Выбери любимый жанр

Открытие сезона - Ховард Линда - Страница 55


Изменить размер шрифта:

55

— Просто припомни все и держи в памяти. — Он протянул руку и взял ее пальцы в свою большую ладонь. — Все будет в порядке.

— Я знаю. — Она с трудом выдавила из себя улыбку. — Ты обещал это моей матери.

В девять тридцать они подъехали к зданию, в котором размещались отдел шерифских расследований и кабинеты полицейских округа Мэдисон. Это было двухэтажное здание в стиле 1960-х, с низом из желтого кирпича и верхом из бетона с камешками, с высокими узкими вертикальными окнами. Вывеска наверху гласила: «Здание криминалистических исследований». В одном доме находились отделы криминалистики и общественной безопасности.

— Ух, — промолвила Дейзи. — Я так и знала, что это будет здесь.

— Почему? — озадаченно спросил Джек.

Она ткнула пальцем назад:

— Потому что ты только что проехал «Пончики с кремом».

— Сделай милость, — попросил он, — не упоминай об этом при них.

Он положил мобильник в карман, потом собрал вещички Мидаса, а Дейзи тем временем вынула щенка из автомобиля и отнесла на клочок травы. Он послушно присел на корточки, она похвалила его, и он вскочил и запрыгал, словно понимал, что она назвала его очень хорошим мальчиком. Но вот поводок ему совсем не понравился. Он забрал его в рот и каждые несколько шагов останавливался и бил его лапой. Наконец Дейзи взяла его на руки и, как ребенка, прислонила к плечу. Удовлетворенный Мидас стал лизать ей подбородок.

Не успели они войти в здание, как какая-то женщина-полицейский объявила:

— Вы не можете провести сюда собаку.

Дейзи тут же вышла на улицу и стала ждать. Не желая оставлять ее одну, Джек, хоть и был уверен, что за ними не следили, обратился к полицейской:

— Пожалуйста, позвоните детективу Моррисону и скажите ему, что здесь шеф Рассо со свидетелем. — После чего тоже вышел наружу, чтобы ждать с ней.

Летняя жара уже дошла до кипения, а влажность была такой высокой, что воздух казался густым и тяжелым. Однако Дейзи подставила лицо под солнечные лучи, словно жаждая впитать в себя их свет. Они не произнесли ни слова, просто стояли и ждали, пока появится Моррисон. Он вышел с заинтересованным выражением темного лица.

— Помощник шерифа Саснетт сообщила, что вы привели сюда собаку… — Он оборвал фразу, когда увидел щенка, и заулыбался. — Это не собака. Это комок пуха.

Джек протянул ему руку:

— Я — Джек Рассо, шеф полиции Хилсборо. А это — Дейзи Майнор, свидетельница, о которой я вам говорил. Куда она идет, туда отправляется и этот комок пуха.

Моррисон потряс руку Джеку, почесал в затылке и сказал:

— Я сейчас вернусь.

Пять минут спустя, обо всем договорившись, он провел Джека, Дейзи и Мидаса в кабинет.

Мидас, как ангелочек, тихо сидел на коленях у Дейзи, пока она рассказывала детекгиву о событиях той субботней ночи. Да, она была уверена, что человек в середине был тем, кто представился ей за несколько дней до этого как Митчелл, и да, она уверена, что именно его фотография напечатана в газете. Она описала его одежду, насколько ей позволила память: джинсы, сапоги и ковбойская рубашка светлых тонов. Детектив Моррисон потихоньку передал Джеку фотографии места преступления. Одежда была грязной, потому что тело было захоронено, но соответствовала словам Дейзи. Это означало, что Митчелл не менял одежды с того момента, как Дейзи заметила его на парковке клуба «Баффало», что резко повышало шансы на то, что он был убит именно той ночью.

— Хочешь их посмотреть? — спросил Джек у Дейзи.

Она покачала головой, и он вернул фотографии детективу Моррисону.

Зазвонил мобильник Джека. Он вытащил его из кармана, посмотрел на высветившийся номер и проговорил:

— Это моя контора. Я приму звонок снаружи.

Он вышел в коридор, на ходу нажимая кнопку включения.

— Рассо.

— Шеф, это Марвин. — Марвин был сержантом первой смены. В голосе его звучала нерешительность, словно он сомневался, стоило ли ему звонить. — Только что позвонила из библиотеки Кендра Оуэнс. Туда звонила Дженнифер Нолан, жена мэра. Она хотела поговорить с мисс Майнор, а когда Кендра сказала ей, что той нет на месте, миссис Нолан очень разволновалась. Она заявила, что жизнь мисс Майнор в опасности, что она подслушала телефонный разговор мэра с каким-то человеком по имени Сайкс. Миссис Оуэнс говорит, что миссис Нолан убеждена, будто они собираются убить мисс Майнор. А поскольку вы нынче утром велели нам приставить охрану к матери мисс Майнор и ее тете, я подумал, что вам следует это знать.

Все волоски на затылке у Джека встали дыбом.

— Вы абсолютно правы, Тони. Получается, что мэр по уши в неприятностях. Организуйте, чтобы за миссис Нолан поехали и привезли к нам. И возьмите у нее показания. — Он замолчал, обдумывая дальнейшие действия. — И подержите ее у нас. Поместите в одну из комнат для допросов и не отпускайте.

— Миссис Нолан, шеф?!

— Ее жизнь тоже может оказаться в опасности.

— Вы хотите сказать, что это не фантазия миссис Нолан, с раннего утра заглянувшей в бутылку?

— Хотел бы я, чтобы это было так. Отправьте помощника шерифа в дом миссис Нолан немедленно.

— Есть, сэр, — ответил сержант. — А-а… что вы хотите, чтобы я сделал, когда об этом узнает мэр? — Тони произнес «когда», а не «если», потому что в маленьких городках таких «если» не бывает.

— Потяни время. Заговори ему зубы. Создай впечатление, что она была пьяной и ты не поверил ни одному ее слову. Я не хочу его спугнуть, пока не получим ее свидетельских показаний.

— Ладно, шеф.

— И ничего не говори по радио об этом деле. Используй для контактов только телефон. Это даст нам немного времени.

Джек разъединился и, позвонив Тодду, быстро ввел его в курс дела.

— Показания Дженнифер Нолан дадут нам достаточные основания для выдачи судебного разрешения на получение списка звонков. Так что если вы его еще не получили, мы сможем теперь затребовать его законным образом. Она также дала нам имя: Сайкс.

— Всегда приятно делать все законным образом, — сухо заметил Тодд.

— До сих пор я лишь испытывал некоторое беспокойство и любопытство. Теперь другое дело. — Теперь он знал, что речь идет о преступлении. И все следовало делать по правилам. Он был не прочь несколько их нарушить, а иногда и просто отбросить, если дело было личным, но сейчас оно переросло частное. Джек не хотел, чтобы это дело вышвырнули из суда из-за технической погрешности.

— Я посмотрю, что можно найти на Сайкса. Если за ним числится даже штраф за превышение скорости, я это узнаю.

Джек вернулся в кабинет Моррисона и рассказал им, что происходит. Детектив Моррисон делал быстрые записи, его левая рука изогнулась особым образом, как у всех левшей при письме.

— Если ваш мэр был как-то связан с Чедом Митчеллом, он не слишком разборчив в выборе друзей. Митчелл был мелким криминальным типом, у нас на него куча всего: сопротивление аресту, хранение наркотиков, попытка изнасилования, кража, взлом с целью грабежа. В прошлом году мы задержали его по обвинению в «изнасиловании во время свидания», но прокурору не удалось это доказать. Он никогда не получал больших сроков… полгода здесь, годик там.

— Хранение, — уточнил Джек. — Чего именно? Моррисон сверился с делом.

— В основном марихуаны. Небольшое количество кокаина. Рохипнол, клоназепам, «джи-эйч-би».

— То есть у него было много наркотиков, применяемых для изнасилования во время свидания.

— Как во все это встраивается мэр Нолан? — удивилась Дейзи. — Он не был одним из трех мужчин, которых я видела с Митчеллом. Но ведь он должен быть как-то с этим связан.

— Мое предположение, что Сайкс — один из этой тройки, и Сайкс связан с мэром в каком-то темном дельце, которое они проворачивают.

— Это самый логичный сценарий, — сказал Моррисон, поднимаясь на ноги. — Мисс Майнор, вы сказали, что видели их недолго, но отчетливо. Я знаю, это займет много времени, но мне хотелось бы показать вам наш набор фотографий преступников. Может быть, вы узнаете кого-то из них. Не нужно предполагать, говорите только, если абсолютно уверены, потому что при сомнениях адвокат защиты не оставит от дела мокрого места.

55
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело