Выбери любимый жанр

Девочка из Атлантиды - Хольбайн Вольфганг - Страница 29


Изменить размер шрифта:

29

Прежде всего Бен во весь голос тут же заявил, что Винтерфельду нельзя доверять ни в коем случае. Все его добродушие — просто очередной трюк.

Но сам Майк был уже не так в этом уверен, как часом раньше, когда его только привели к капитану. У него, конечно, и в мыслях не было испытывать дружеские чувства к капитану Винтерфельду или довериться ему, но было все тяжелее думать о нем как о бессовестном преступнике, каким он виделся Бену.

Траутман, кажется, чувствовал то же самое, потому что он едва ронял слова в споре и сидел задумчивый и безучастный. А иногда, полагая, что Майк не замечает, бросал на него странные взгляды.

Так и прошли целых два часа, пока наконец Арронакс не завершил дискуссию, тихо проговорив:

— Но ведь это ничего не меняет.

С минуту царило недоуменное молчание, потом Андре спросил:

— Что?

— То, что мы здесь в плену, а капитан Винтерфельд — дружелюбный или нет, не важно — в лице этой девочки держит в руках ключ к невиданному могуществу. Я согласен с Майком по крайней мере в одном. За прошедшие недели мне хватило и времени, и возможностей побеседовать с Винтерфельдом и составить свое мнение. Вначале я тоже считал его просто преступником, в лучшем случае — сумасшедшим. Сейчас, однако, я считаю, что у Винтерфельда совершенно четкий план действий.

— И что же это за план? — резко спросил Траутман.

Арронакс пожал плечами:

— Я знаю об этом не больше вас. Но Винтерфельд не тот человек, который хоть что-то делает без основательной на то причины. Может быть, до всех вас еще не дошло, но все, что он совершил, сделало его, в определенной степени, свободным как птица. Никаких обязательств. Война, конечно, облегчила ему жизнь, потому что весь мир сейчас озабочен совсем другими вещами. Кайзеру просто не до погони за дезертиром, но рано или поздно капитан попадется. И он знает об этом. Винтерфельд не дурак.

— Что вы хотите этим сказать? — спросил Сингх.

— Я считаю, что Винтерфельд просто играет ва-банк, — ответил Арронакс. — Он все поставил на одну карту — а он вряд ли сделал бы это, если бы не вычислил высокую вероятность удачи. Он охотится за наследием атлантов — а с Сереной и «Наутилусом» у него блестящие перспективы добиться желаемого.

— Но купола уже нет, — возразил Крис. Арронакс улыбнулся:

— Боюсь, что это ничего не решает. Я отыскал дюжины указаний на другие следы цивилизации атлантов, а ты ведь и сам слышал: все результаты моих исследований у Винтерфельда. Если девочка хотя бы пару раз намекнет, то ему легче легкого будет найти все остатки Атлантиды.

— А мы к тому же предоставили ему подходящее судно для этих целей, — мрачно произнес Траутман.

Арронакс вздохнул:

— Да. Вы видели купол, Траутман. И вы знаете, какими возможностями располагает «Наутилус». Если Винтерфельд отыщет еще какую-нибудь технику атлантов… это просто невообразимо. Он может в прямом смысле слова стать непобедимым. Кто знает, может быть, он действительно сумеет навязать свою волю всему земному шару. Я не верю, что он именно этого хочет, но…

— В этом вы совершенно правы, профессор, — перебил его голос от двери.

Все испуганно повернулись к двери и увидели того, кого так горячо обсуждали. Он незаметно вошел в каюту и, очевидно, уже давно подслушивал беседу.

— Я полностью сознаю опасность, которой подвергаю себя и своих людей, мой дорогой профессор. Но награда, о которой здесь идет речь, более чем достойна опасности.

Он подошел ближе, оставив дверь незакрытой, так что все смогли увидеть двух вооруженных матросов, занявших позицию в коридоре, и продолжил более непринужденно:

— Она, эта награда, вероятно, даже выше, чем вы можете себе представить, профессор. Поэтому крайне оскорбительно, что меня принимают за обычного пирата.

При этих словах он смерил Бена многозначительным взглядом, который юный англичанин стойко выдержал.

— Если это не так, то расскажите нам, что вы планируете, — предложил Траутман. — Может быть, вам и удастся переубедить нас — кто знает?

— Кто знает? — усмехнулся Винтерфельд. — Я бы с удовольствием сделал это, но сейчас не время, да и ситуация не располагает.

— Что же вам мешает?

— То обстоятельство, что я не уверен, могу ли доверять вам и вашим друзьям, — ответил Винтерфельд очень серьезно. — Вот мы и вернулись к причине, по которой я здесь.

Он кивнул на Майка.

— Михаэль, вероятно, уже рассказал вам, какие планы я строю в отношении вас и профессора Арронакса со всем его экипажем.

— Вы уже нашли отдаленный остров, на который хотели бы нас высадить? — разозлился Бен.

— О, целую дюжину, если это тебя интересует, — ответил Винтерфельд. — И уверяю тебя, мой юный друг, некоторые из них действительно очень удалены от цивилизации, достаточно, во всяком случае, чтобы ближайшие десять лет вас никто не потревожил. — Затем он продолжил изменившимся тоном: — По тому, как обстоят дела после взрыва купола, «Леопольду» нет смысла задерживаться здесь. Мы двинемся в путь уже этим вечером.

— А какое нам до этого дело? — спросил Бен.

— Или вам нужны еще рабы на галеры? — добавил Хуан.

Винтерфельд даже бровью не повел от наглости ребят, оставаясь невозмутимым.

— Речь идет о «Наутилусе». Я буду честен с вами: у меня есть несколько способных инженеров на борту, и нет сомнения, что рано или поздно они освоят управление лодкой, но боюсь, что это, скорее всего, будет поздно.

— И вы хотите, что бы мы обучили ваших людей? — возмутился Майк.

Винтерфельд кивнул:

— Какая вам разница? Нам это не так уж важно, но мы потеряем время, драгоценное время, охотно сознаюсь. И важен будет лишь тот факт, что я не забуду вашей готовности помочь.

— Можете ли вы гарантировать нам безболезненную смерть? — вызывающе спросил Бен.

На этот раз они все заметили гневный блеск в глазах Винтерфельда. Но и теперь он быстро овладел собой.

— Я гарантирую всем вам лучшее отношение, какое могу предоставить в данных обстоятельствах. Не важно, каким будет ваше решение: станете ли вы моими союзниками или предпочтете и дальше считать меня врагом, я…

Снаружи в коридоре раздался топот бегущих ног. Секундой позже в каюту влетел матрос и, тяжело дыша, остановился перед Винтерфельдом.

— Господин капитан, вам необходимо срочно зайти в изолятор! — отрапортовал он.

Винтерфельд мгновенно осознал серьезность ситуации, потому что, не медля ни секунды, повернулся к двери. Матрос указал на Майка.

— Мальчику тоже лучше пойти с нами, — сказал он.

Винтерфельд был удивлен, а Майк просто испугался. Он уже узнал мужчину, который ввалился в каюту, тяжело дыша: это был один из охранников, которые были с ними у Серены. Ему и не понадобился приказ Винтерфельда. Оба они выскочили из каюты.

Хотя изолятор находился практически на другом конце корабля, уже через пять минут они были в коридоре перед изолятором. Здесь столпилось много матросов. Они услышали взволнованные крики и перебивавшие друг друга голоса — полная неразбериха. Даже когда Винтерфельд громко затопал по трапу вниз, шум стих не сразу. При железной дисциплине, царившей на корабле, это значило очень многое. Винтерфельд остановил первого попавшегося на пути матроса и прорычал:

— Что здесь творится?

Матрос ничего не ответил, но показал рукой. Майк увидел фигуру в белом халате, скрючившуюся на полу и прислонившую голову и плечи к стене. Майк узнал врача, обследовавшего Серену, лишь по белому халату и стетоскопу на шее. Все его лицо было залито кровью. Перед халата тоже пропитался кровью. Врач стонал от боли.

— Как это случилось? — закричал Винтерфельд, не обращая внимания на состояние мужчины.

— Кот, — простонал врач. — Это черное чудовище… Просто озверел и бросился на меня. Я… я думал, он растерзает меня.

— Астарот? — засомневался Майк.

Но то, что он видел, подтверждало слова врача. Кровь текла из дюжины или больше горизонтальных и вертикальных царапин, которые могли оставить только когти Астарота. Но Майк не мог себе и представить, чтобы кот без причины бросился на человека.

29
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело