«Голубой блюз» - Хэммонн Линн - Страница 13
- Предыдущая
- 13/39
- Следующая
– Я лейтенант Реслинг, – представился полицейский, – вы позволите мне пройти, мэм?
Дороти отступила в глубь холла.
– Что-нибудь случилось?
– Боюсь, что да, мэм. Мы с напарником только что поймали двух воров – вон у того коттеджа. —
Он махнул рукой в сторону дома Дика.
– Боже мой!
– Мы собираем свидетельские показания. Вы ничего не заметили подозрительного?
Миссис Хаммер отрицательно покачала головой, еще не вполне оправившись от потрясения. Неужели, пока они здесь разговаривали с Диком, в его дом кто-то залез?!
– Как, по-вашему, должен поступить ребенок, которому взрослый за деньги предлагает совершить преступление?
– Я думаю, он должен бежать от этого негодяя без оглядки, как от голодного крокодила! – не задумываясь выпалила Дороти.
Офицер хмыкнул.
– Этот парень крепкий орешек. Он утверждает, что живет здесь, но так говорят все воры. Еще он утверждает, что дверь захлопнулась и он «одолжил» мальчика, чтобы тот пролез в форточку и открыл ему дверь изнутри. Мы с напарником уже усадили преступников в машину и сейчас отвезем их в участок.
Так вот в чем дело! Долли наконец начала понимать, что происходит.
– Что, и ребенка тоже? Вы арестовали ребенка?!
– Ну, «арестовали» – это слишком сильно сказано. Мы привезем их в участок, составим протокол, выпишем штраф за хулиганство родителям и отпустим мальчишку.
– Мама, они посадят Клода в тюрьму? – заплакала Китти.
– Не волнуйся, не посадят, – успокоила ее Кэрол, выразительно взглянув на полицейского. – Маленьких мальчиков не сажают в тюрьму, их направляют в исправительную школу.
Китти затопала ножками.
– Если Клода отправят в исправительную школу, то и я пойду с ним!
Долли решила не вмешиваться: пусть этот полисмен сам поймет, что натворил!
Полицейский присел рядом с малышкой.
– Этот Клод – твой друг?
– Нет, он мой брат! Это Дик – мой друг. Он живет рядом. А можно ему вместо тюрьмы пойти с нами в исправительную школу?
Полицейский, кажется, понял свою ошибку и выглядел несколько смущенным. В этот момент в дверь влетел Дик.
– Господин лейтенант, эта женщина может подтвердить вам, что я не вор!
Долли улыбнулась офицеру полиции как можно сердечнее.
– Господин Реслинг, я в самом деле могу поручиться за мистера Флеминга. Он живет рядом и действительно не мог попасть в дом.
На всякий случай полицейский переспросил:
– Это точно?
Долли решительно кивнула, затем подошла к двери и широко распахнула ее перед стражем закона.
– До свидания, господин Реслинг. Спасибо, что зашли.
Неодобрительно посмотрев на Дика, полицейский назидательно произнес:
– Советую вам носить ключи на шее, на веревочке. – И, отдав честь, удалился.
Дик весь потный после взлома и объяснений с полицией вытащил из заднего кармана брюк платок и принялся вытирать им лицо.
– Долли, дорогая! – торжественно произнес он, отдышавшись. – Ты настоящий друг. Ты спасла меня от кутузки. Я буду век тебе благодарен!
Благодарен... Что ж, благодарность – прекрасное чувство. Слава Богу, что он не испытывает к ней ничего большего. Она ведь и сама не хотела влюбляться в этого мужчину, и ей это удалось, разве не так?! Значит, все в порядке? Тогда почему ее душат слезы? Откуда это внезапное раздражение?
– Дик, ты хоть понимаешь, что ребенка из-за тебя едва не забрали в полицию?!
– Долли, успокойся, недоразумение прояснилось, все в порядке!
– Нет, не в порядке! Его могли поставить на учет! Представь себе: девятилетний мальчик не в ладах с законом!
Флеминг промолчал. Он только сейчас понял, как ей трудно одной растить троих детей, когда рядом нет никого, кто может разделить все тревоги и волнения, взять на себя груз ответственности. Пусть она держится молодцом, и со стороны ее жизнь кажется сплошным праздником. Но ей нужен, очень нужен надежный друг, который всегда протянет руку помощи!
Как жаль, что он не тот человек...
– Нечего сказать, в хорошее положение ты меня поставил! – продолжала возмущаться Долли.
– Извини, но насчет «интересного положения» ты, по-моему, переборщила.
Нет, ему не удалось разрядить обстановку. Дик слишком поздно понял, что в данный момент Долли вовсе не расположена к двусмысленным шуткам. У нее аж дух перехватило от его наглости.
– Дик, ты бессовестный, самовлюбленный эгоист!
В это время хлопнула входная дверь, и сосед приложил палец к губам, пытаясь прервать ее гневную тираду. В холл вошел Клод. Увидев рассерженное лицо матери, он на всякий случай остановился за широкой спиной Дика и, толкнув его в бок, тихонько спросил:
– Что случилось?
– Твоя мама злится на меня, – шепотом ответил Дик.
Надо было спасать положение. Клод поманил Дика пальцем и, когда тот нагнулся, так же шепотом спросил:
– Вам не кажется, нам пора посмотреть на гнездовья черепах?
Посчитав, что в сложившейся ситуации лучше исчезнуть, чтобы не провоцировать дальнейшей ссоры, Дик, положив мальчику руку на плечо, тоном заговорщика ответил:
– Ты прав, это как раз то, что надо! Пошли!
Взглянув на Долли, всем своим видом демонстрирующую ледяное презрение, он широко улыбнулся и со словами «увидимся позже» исчез за дверью вместе с ребенком.
Дик и Клод некоторое время шли по дороге вдоль новеньких коттеджей, а затем свернули на тропинку, ведущую в сторону океана. Узкая тропка вилась между кактусами, покрытыми роскошными золотистыми цветами. Зрелище было достаточно впечатляющим, чтобы обходиться без комментариев. Но вот дорога привела их к песчаной пустоши. Надо было о чем-то говорить, но Дик молчал, не зная, о чем можно беседовать с девятилетним ребенком. Не придумав ничего лучшего, он наконец произнес:
– Сейчас я работаю с черепахами.
– Да? И в чем состоит ваша работа?
В глазах мальчика читался неподдельный интерес. У Дика сжалось сердце. Клод был так похож на мать! Те же глаза, та же манера слушать, то же искреннее любопытство...
– Я исследую повадки черепах. Не один, конечно, вместе с другими учеными.
– А почему вас это интересует?
– Дело в том, что надо сохранить этих животных, они не должны исчезнуть.
– Зачем их охранять? Черепах здесь полно! Их даже больше, чем крабов.
– Нет, малыш. – Дик покачал головой. – Таких мест, как Коралловый остров, на Земле осталось немного. А если морские черепахи исчезнут, они унесут с собой тайну своего происхождения, а может быть, и тайну зарождения жизни на Земле.
Мальчик кивнул, будто все понял из разъяснения.
Ученый усмехнулся.
– Ты знаешь, Клод, когда меня спрашивают о моей работе, я иногда увлекаюсь и говорю гораздо больше того, что от меня хотели услышать.
– Насчет меня можете не волноваться. Вряд ли вам удастся рассказать мне больше того, что я хотел бы узнать.
– Тогда я расскажу тебе о веслоногих олушах. С ними мне доводилось встречаться на Галапагосах. Это такие крупные красивые птицы с белоснежным оперением. Олуши – удивительные создания, они необыкновенно доверчивы к людям, а люди за это прозвали их глупышами. На суше они неуклюжие и неловкие, да и на воде не слишком уверенно себя чувствуют, но зато в воздухе им нет равных. Я очень любил наблюдать за их полетами. А как они несутся вниз, заметив добычу?! Их падение бывает настолько стремительным, что они иногда разбиваются о прибрежные скалы. А самое забавное у них – клюв: он больше головы, и верхняя его часть состоит как бы из двух слоев. Когда они дерутся между собой, то в качестве оружия используют именно этот клюв. Характер, кстати, у них не ахти...
Разгребая ногами мелкий белый песок, они шли к отдаленному уголку пляжа, где пока еще не понастроили коттеджей и вилл. Дик обвел рукой пустынное пространство, обрамленное высокими дюнами.
– Здесь еще можно встретить черепах, но даже на острове таких мест становится все меньше. Каждый год черепахи сотнями выходят из моря, карабкаются по песку наверх, выкапывают ямки величиной с баскетбольный мяч, откладывают яйца а возвращаются в море. – Дик снова обвел взглядом пляж в поисках подходящего места. – Нам предстоит соорудить здесь деревянные помосты – смотровые площадки – и разместить их вдоль побережья. На них будут дежурить студенты и вести наблюдение за морем. Как только они обнаружат появление черепах, они сразу же дадут нам знать.
- Предыдущая
- 13/39
- Следующая