Выбери любимый жанр

Соблазнительный ангел - Бэлоу Мэри - Страница 40


Изменить размер шрифта:

40

Дверь открыл камердинер Янга, который взял карточку Стивена и попросил гостя подождать в нижней комнате для посетителей, обычной в подобных домах, темной и мрачной, — пока сам он не посмотрит, дома ли сэр Уэсли: верный знак, что хозяин дома, в противном случае Стивена и на порог бы не пустили.

Через несколько минут появился сам Янг с удивленным и озадаченным видом. Одет он был так, словно собирался выйти из дома.

— Мертон? Какая неожиданная честь.

— Янг. — Стивен наклонил голову.

Сэр Уэсли был симпатичным рыжеватым юношей, хотя, конечно, не обладал яркой красотой сестры. Однако семейное сходство было несомненным. У него было приятное, добродушное лицо, отчего-то выводившее из себя Стивена.

Последовало неловкое молчание.

— Хотите подняться в мои комнаты? — спросил наконец Янг.

— Нет, спасибо, — поблагодарил Стивен, совершенно не желавший вести светскую беседу. — Видите ли, последние дни я много размышлял и пришел к заключению, что ни при каких обстоятельствах не смогу проехать мимо одной из своих сестер, гуляющей в Гайд-парке, и намеренно ее проигнорировать, даже не соизволив поздороваться.

Янг почти рухнул в кресло, не пригласив гостя сделать то же самое. Но Стивен все равно устроился в продавленном кресле напротив.

— Особенно, — подчеркнул он, — если у нее нет ни друзей, ни денег.

Янг вспыхнул и раздраженно поморщился, возможно, не без причины.

— Вы должны понять, Мертон, — пробормотал он, — что я небогат… впрочем, где уж вам понять. Мне очень важно сделать выгодную партию, и в этом году… мне почти удалось найти богатую невесту. Со стороны Касси было чистым эгоизмом приехать в Лондон именно сейчас, тем более что я настоятельно просил не делать этого.

— Эгоизмом? — повторил Стивен.

Янг беспокойно заерзал, вскочил, пересек комнату и уставился в пустой камин.

— Но куда еще она могла поехать? К кому? — спросил Стивен.

— Она по крайней мере могла жить тихо и спокойно, чтобы никто ее не замечал, — с горечью сказал Янг. — Но я слышал, что с того дня в парке она уже успела появиться на балу у леди Шерингфорд и на приеме леди Карлинг. И каким-то образом она сумела убедить вас взять ее на прогулку в парк, когда там собралось все общество! Должна же сестра понимать: после того, что она натворила, ей еще повезло остаться живой и на свободе. Не вообразила же она, что ее будут принимать в порядочном обществе! И не может ожидать от меня… но почему я все это вам объясняю?! Я почти не знаю вас, Мертон. И мои отношения с сестрой вас не касаются!

Стивен проигнорировал укол, хотя Янг, конечно, был прав.

— Значит, вы верите сплетням, которые о ней ходят? — парировал он. — Вы хорошо знали Паджета?

Уэсли нахмурился:

— Он был самым дружелюбным парнем из всех, кого я знал. И до безобразия великодушным. Осыпал ее драгоценностями. Видели бы вы их! Королевские сокровища! Я несколько раз приезжал в Кармел и был очень недоволен Касси. Она сильно изменилась. Растеряла то тепло и искорки юмора, которые были всегда ей присущи. Почти не разговаривала. И явно жалела, что вышла замуж за человека, бывшего почти ровесником нашего отца. Я считал, что она несправедлива к Паджету, который буквально трясся над ней. Убила ли она его? Но кто-то же убил! И не думаю, что у кого-то, кроме нее, был мотив. Она хотела освободиться. Хотела вернуться в Лондон и вести себя так, как ведет сейчас. Сумела же она увлечь вас, а все знают, что вы богаты, как Крез!

— А разве ваша сестра способна убить человека лишь для того, чтобы спокойно наслаждаться жизнью? — неожиданно спросил Стивен.

Янг снова пересек комнату и тяжело опустился в кожаное кресло.

— Когда-то, в детстве, она была мне матерью, сестрой и другом. Но люди меняются, Мертон. Она изменилась. Я видел это собственными глазами.

— Возможно, что-то заставило ее измениться, — возразил Стивен. — Возможно, этот брак был не тем, чем казался окружающим. Насколько я понял, ваши визиты были короткими и нечастыми?

Янг опустил голову и ничего не сказал.

И Стивен вдруг понял, что Янг знает. Всегда знал или, возможно, подозревал. Но иногда легче закрывать глаза на очевидное.

— Я был очень молод, — пробормотал сэр Уэсли, словно хватаясь за первый попавшийся предлог.

— Но сейчас вы уже два года как совершеннолетний. Она нуждается в друге. Нуждается в человеке, который станет любить ее без всяких условий.

— Мисс Хейтор… — начал Янг. Правда, у него хватило порядочности не закончить фразу.

— Верно, — кивнул Стивен. — Мисс Хейтор — ее друг. Но не родственница. И не мужчина.

Янг беспокойно заерзал, не смея поднять глаз на гостя.

— Та молодая леди, что была с вами в парке, — продолжал Стивен. — Боюсь, я с ней не знаком.

— Мисс Норвуд, — буркнул Янг.

— Вы все еще питаете надежду жениться на ней?

— Она была нездорова вчера днем, когда я приехал, чтобы проводить ее на прием в саду, — криво улыбнулся Янг. — И должно быть, еще долго будет нездорова. Вчера вечером я видел ее в Воксхолле. Она цвела, как роза. И была в обществе своих родителей и виконта Бригема.

— В таком случае должен сказать, что вам очень повезло сорваться с крючка, — заметил Стивен, поднимаясь. — Поверьте, немало членов общества начнут уважать вас гораздо больше, если вы открыто станете на сторону сестры, вместо того чтобы притворяться, будто не знаете ее. И конечно, найдутся такие, которые отрекутся от вас. На какую партию предпочитаете произвести впечатление?

Янг остался сидеть.

— С чего это вы вдруг так заинтересовались Касси? — спросил он. — Она ваша любовница?

— Леди Паджет, — настоятельно выговорил Стивен, — крайне нуждается в друзьях. Я ее друг. И хотя по ее же словам знаю, что у нее был более чем веский мотив убить подонка, бывшего ее мужем, что-то подсказывает мне, что она этого не делала. Я ничего не знаю об обстоятельствах его смерти. Если не считать того факта, что его застрелили, а не порубили топором на кусочки. Но вот что скажу вам, Янг: если когда-нибудь я узнаю, что все это чистая правда и она действительно его застрелила, все равно останусь другом леди Паджет. Потому что он был ублюдком. Знаете ли вы, что у нее было два выкидыша, а третий ребенок родился мертвым? И все потому, что ее постоянно избивали!

Только тогда Янг взглянул на Стивена. С его лица медленно отливала краска. Стивен, не дожидаясь, пока он заговорит, взял шляпу и трость, покинул убогую гостиную и вышел из меблированных комнат.

И что теперь? Как насчет вмешательства в чужую жизнь, подробности которой его не касались?

Он обнаружил, что ноги несут его на Портман-стрит, к дому Кассандры. Но почему? Что им владеет? Желание признаться в содеянном? Она скорее всего будет недовольна. Но жалеет ли он о том, что сделал? Ничуть. И если представится возможность, сделает то же самое.

Но действительно ли он верит, что Кассандра невиновна в убийстве? Хотя бы из самозащиты? Или ему так хочется в это верить?

Кассандры не оказалось дома.

Стивен испытал нечто вроде облегчения.

— Они с мисс Хейтор ушли, милорд, — пояснила горничная.

— Вот как? Давно?

— Нет, милорд. Буквально несколько минут назад.

Но на улице никого не было видно. Значит, вернется она не скоро.

— Мэри, — начал Стивен, — могу я поговорить с вами?

И какого черта он теперь затеял?

— Со мной? — Ее глаза были так широко раскрыты, что казались двумя блюдцами. Мэри со страхом прижала руки к груди.

— Не уделите мне несколько минут? Я вас не задержу.

Она отступила, чтобы пропустить Стивена. Тот показал в сторону кухни. Мэри быстро пошла вперед.

Проходя мимо стола, он заметил визитную карточку с позолоченной каймой, прислоненную к вазе. На карточке красовалось имя леди Паджет, выведенное изящным почерком. Это было приглашение на завтрашний бал леди Комптон-Хейг. Точно такое, адресованное ему, лежало на письменном столе в его кабинете.

Значит, все постепенно улаживается? Ее начинают принимать в обществе?

40
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело