Выбери любимый жанр

Открытие сезона - Ховард Линда - Страница 45


Изменить размер шрифта:

45

— Перейдем к фактам, — пробурчал Джек.

— Ладно. Вот вам факты. Моя подруга однажды отправилась с двумя приятельницами в клуб «Баффало». Танцевать ей не хотелось, и она просто проводила время. Пока ее приятельницы танцевали, к ней подошел мужчина и предложил угостить освежающим напитком… Поскольку она просто отдыхала, то согласилась. Последнее, что она запомнила, — это что ей ужасно захотелось спать. На следующее утро она проснулась в собственной постели, одна. Совершенно голая и с явным ощущением, что с ней что-то произошло. Ее изнасиловали, прямым и извращенным способом. Она оказалась достаточно сообразительной и не стала принимать душ, а вызвала полицию и поехала в больницу.

Согласно уликам, ее изнасиловали по крайней мере шесть разных мужчин. У нее остались только смутные воспоминания о человеке, который купил ей напиток. Полицейским не на что было опираться, кроме нескольких смазанных отпечатков пальцев в ее квартире, ни один из которых не фигурировал в криминальной базе данных. То есть у этих мужчин не было раньше приводов. Тупик. Нераскрываемое преступление. Разве что кого-то из этих мерзавцев поймают при изнасиловании другой женщины, и его ДНК совпадет с ДНК семени, взятого как улика на этом преступлении.

История была слишком знакома Джеку. Случаи «изнасилования при свидании» было очень трудно представить в суд, даже если жертва знала насильника. А если речь шла о незнакомце, которого женщина не могла припомнить, так как была опоена наркотиком, поимка негодяев оказывалась почти невозможным делом.

От ярости Джек со скрежетом сжал зубы.

— И тогда вы решили поймать их сами, используя Дейзи как приманку. А вам не пришло в голову, что полиция справилась бы с этим лучше? Какая-нибудь женщина-полицейский, обученная действиям в подобных ситуациях?

— Конечно. Только они не хотят этим заниматься. Недостаток бюджетных средств, не первоочередное дело… Словом, вы сами знаете, как это бывает. Слишком много преступлений и недостаточно денег, нехватка полицейских и тюрем. У каждого департамента свои приоритеты.

— У меня большое желание избить вас по-настоящему, — сказал Джек, с усилием стараясь говорить сдержанно. — Я это могу, несмотря на присутствие Ховарда. Что вы собирались делать, если какой-нибудь ублюдок одурманил бы Дейзи? Устроили суд Линча и пристрелили его прямо на парковке?

— У этой идеи есть свои достоинства.

— И какова вероятность, что это оказался бы тот же самый тип? Здесь такого дерьма хватает.

— Знаю, это был бы выстрел наудачу. Но это послужило бы началом. Можно было бы с кем-то поговорить, узнать какие-то имена… — Тодд уперся пальцами в столешницу и мрачно уставился на них. — Есть еще кое-что. Подруга, о которой идет речь… это она была со мной тогда в мотеле. Она пошла в клуб «Баффало», потому что мы с ней повздорили. Она хотела, чтобы мы поженились, а я сказал ей, что не могу… из-за других обязательств…

— Вроде того задания, над которым вы работаете. Тодд бросил быстрый, как молния, взгляд на Джека.

— Да, — коротко ответил он. — Вроде этого задания. Кроме того, женитьба — это серьезный шаг. Я был даже рад, что у меня есть такое извинение, как задание. Я сходил по ней с ума, но… дьявольщина… Полагаю, я просто испугался. Вот почему она оказалась в клубе.

Джек кивнул, решив, что прояснил картину. Нормальные отношения были и так достаточно сложными, а когда женщина подверглась изнасилованию, ей было трудно снова поверить мужчинам или получать радость от секса.

— Она прошла терапию?

— Некоторое время лечилась, но толку от этого было мало. Она покончила с собой.

Суровые слова ответа упали как свинец. Всякое выражение ушло с лица Тодда, из его глаз. Ховард грубо выругался.

— Господи, парень… ты же всего-навсего сказал, что изнасиловали знакомую. Господи!.. Мне очень жаль.

— Да, мне тоже, — промолвил Джек. — Ты горюешь, проклинаешь себя, ощущаешь вину, и поэтому ты подставил Дейзи, чтобы с ней случилось то же самое, что и с женщиной, которую ты любил. Ты чертов ублюдок, я с наслаждением убью тебя. — Он сжал кулаки. Его трясло от желания сделать именно это.

— Не переборщи с сочувствием, Рассо, — саркастически заметил Ховард.

Тодд выдавил из себя слабую улыбку, хотя никакого юмора в ней не было.

— Быстро все получилось. Ты в нее влюбился, и поэтому так разъярен.

— Дейзи не заслужила, чтобы ее использовали таким образом. — Джек не стал комментировать слова о том, что любит ее. Любит или не любит… с этим он сам должен разобраться. Он, безусловно, испытывал к ней симпатию и готов был сделать все возможное, чтобы ее защитить. А это означало — принять необходимые меры с любым оружием, которое окажется под рукой. Однако происходило что-то еще, в чем эти двое не были замешаны. Справиться с этим в одиночку Джек не мог, но сообразил, что теперь у него появилась поддержка. — Есть кое-что еще, относящееся к Дейзи. Что-то, чего я не понимаю, но что меня встревожило.

Нечто человеческое мелькнуло в глазах Тодда.

— Что именно?

— Это задание, по которому вы работаете… Вы — федералы, местные или частники?

Тодд и Ховард обменялись быстрыми взглядами.

— Федералы. Это связано с мошенничеством в нескольких штатах.

— Отлично. Мне не нужны подробности. Мне необходима ваша помощь, и я хочу знать, с каким уровнем работников имею дело.

— Мы не можем компрометировать свое прикрытие…

— Вам и не придется. Этим утром произошло нечто необычное. Наш мэр позвонил мне и захотел, чтобы я пробил для него некий номер машины. Сказал, что видел этот автомобиль загораживающим проезд перед приемной врача. Наговорил мне кучу вранья, что якобы не хочет звать патрульного и выписывать штраф, потому что не желает потревожить неизвестного больного…

— Ну да, как же, добрый славный парень, Нолан Большое Сердце, — пробормотал Тодд.

— Так что я пробил номер по компьютеру, и это оказалась машина Дейзи. Но Дейзи не только никогда не парковалась, загораживая проезд, но я точно знаю: ни у какого врача сегодня не была. Так что наш мэр солгал относительно того, где узнал этот номер. Если бы он заметил его сам, то знал бы, что машина принадлежит Дейзи. Кто-то еще попросил его выяснить, кому принадлежит этот автомобиль.

— Может, кто-то в клубе «Баффало» видел ее и заинтересовался, захотел найти, узнать, где она живет и как с ней связаться.

— Кто-то, решивший, что больше она в клубе не появится и это единственный способ ее найти? Кто-то, случайно знакомый с нашим мэром?

— Ладно. Мысль не слишком разумная. Но вы можете предложить лучшую?

— Нет. Все, что я могу сказать, — это что шерсть у меня на загривке встала дыбом и продолжает стоять до сих пор.

— Вообще-то мне этого достаточно, — произнес Ховард. — По вашему говору я догадываюсь, что вы не из этих краев, но откуда точно, никак не соображу. Но вы явно не просто шеф полиции захолустного городка. Чем занимались раньше?

— Спецподразделения в Чикаго и Нью-Йорке.

— Как я понимаю, ваша шкура повидала порядком приключений.

— И никогда не ошибалась.

— Так что вы от нас хотите? — осведомился Тодд. — Непонятно ведь, куда двигаться. Никакого указателя направления.

— Пока нет. Сейчас я всего лишь хочу обеспечить безопасность Дейзи. А вот хорошая новость та, что в адресе регистрации приведен дом ее матери. Нет официальной записи о ее новом адресе, разве что кто-то имеет доступ к коммунальным платежам. Мэр это может узнать, например, через департамент водоснабжения, но если ему неизвестно, что она переехала, у него нет причин это выяснять.

— А вы можете забраться в соответствующие файлы и убрать оттуда эти сведения?

— Счета за воду компьютеризированы. Но я не хакер, так что не могу забраться в систему извне, хотя, возможно, смогу изнутри. А вот как насчет телефонной и электрической компаний?

— Я посмотрю, что можно сделать, чтобы заблокировать эту информацию, — сказал Тодд. — И ей понадобится незарегистрированный номер телефона, или любой сможет запросить и получить эти сведения.

45
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело