Полет сокола - Хол Джоан - Страница 14
- Предыдущая
- 14/32
- Следующая
— Ваш бывший муж — дурак, — сказал Флинт, поднимая глаза, чтобы поймать ее бегающий взгляд. — Вы прекрасная женщина, Лесли. — Он улыбнулся и поднял свою чашечку, молча салютуя ей.
Его похвала озарила се, румянец стал ярче, а ярко-зеленые глаза засияли.
— Благодарю, Флинт, — пробормотала Лесли. — Вы тоже очень красивый.
Смех Флинта разлился по комнате, словно искрящиеся лучи солнца.
— Нет, Лесли. Я не красивый. — Его зубы обнажились в дьявольской улыбке. — Каждое утро я вижу в зеркале зверя, а теперь мне довелось встретиться с красавицей. — Он покачал головой, когда она попробовала возразить. — Однако мне было приятно услышать это, — добавил он, явно польщенный. — А теперь пейте кофе, пока он не остыл.
Лесли не привыкла, чтобы ею командовали, и, посмотрев на него с минуту, опустила взгляд, чтобы изучить его тело с откровенным удовольствием. Ее сразу обдало жаром от порыва чувственности, охватившего ее при взгляде на мужественную внешность Флинта. Одетый в простой свитер, облегавший его плоскую мускулистую грудь, и замшевые брюки, Фэлкон Флинт с головы до ног выглядел воплощением настоящего мужчины. Одного его вида было достаточно, чтобы смутить ее чувства и развязать ее язык.
— Вы ошибаетесь, — выдохнула она, поднимая на него задумчивый взгляд. — Вы — образец красивого мужчины. — Ее взгляд встретился с его, и у Лесли мгновенно перехватило дыхание. Его удивительные глаза стали почти черными. Сильные пальцы, сжимавшие чашечку с кофе, дрожали. Лесли насторожилась, когда он осторожно поставил чашечку на украшенный искусной резьбой ночной столик, и перестала дышать, когда он взял у нее из рук ее чашечку и поставил рядом со своей.
— Флинт? — Голос, который был так прекрасно слышен с любой сцены, сейчас звучал совсем тихо.
— Не бойтесь. Я не сделаю вам больно. — Он взял ее за плечи, его пальцы нежно гладили ее. Движения его были медленными, неспешными, когда он привлек ее к себе. — Я знаю, вы отвыкли от этого. — Его низкий, волнующий голос действовал на нее возбуждающе. — Ваша невинная лесть разожгла меня, — пробормотал он, гладя ее щеку своими раскрытыми губами. — Я хочу ласкать губы, которые сделали мне этот комплимент.
— Флинт.
Он властно прильнул к раскрытым губам Лесли и разбудил в ней чувство, не похожее на все, что она когда-либо переживала. Ощутив вдруг жгучее желание целовать этого удивительного мужчину, она обвила руками его шею. Когда его язык скользнул по ее нижней губе, она крепче сжала руки и затрепетала в ожидании. Лесли услышала тихий стон Флинта всем своим существом и ощутила пронизывающее проникновение его языка.
Когда он прервал поцелуй, она слабо запротестовала.
— Я знаю, я тоже хочу еще. — Дыхание его было неровным, он отстранил ее от себя и заглянул ей в глаза. — Я хочу все без остатка. — Его хриплый голос резко контрастировал с нежными прикосновениями его пальцев к ее теплой коже. — Если вы не уверены, скажите мне сейчас, пока я еще могу остановиться.
Руки Лесли лежали на его плечах. Молча отвечая ему, она плавно опустила их вниз по его груди и коснулась края его свитера. Фэлкону не нужны были другие приглашения. За секунды пол оказался усеянным его одеждой, и Флинт скользнул в постель, вытянувшись рядом с ней.
Дрожа от неуверенности и предвкушения, Лесли тихо простонала, когда Флинт заставил ее соски упруго налиться, быстро касаясь их языком. Крик наслаждения вырвался у нее, когда он прильнул к одному из них.
Лесли хотелось касаться его, и она ласкала его гладкую кожу от плеч до упругих бедер. Ее наслаждение возрастало с каждым его ответным резким вздохом и стоном. С каждым разом он целовал ее все более требовательно и жадно. Лесли отвечала на его поцелуи, ее тело страстно извивалось.
Флинт, стремясь избежать малейшего неудобства, наконец нежно принял ее приглашение. Он двигался осторожно, его взгляд неотрывно наблюдал за выражением ее лица; их тела слились воедино. Затем он подождал, когда она привыкнет к ощущению его налитой плоти внутри себя. Нагнувшись к ней, он поцеловал ее и продолжал целовать до тех пор, пока, сгорая от страсти к нему, Лесли не начала двигаться, выгнув свои бедра и прижав их к его бедрам.
Напряжение сжималось в пружину внутри Лесли, тугой спиралью поднимаясь вверх и делая ее дыхание прерывистым. Флинт, словно расплавленная лава, заливал все ее тело жгучей страстью.
Его тело сжимало то же пружинистое напряжение, доводя его до неистовства. Он еще не хотел, чтобы это напряжение ослабло, хотя его тело содрогалось в предвкушении радостного освобождения. Тихие вскрики Лесли невыносимо возбуждали его, вызывая дикое желание дать ей большее наслаждение, чем получал он сам. Его тело покрылось испариной, мышцы напряглись, когда он почувствовал, как тело Лесли сжалось вокруг него за мгновение до того, как она выкрикнула его имя. С незнакомым чувством благоговения Флинт вбирал в себя пульсирующую дрожь, волнами сотрясавшую ее тело.
Но Флинт все еще сдерживал себя. Он стремился отодвинуть кульминацию, чтобы продлить ее наслаждение и доказать ей, насколько она чувственна. Набрав воздуху в свои горящие легкие, он из последних сил вонзил в нее свои бедра. Флинт был вознагражден вдвойне: тело Лесли вновь сократилось и ее длинные ногти впились в его спину, когда она простонала его имя. Звук ее голоса словно взорвал его на мельчайшие частицы невероятным, почти болезненным наслаждением. Будучи не в состоянии думать, дышать или даже двигаться, Флинт пережил фантастическое ощущение полета. В какой-то момент это ощущение свободного парения было совершенным. Затем, медленно и плавно, он приземлился на мягкой вздымающейся груди Лесли.
Лесли едва чувствовала тяжесть тела Флинта, она была потрясена. Никогда раньше она бы не поверила в возможность такого мучительного наслаждения или в собственную способность ощутить его. Она осознала это, когда ее дыхание выровнялось и взволнованный ритм сердца замедлился. Все еще вздрагивая, Лесли подняла руки, чтобы приласкать мужчину, который дважды заставил ее пережить взрывной экстаз. Как и ее собственные, мышцы Флинта сокращались, сбрасывая напряжение. Ее руки успокаивающе гладили его влажную кожу. Она вздохнула, когда Флинт нежно провел рукой по всему ее телу. Успокоенная, переполненная, но очень уставшая, она вздохнула снова. Веки Лесли опустились и плотно закрылись под колыбельную нежного шепота Флинта.
— Ты самая большая соня в мире, самая наиспящая, — вывел ее из полудремы поддразнивающий голос Флинта.
На губах Лесли появилась довольная улыбка.
— Сколько сейчас времени? — пробормотала она, оттягивая момент, когда ей придется открыть глаза.
— Уже больше часа, и ты проспала, — он сделал красноречивую паузу, — больше тринадцати часов. Уже прошло время ленча, а мы и не завтракали.
Лесли прикрыла рот и зевнула.
— Ты голоден?
— Да. А ты?
— Угу, но я так хотела спать. — Лесли снова зевнула. — А что, есть такое слово, «наиспящая», или ты его только что придумал?
Она открыла глаза ради удовольствия посмотреть на него. Флинт лежал на боку, приподнявшись на одном локте, его голова лежала на согнутой руке.
— Какая разница? — Он улыбнулся ей и слегка повел плечом. — Но ты не только самая наиспящая женщина, — продолжал он, понизив голос, — ты потрясающая женщина.
— О Флинт! — Лесли не смогла сказать ничего больше, чувства переполняли ее. Она несколько раз сглотнула, потом начала опять:
— Это же не я, это ты…
— Я передумал, — прервал он ее попытку передать свои чувства словами. — Твой бывший муж не просто дурак, он законченный идиот и враль до мозга костей.
Глаза Лесли наполнились слезами. Ничего не нужно было объяснять. Она все поняла и была благодарна ему за то, что он хотел сказать. Брэд оправдывал свое непотребное поведение ее фригидностью, которую Флинт сейчас отрицал. Она доставила Флинту Фэлкону удовольствие. Душа Лесли пела, сознавая это. Подняв руку, она провела пальцами по туго натянутой коже на его лице.
- Предыдущая
- 14/32
- Следующая