Открытие сезона - Ховард Линда - Страница 27
- Предыдущая
- 27/67
- Следующая
Если он правильно догадался, Дейзи искала мужчину. Все признаки указывали на это: внезапная смена прически и одежды, появление косметики на лице, неожиданный поход в ночной клуб. Что ж, если ей нужен мужчина, далеко ходить не понадобится. Он вызывается добровольцем на эту работу. Разумеется, оповещать ее об этом он не собирался: а то она убежит от него со всех ног. Нет, какое-то время ему нужно будет держать карты у самой груди… пока она не преодолеет заблуждение, будто он не в ее вкусе.
А до той поры ему придется хранить ее от неприятностей, что может оказаться круглосуточной работенкой. Теперь ему нужно не только путешествовать по барам и ночным клубам в поисках какого-то ублюдка, которому нравится подливать женщинам зелье, способное их убить. Ему надо позаботиться, чтобы Дейзи не подпустила слишком близко к себе кого-то другого, тем паче не дала никому себя опоить. Однако ее новый шикарный облик мог стать целой проблемой. Блондинкой она оказалась очень хороша… да еще с этой новой сексуальной стрижкой. А что касается ее нарядов… Ну кто мог предположить, что под своими вечными мешковатыми блузками она скрывает такие груди? Да еще такие ножки… Он был не единственным, кто прошлым вечером обратил на них внимание. У него родились планы на их счет: он готов был держать пари, что они будут отлично выглядеть, когда Дейзи закинет их ему на плечи.
Он и раньше подумал, что она привлекательна, хотя никогда не обращал на нее внимания, пока не уселся около нее в библиотеке. А сидя рядом, он смог разглядеть, какая у нее нежная перламутровая кожа, почти как у ребенка. Он обратил внимание на ее необычные глаза: один голубой, а другой зеленый. Они делали ее взгляд странно пронизывающим, словно она смотрела глубже, чем другие. А когда она сердилась, то становилась просто красоткой: щеки пылают, а глаза сверкают боевым огнем. Он и так собирался почаще наведываться в библиотеку, а узнав ее прошлым вечером в клубе «Баффало», чуть не затоптал кучу людей, прорываясь к ней сквозь толпу, чтобы ей не причинили вреда, не говоря уже о том, что хотел забрать ее с колен того типа.
Она, безусловно, доставит ему массу неприятностей и хлопот, но он с ними справится… с удовольствием.
Сайкс был раздражен. Прошлым вечером Митчелл был в клубе «Баффало», но к тому моменту как Сайкс туда добрался, он давно испарился, а все вокруг кишело людьми шерифа, разбиравшимися с последствиями потасовки. Конечно, ему просто не повезло, но все равно Сайкса разбирала досада: если бы он явился туда на полчаса раньше, со всем было бы уже покончено и Митчелл не висел бы над ними угрозой.
Однако теперь он знал, что Митчелл вылез из подполья и больше не прячется. Это увеличивало шансы поймать его, но удача никак не шла Сайксу в руки. Этот ублюдок был скользким, как угорь, он был изворотливым, хотя и недостаточно ловким, чтобы не убивать товар.
Бармен из клуба «Баффало», позвонивший Сайксу, задолжал ему не одну услугу. Когда Сайкс в воскресенье появился на пороге клуба, тот не обрадовался, но и не удивился.
— Эй, я позвонил вам, как только его увидел, — заторопился оправдаться Джимми, бегая взглядом из стороны в сторону, словно боялся, что их заметят вместе. — Но какой-то идиот затеял драку сразу после этого, и все разбежались.
— Нет проблем, — сказал Сайкс. Он пришел сюда не для того, чтобы запугивать Джимми. — Ты не заметил, он был здесь с кем-нибудь?
— Не то чтобы я заметил, но он купил две порции напитка. Одно пиво себе и одну колу.
Значит, старина Митчелл снова связался с какой-то девчонкой или пытался подцепить кого-то. А поскольку ему это не удалось, предположительно из-за драки, он опять будет выискивать добычу, как только представится случай. Не сегодня, поскольку в воскресенье все бары закрыты, но завтра вечером наверняка. Вернется ли он так скоро в клуб «Баффало»? Может быть, если захочет именно ту девицу. Но какова вероятность того, что та же самая девушка будет там в понедельник вечером? Ей нужно быть для этого закоренелой любительницей ночных клубов. Однако все возможно.
— Обрати внимание завтра вечером, не появится ли он, — сказал Сайкс. — Не думаю, что он придет, но не исключено, и теперь тебе будет легче его заметить, чем в прошлый раз. — Это как бы извиняло Джимми за то, что в прошлую субботу тот не сразу увидел Митчелла.
Джимми радостно ухмыльнулся, чувствуя себя непринужденно, раз Сайкс на него не злился.
— Вы так считаете? Но вообще-то в это время мы тут очень заняты, а прошлый уик-энд тут было целое столпотворение.
Сайкс вручил ему стодолларовую купюру, сложенную так, чтобы виднелся портрет Бенджамена.
— Понимаю, что вы сбились с ног, ведь нельзя предсказать драку. — Немного смазки еще никому не вредило. Конечно, если Митчелл «исчезнет», Джимми тоже придется убрать, но это были издержки производства. Ловкий человек не оставляет болтающихся и болтающих концов.
Черный «форд-эксплорер» остановился около дома Тодда Лоуренса, и оттуда вылез пожилой мужчина. Он прошел по дорожке к двери и поднялся по ступенькам. Входная дверь распахнулась до того, как он коснулся ручки.
— Так как же все прошло вчера вечером? — спросил Тодд, провожая гостя на кухню, где курился парок над свежезаваренным кофе.
— Она хорошо танцует, — нейтральным тоном ответил приехавший. У него были седеющие каштановые волосы, карие глаза и обычное телосложение. Он мог слиться с окружением почти где угодно.
— К ней кто-нибудь подходил? Пожилой мужчина фыркнул:
— Да у нее отбоя не было. Мужчины не стали бы обращать на нее столько внимания, если бы она была одета, как все, в джинсы и топик-трубу. Было впечатление, что туда заявилась Грейс Келли. — Он открыл двери шкафа и, взяв оттуда кофейную чашку, наполнил ее.
Тодд весело ухмыльнулся. Именно этого эффекта он и добивался, создавая новый облик Дейзи. Теперь он законно гордился своей работой.
— Кто-нибудь покупал ей напитки?
— У нее не было времени что-либо выпить: она пошла танцевать и протанцевала несколько танцев, а потом началась потасовка, и какой-то здоровенный парень схватил ее и вынес наружу.
Тодд прищурился:
— Вы их проследили?
— Разумеется, — отозвался гость. — В этом была вся идея. Не так ли? Но этот тип просто посадил ее в ее машину, и она уехала одна.
— Вы его опознали?
Пожилой мужчина покачал головой:
— Он с ней не танцевал, но они явно знакомы. На улице они поспорили. Я не смог расслышать, о чем они говорили, но было ясно, что она на него злится. — Взяв со стола чашку, он выдвинул стул, уселся и сухо заявил: — Это плохая идея.
— Согласен. — Тодд взял свою чашку и, прислонясь к буфету, отпил кофе. — Но лучше, чем никакая. И она идеально подходит: такая наивная, что не будет слишком осторожной, как другие женщины.
— Большинство женщин вовсе не осторожны. Проклятие! Вы не сможете уследить за каждым ее передвижением. Она же не станет спрашивать у вас разрешения всякий раз, когда куда-то отправится.
— Я начну звонить ей каждый день и интересоваться, как она. Девушки любят поговорить. — Тодд сухо усмехнулся, а его собеседник недоверчиво фыркнул. — Она мне расскажет, если собирается куда-то пойти, а я направлю ее в те места, которые мы подозреваем.
— Вы всерьез надеетесь так что-то обнаружить?
— Это ведь как рыбу ловить. Вы рыбку не видите, но знаете, что она здесь. Тогда вы забрасываете наживку и надеетесь, что клюнет. Подумайте: она все равно собирается это делать. По крайней мере так вы сможете за ней присмотреть.
— У меня, знаете ли, тоже есть своя жизнь. Отправляться по клубам каждую ночь и оттаптывать ноги в танцах вовсе не самое желанное мое занятие. Я могу так пропустить любимый сериал.
— Я запишу его для вас на видео.
— Трах тебя побери!
— И не мечтай, противный. Гость расхохотался:
— Господи, вы великолепны! Это было сказано в самую точку. Послушайте, почему бы нам не сосредоточиться на работе, ради которой нас сюда направили? И забросить вашу маленькую вендетту с местными копами?
- Предыдущая
- 27/67
- Следующая