Выбери любимый жанр

Голубая луна - Ховард Линда - Страница 2


Изменить размер шрифта:

2

— Потому что?..

— Из-за всяких колдовских штучек. Поняв, что бороться бесполезно, Джексон сдался и поплыл по течению.

— Колдовские штучки, — повторил он. За одну минуту Джо удалось удивить его дважды.

— Ты хочешь сказать, что никогда об этом не слышал? — Джо тоже казалась удивленной.

— Ни одного слова. — Ему и сейчас не хотелось ничего слышать. — Понимаешь, некоторые думают, что она колдунья. Это не я так говорю, заметь, просто знаю, что к чему.

— Дальше.

— Ну, она держится особняком, почти никогда не приезжает в город. И старый Джонс тоже был странным, никого к себе не подпускал. Даже почту туда доставляют по реке, ведь иначе к ним не добраться. Или пешком, или на лодке. — Обрисовав обстановку, Джо пустилась в рассуждения:

— Получается, что если бы Тэниел собирался просто порыбачить, он отправился бы вниз по реке, где хорошо клюет, а не вверх. Ему нечего делать в той стороне. Там живет только эта женщина. Он, наверное, еще и напился, иначе у него не хватило бы духу туда поехать. Он боится Делайлу. Вот я и думаю, не съездить ли тебе туда и не убедиться, что он не наделал глупостей.

Интересно, сколько шерифов находятся под каблуком у своих диспетчеров? Он стал обдумывать, как ему поступить, ведь Джо объяснила, что добраться туда можно только по реке. И ему снова вспомнилась чертова голубая луна. Когда

Же это кончится?

Ладно. Пока она его еще не доконала, надо приступать к работе. Он принял решение начать с самых насущных проблем.

— Позвони Фрэнку из службы спасения и скажи, чтобы встречал меня на причале Олд-Богги…

— Тебе не нужна их лодка, — перебила его Джо. — Она слишком малой мощности, а все ребята помогают сейчас расчищать дорогу после аварии на главной магистрали. Я позвонила Шарлотте Уоткинс. Ее муж — рыбак. Ты ведь знаешь Джерри Уоткинса?

— Да. Встречался с обоими.

— Так у него мощная моторная лодка. Сам он уехал по делам, но Шарлотта собиралась оставить лодку у причала.

Она дождется тебя там.

— О'кей! Уже еду, — сказал Джексон. Он потер переносицу, чувствуя, что начинает болеть голова. Но он не мог проигнорировать интуицию Джо. В ней он не сомневался. — Пошли подкрепление, когда кто-нибудь появится. А как мне найти дом Джонсов?

— Просто плыви вверх по течению. Миль пять. Дом заметить трудно, он стоит немного вдали, но в том месте река делает крутой поворот вправо, а дальше — отмель, на лодке плыть нельзя. Вот еще что. Смотри не налети на коряги в воде. Держись середины реки. — Она помолчала, потом тихо спросила:

— Ты ведь умеешь управлять лодкой?

— Там посмотрим, — ответил он и отключил телефон. Пусть поволнуется немного, а то отправила шерифа неизвестно куда, да еще на лодке, которой надо уметь управлять. На самом деле он научился обращаться с лодкой в одиннадцать лет. Джо об этом не подозревала, ей пойдет на пользу узнать, что она не всеведуща.

Шериф не включил ни мигалку, ни сирену, но со всей силы нажал на педаль акселератора. По его подсчетам, он находился в пятнадцати минутах езды от Олд-Богги-роуд, но не знал точно, где там причал. В лодке с хорошим мотором он мог бы плыть со скоростью шестьдесят миль в час — значит, доберется до дома Джонсов минут за пять, даже меньше. А всего ему потребуется минут двадцать с небольшим. Если Тэниел задумал неладное, времени, чтобы осуществить это, у него будет достаточно.

Джексон почувствовал резкий прилив адреналина, толчок, который испытывал каждый полицейский перед опасным заданием. Он надеялся, что все обойдется, очень надеялся, потому что иначе это будет означать, что с мисс Джонс — а Джо сказала, что ее зовут Делайла — случилась беда.

Колдунья? Почему он не слышал о ней раньше? Три года он живет здесь, два из которых работает шерифом, и, как он считал, успел узнать почти всех необычных жителей округа. А тут никто — ни помощники, ни его секретарша, большая сплетница — не сказал ему ни слова. Он обратил внимание, что Джо хорошо осведомлена, как найти дом мисс Джонс. Откуда бы ей знать, если она там не бывала?

