Роковой опал - Холт Виктория - Страница 42
- Предыдущая
- 42/57
- Следующая
— В этом месте есть что-то зловещее.
Мы спешились и дошли до старой шахты. Она провалилась, но сохранилась старая железная лестница, ведущая в забой.
Джосс внимательно наблюдал за мной, а я не могла сдержать дрожь.
— Здесь чувствуется запах смерти, — зловещим полушепотом произнес он и приблизился ко мне.
— Не знаю, что бы я подумала, если бы вы не рассказали эту историю. Может, просто посчитала бы, что здесь обычная выработанная шахта.
— Пошли. На сегодня достаточно.
Джосс ускакал вперед, показывая мне в сторону горизонта.
— Видите здание?
— С трудом. Это дом?
— Имение.
— Чье?
— Сейчас узнаете, — прокричал Джосс и поскакал.
Мы приблизились к белому дому, сверкающему на солнце.
— Здесь обитают Бэнноки, — сказал муж, и мое настроение тут же упало. Меньше всего хотелось встречаться с Изой.
При нашем приближении залаяли собаки, и на пороге появился Эзра.
— Посмотри, кто здесь.
Он открыл ворота и с радостью погладил Уэттла, спрашивая коня, как тот поживает.
— Входите, — пригласил хозяин. — Иза будет рада… Но сначала сходим в конюшню. У меня новая лошадь. Ты ведь за этим приехал, Джосс?
— Джессике захотелось увидеть вас, — ответил муж и вопросительно посмотрел на меня, прекрасно понимая, что между мной и Изой с момента знакомства возник антагонизм.
Мы посетили огромные конюшни. Уэттл обрадовался знакомой обстановке. А потом все вернулись в особняк. На огромном дубовом комоде стояла ваза с великолепным букетом. Полы в холле были выложены мозаикой, и нас встретила приятная прохлада.
— Иза, у нас гости! — прокричал Эзра.
Женщина в фиолетовом платье с оборками выглядела свежей и красивой даже при предвзятом рассмотрении. Пришлось признаться себе в этом.
— Как приятно, миссис Мэдден… с мужем, — приблизилась она.
Джосс поцеловал Изе руку, что было не в его стиле, и это шокировало меня. Но, к сожалению, мой муж относился к этой даме по-особому.
— Дорогой Джосс, — ласково прошептала она. — Как приятно, что ты приехал.
— Надеюсь, мы не помешали? — сказала я, чтобы привлечь внимание к собственной персоне.
— О, миссис Мэдден, не пора ли нам перейти на «ты»? Мы ведь будем часто встречаться. Я называю вашего мужа по имени и так же должна называть его жену. Пусть будет Джессика, если ты не против…
Она произнесла мое имя так, словно оно подходило угрюмой старой женщине, воспринимавшей жизнь слишком серьезно.
— Джессика, твои визиты всегда кстати. У нас редко бывают гости, и они желанны.
— Но мы ведь встречались совсем недавно.
— Нет, давно, — пропела она. — Оставайтесь на обед. Эзра сегодня работает дома и с удовольствием присоединится. Вы сможете вдоволь наговориться о делах.
— Отлично, — тепло согласился Джосс. — Я надеялся на приглашение. Мы сможем вернуться домой после обеда, когда станет прохладнее.
Сам елейный тон, которым муж обращался к этой даме, возмущал меня.
— Сначала выпьем чего-нибудь холодненького в моей гостиной, — сказала Иза. — Эзра, дорогой, позови Эмили.
Чувствовалось, что эта комната принадлежит именно женщине. Раньше она представлялась мне тигрицей, а теперь показалась паучихой, пожирающей своего самца, ибо тот перестал быть полезным для нее. Обстановка поражала женственностью: муслиновые занавески, множество цветов, стулья с яркой обивкой. Вскоре принесли прохладительные напитки.
— Мы всегда дружим с соседями, Джессика, — сказала Иза, — и очень рады видеть их. Особенно настоящих друзей, — она кокетливо посмотрела на Джосса, а тот глупо улыбнулся в ответ, что привело меня в еще большую ярость. Он не смеет восхищаться другой женщиной в присутствии собственной жены. Несмотря на то, что между нами нет близких отношений, нужно соблюдать условности.
Они долго болтали о людях, которых я не знала. Словом, Иза делала все, чтобы вычеркнуть меня из разговора до того момента, пока не упомянула об Охоте за сокровищами — ежегодной вечеринке в Павлиньем имении.
— Ты слышала о ней, Джессика? Джосс, бессовестный, — обратилась дама к моему мужу, — не рассказал об этом жене.
Мэдден повернулся ко мне.
— Мы проводим Охоту за сокровищами раз в год. Она состоится через несколько недель.
— На ней очень весело, — сказала Иза. — В имение приезжают около семидесяти гостей. Каждый получает карту, по которой может начать поиски. Это так увлекательно! Игру придумал Бен, чтобы развлечь своих служащих. Он всегда говорил, что все беды начинаются от скуки.
— Там должно быть интересно, — без воодушевления сказала я и холодно посмотрела на Джосса. — Хотелось бы узнать о приеме подробнее.
— Я просто забыл. Эта игра может показаться немного детской…
— Но зато веселой! — воскликнула Иза.
— Людям нравится, — добавил Джосс. Но дама поменяла тему так же быстро, как и затронула ее.
— Я ведь обещала показать тебе свою коллекцию, Джессика. Как ты на это смотришь, Джосс?
Они с моим мужем обменялись понимающими взглядами.
— Конечно, покажи. Джессика заинтересовалась опалами и быстро входит в курс дела.
— После обеда, — пообещала Иза, — а сейчас за стол.
Подали холодного цыпленка с салатом, затем фрукты, которые законсервировали слуги.
— Ты тоже будешь заниматься заготовками, Джессика. Надеюсь, тебе они будут удаваться. Я — плохая хозяйка, но могу проявить себя в другом.
Эзра громко рассмеялся, и Джосс последовал его примеру, будто женщина сказала нечто предельно остроумное.
Мое раздражение росло, хотелось как можно дальше убраться от Изы, чьи таланты меня не прельщали. Хотя мой муж явно потакал ей во всем.
После обеда мы отправились смотреть коллекцию. Иза достала из сейфа коробки и продемонстрировала великолепные камни, о которых знала множество интересного. Каждый был по-своему неповторим.
— Я собираю только лучшие образцы, — сказала она мне.
— Несомненно, — подтвердил Джосс.
— Приятно слышать это из уст такого знатока, как ты, — улыбнулась она Мэддену.
— Иза хочет иметь лучшую коллекцию в Австралии, — вмешался Эзра.
— В мире, — поправила его жена. — А теперь… — дама вытащила маленькую коробочку, открыла ее, и мне показалось, что в ней блеснул знакомый красавец Арлекин.
Я не могла поверить своим глазам. Может, это нечто похожее, и я не могу различить? Как Арлекин оказался у Изы?
Дама довольно хмыкнула и выдала себя:
— Она узнала его…
Я подняла глаза и поймала на себе взгляд Джосса, напряженно следившего за мной.
— Он похож на Арлекин, — пробормотала я.
— Это он самый.
— О… Очень красивый.
— Возьми, подержи в руке. Он неповторим. Один из лучших в моей коллекции.
— Тебе повезло, — сказала я.
— Я должна благодарить очень хорошего друга… — Она улыбалась Джоссу, и мое сердце сжалось от злости.
— Какого хорошего друга? — неуклюже спросила я.
— Милого Джосса. Он знал, что я загорелась этим камнем, и преподнес его мне. Правда, Эзра?
— Щедрый подарок, — согласился Эзра.
— Очень интересно… — с трудом выдавила я.
Я положила камень на бархат, надеясь, что мои пальцы не дрожат и не выдают охватившее меня бешенство. Так я еще никогда в жизни не злилась.
Однако Эзра не выглядел обеспокоенным. Как он терпит, когда его жена принимает дорогие подарки от другого мужчины? Неужели не чувствует того же, что испытываю я при мысли о том, что мой муж так бесстыдно одаривает чужую жену.
— Значит, ты его все-таки получила, — не сдержалась я.
— Я всегда добиваюсь своего, не так ли, Эзра?
— Похоже на то, дорогая.
— У тебя прекрасная коллекция. Сколько времени понадобилось, чтобы собрать ее?
— Немного. Прошло пятнадцать лет с тех пор, как мы с Эзрой поженились.
— Так мало? — спросила я, стараясь подчеркнуть ее зрелый возраст. Ненависть, прозвучавшая в моем голосе, заставила Джосса хитровато сощуриться. В этот момент я ненавидела его.
Коллекцию убрали, и время нашего визита подошло к концу. Его цель была достигнута. Мы еще немного поговорили, пока тигриные глаза Изы пожирали моего мужа.
- Предыдущая
- 42/57
- Следующая