, который очищает кровь после великого похмелья. Когда наши парни закончат свое поклонение Венере, мы будем нуждаться в обоих средствах.
– Разве все женщины больны? – удивился Кит.
– Нет, не все. Но кто скажет это мужчине?
– Мне не нужно заботиться об этом, – угрюмо сказал Кит, – потому что ни у одной из них нет волос, подобных огню, и глаз, подобных изумрудному морю.
– Так! – улыбнулся Бернардо. – Ветер все еще дует с этой стороны, да? Пойдем со мной, и мы посмотрим, как долго это лунное наваждение устоит перед горячими ласками.
– Всегда! – проворчал Кит.
– Всегда – это слишком долго, – сказал Бернардо. – Пойдем!
Они пошли по улицам Бассе-Терре, пока не добрались до самой большой таверны. Из-за двери слышались громкие песни, заразительный женский смех и радостные восклицания. Бернардо посторонился, пропуская Кита вперед. Когда они вошли в комнату, их встретило громовое приветствие.
Кит все еще колебался. Но не слишком долго. Пока он в нерешительности стоял у входа, к нему подскочила группа молоденьких девушек, от шестнадцати до двадцати лет. Они ласкали его золотистые волосы, а потом подхватили под руки и повели в таверну. Ухмыляясь, Бернардо вошел вслед за ними и закрыл дверь.
Ранним утром, когда солнце только начало золотить верхушки пальм на восточном берегу Бассе-Терре, Кит отправился разыскивать Бернардо. Это оказалось более трудным делом, чем он воображал сначала. Кит заглянул уже более чем в дюжину домов и осмотрел все комнаты в тавернах, но не добился никакого результата.
Когда, наконец, сморщенная беззубая гарпия прокудахтала:
– Да, вероятною он здесь, мсье капитан!
Она показала на шаткий, покрытый пальмовыми листьями дом, Кит немного поколебался, прежде чем подняться по ступенькам.
Он осторожно открыл дверь и заглянул вовнутрь. Там он, наконец, увидел Бернардо. Его друг крепко спал и из его полуоткрытого рта раздавался могучий храп. Кит стоял очень тихо, пораженный открывшейся перед ним картиной: Бернардо лежал, обнимая своими громадными ручищами двух юных и прелестных девушек.
- Предыдущая
- 8/64
- Следующая