Если кто-то в его округе занимается колдовством, ему следовало бы об этом знать. Но по его мнению, все это чепуха. Виновата голубая луна. Сначала авария на дороге, два идиота-водителя, теперь это. Голодный, усталый, с больной головой, он начинал по-настоящему злиться.

Глава 2

Джексон доехал до Олд-Богги-роуд за рекордный срок и свернул на нее на такой скорости, что из-под колес полетели галька и песок. Река была справа, поэтому он постоянно поглядывал на нее, боясь пропустить пирс. Старая дорога сузилась и превратилась в проселок, с обеих сторон окруженный вековыми дубами, которые переплелись кронами и образовали почти непроницаемый зеленый свод. На протяжении сотни ярдов густая тень не пропускала солнечного света, и, выехав на солнце, внизу небольшого склона шериф наконец увидел пирс, до самого последнего момента скрытый деревьями.

Джексон повернул руль и поехал вниз по склону, на ходу выправляя колеса.

В стороне был припаркован грузовичок «тойота»с пустым прицепом для перевозки лодки. Еще один грузовик, красный «чеви», находился на пирсе, а Шарлотта Уоткинс стояла на берегу, держа в руке веревку от длинной, узкой, красной с серебром, моторной лодки.

Взяв ружье и бронежилет, Джексон выбрался из джипа.

— Спасибо, миссис Уоткинс, — сказал он, забирая у нее веревку, и ловко забрался в лодку, которая уже успела отплыть от берега.

— В любое время, шериф, — ответила она, прикрывая глаза от солнца. — Не забудьте о корягах. Если возьмете слишком влево, рискуете на них наткнуться. Они почти не видны, но днище пропорят в два счета.

— Буду смотреть в оба, — пообещал он, закрепляя ружье, чтобы оно не болталось при движении, затем уселся на сиденье и пристегнул к рубашке страховочный трос. Вспомнив о ключах от джипа, он бросил их Шарлотте. — Поезжайте домой на джипе, а я приведу вам грузовик с лодкой, как только вернусь.

Ловко поймав ключи, она помахала ему вслед.

— Следите за рекой. Надеюсь, все будет в порядке.

Джексон включил зажигание, и мотор взревел. Он дал задний ход и, развернув лодку, стал удаляться от берега вверх по течению. Когда он опустил движок вниз, нос лодки приподнялся над водой, она набрала скорость и понеслась вперед.

Река была тихая, заболоченная, полная коряг, песчаных отмелей и тины, готовая в любую минуту поймать в ловушку того, кто незнаком с ее особенностями.

Помня предупреждение Шарлотты — еще одна женщина, которая знала, как добраться до дома Джонсов, — Джексон вел лодку строго по центру реки, вспоминая Бога, когда нетерпение брало верх над осторожностью. Вполне возможно, мисс Джонс не нуждается ни в какой помощи, а мирно отдыхает у себя дома. А может, и нет.

Ветерок освежил его, просушив пот на теле. Жара на воде почти не чувствовалась. Проносясь мимо небольших полян и вырубок на берегу, он внимательно оглядывал их, надеясь заметить Тэниела, не занимающегося ничем предосудительным и мирно копающего червей для рыбалки. Но ему не повезло.

Впереди показался поворот, о котором говорила Джо. Тут он заметил плоскодонку, вытащенную на берег и привязанную к дереву. Тэниела нигде не было видно.

Джексон не снижал скорость. Дом Джонсов находился где-то рядом. Похоже, Тэниел решил пройти оставшуюся часть пути пешком, чтобы подкрасться незамеченным. Это давало шерифу несколько лишних минут, чтобы успеть на место прежде, чем случится беда.

Едва он подумал об этом, как услышал выстрел, прогремевший над водой громче работавшего мотора. «Ружье», — подумал он. Притормозив, он потянулся за бронежилетом, надел его и застегнул ремни. Затем снова набрал скорость и

Поспешил вперед.

Через пятнадцать секунд показался дом. Он заметил небольшие мостки с привязанной к ним лодкой. Управляя одной рукой, другой он вытащил ружье и крикнул:

Это шериф Броуди. Тэниел, сейчас же прекрати безобразие и вытаскивай свою задницу из леса.

2
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Ховард Линда - Голубая луна Голубая луна
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело