Огненная дорога - Бенсон Энн - Страница 2
- Предыдущая
- 2/126
- Следующая
Он увидел испуг в ее глазах и понял, что она боится его. Печальное открытие, заставившее его устыдиться. Ее усилия были направлены на то, чтобы, приобретя книгу, доставить ему удовольствие, но при этом никак не выдать его. Возмущение Алехандро угасло.
— Ладно. Что сделано, то сделано, — сказал он. — Нужно подумать, как нам поступить теперь.
Кэт отбросила одеяло и поднялась с соломенного тюфяка, вздрагивая в своей тонкой сорочке. Найдя шаль, она закуталась в нее.
— Можно просто не обращать внимания… — прошептала она. — Дверь вон какая прочная. В конце концов он сдастся и уйдет.
Снова послышался стук, еще настойчивей. Они испуганно переглянулись.
— Если его преследуют, ему некуда уйти.
— Тогда давай откроем и прогоним его! — еле слышно ответила Кэт.
— Может, так легко от него не отделаешься.
— Я скажу ему, что не могу помочь, и все. Он поймет, что настойчивостью тут ничего не добьешься.
Снова стук, и вслед за ним умоляющий голос.
— Целительница… пожалуйста, откройте! Я не причиню вам вреда… у меня тут раненый!
— Подождите немного, сэр! — ответила Кэт, лишая себя таким образом возможности затаиться. Заметив изумленное выражение на лице Алехандро, она прошептала: — Он говорит как человек образованный. Он не разбойник.
— Это не означает, что он не способен причинить вред. Или выдать нас. Какой-нибудь крестьянин вряд ли знает, что нас ищут. Другое дело, человек образованный.
Они перешептывались торопливо, охваченные паникой.
— Но к чему такие ухищрения? Разговоры о раненом? Почему бы просто не захватить нас, и дело с концом?
Раненый… работа для его рук. У Алехандро ожили инстинкты целителя, и все остальное отступило. В последнее время руки у него часто трепетали от желания заниматься привычным делом. И ведь не исключено, что этот человек действительно пришел сюда только потому, что ему требуется помощь.
Сердце Алехандро возликовало.
Он кивнул в сторону двери и прошептал:
— Бог не допустит, чтобы мы пожалели о сделанном.
Незнакомец между тем продолжал колотить в дверь и молить о помощи.
— Целительница!
— Ложись на свой тюфяк, pere, — прошептала Кэт, — и накройся, чтобы он тебя не разглядел. Я сама поговорю с ним.
— Я не допущу, чтобы ты разговаривала с этим человеком наедине…
— Прошу тебя, успокойся! Ему нужна Целительница, ее они получат. Притворись немощным… если мне понадобится твоя помощь или совет, я скажу, что должна поухаживать за тобой. Встану рядом на колени, и мы пошепчемся, он ни о чем не догадается.
— Ладно. Когда это ты успела стать такой сообразительной и смелой? — Он обнял ее, испытывая тоску по той девочке, которой она когда-то была. — Да поможет нам Бог.
Он с неохотой отпустил ее.
Подняв повыше свечу, она вглядывалась в лицо стоящего на пороге человека, никакого не дьявола, как она ожидала, а испуганного, растерянного — и совершенно незнакомого; она определенно не встречала его ни в соседней деревне, ни во время их недавнего путешествия в Париж. А между тем внешность у него была приметная, она наверняка запомнила бы его, если бы видела раньше.
Его фигура почти целиком заполнила дверной проем. Чувствуя, что он рвется войти, Кэт, собрав все свое мужество, решительно преградила ему дорогу. По виду незнакомец был моложе отца, но старше ее самой, рыжеволосый, с умным, цепким взглядом и высоким лбом. Его одежда не свидетельствовала о бедности, но была в беспорядке и испачкана, так же как и волосы. Складывалось впечатление, что совсем недавно он участвовал в схватке.
На его настойчивость она ответила полным решимости взглядом.
— Сэр, аптекарь преувеличил мои умения, и я не…
Не дослушав, он оттолкнул ее в сторону и перетащил через порог волокушу, на которой лежали два человека — тяжелая ноша даже для мужчины гораздо более сильного.
— Они ранены! Помогите им!
Он наклонился к своим товарищам, один из которых корчился и стонал от боли. С его губ слетали слова:
— Гильом… Помоги мне, Гильом… Он проткнул меня… насквозь…
— Дайте света… ничего не разглядеть, — властным голосом обратился незнакомец к Кэт.
Она подняла повыше свечу, а он откинул одеяло, которым были накрыты раненые. Увидев то, что скрывалось под ним, она часто, тяжело задышала и забормотала молитву. Грязная, разорванная одежда обоих мужчин пропиталась кровью. На первый взгляд было невозможно сказать, чья это кровь, обоих или только одного раненого.
— Господь Всемогущий! — воскликнула Кэт. — Что, где-то был бой? — Она испуганно посмотрела на того, кого назвали Гильомом. — Рядом англичане?
Незнакомец бросил на нее подозрительный взгляд.
— Целительница, хотя, клянусь, вы слишком молоды для такого звания, с этими добрыми людьми разделались не псы-англичане, а солдаты Карла Наваррского, наши же соотечественники!
Испытывая острое чувство облегчения, она услышала, что Алехандро окликнул ее. Гильом мгновенно повернулся на голос, положив руку на рукоять пристегнутого к поясу ножа.
Это мой pere, — торопливо объяснила Кэт. — Он нездоров.
Она метнулась к тюфяку Алехандро и опустилась рядом с ним на колени.
— Будь осторожна, — зашептал Алехандро, — тут, возможно, кроется опасность…
— Что мне делать? Он говорит, это не англичане.
— Никогда не знаешь, откуда могут появиться шпионы Эдуарда.
Один из раненых застонал. Кэт поднялась, собираясь вернуться к ним, но Алехандро удержал ее, схватив за край шали.
— Постой! Не предпринимай ничего, сначала посмотри, что он будет делать.
— Целительница! — окликнул ее Гильом. — Что вы там застряли? Идите сюда немедленно!
— Мой pere… — начала она, но стоны раненых заглушили ее слова.
Алехандро не мог больше этого выносить. Бормоча проклятия, он отбросил одеяло, встал, подошел к раненым и опустился рядом с ними на колени.
— Посвети мне!
Гильом удивленно посмотрел на лекаря, потом перевел взгляд на его дочь.
— А вы не такая уж неумелая, — сказал он. — Смотрите, какое чудо сотворили с больным отцом, целительница. — Последнее слово он произнес с нескрываемой издевкой. — Хотя, может, мне сразу следовало обратиться к нему, а не к вам.
Окончив осмотр раненых, Алехандро резко встал и вытянул измазанную кровью руку. За долгие годы Кэт усвоила, что это означает, и дала ему тряпку. Он вытер руку и повернулся к молодому человеку.
— Может, вам и впрямь следовало сразу обратиться ко мне, но это не означает, что вы можете разговаривать с моей дочерью в таком тоне.
Они стояли, сверля друг друга взглядами. Ни один не хотел уступать, и все же первым сдался незнакомец.
— Я не хотел никого обидеть, — сказал Гильом Каль, — как не хотел причинить никому вреда. Я пришел к вам в надежде на помощь, рассчитывая найти всего лишь целительницу. Ваши дела меня не касаются. Мне нельзя попадаться кому-нибудь на глаза, поскольку все в округе знают меня, а, как вы сами видите, ночь выдалась… нелегкая. — Он кивнул в сторону своих товарищей. — Буду благодарен за все, что вы или ваша дочь сделаете для этих двоих. — Он сглотнул. — Вы ведь уже осмотрели их. Что скажете?
Алехандро слегка расслабился, бросил окровавленную тряпку на стол, взял Гильома за локоть и увел в дальнюю часть комнаты, чтобы раненые не могли их слышать.
— Один выживет, хотя придется отнять ему руку.
— Вы сможете сделать это?
Алехандро кивнул, медленно и устало.
— Я лекарь.
Каль с искренним удивлением воззрился на него.
— Тогда вы хорошо сумели затаиться, сэр. Мне сказали, что поблизости нет ни одного лекаря.
— Не слишком хорошо, по-моему, раз вы сумели найти меня. В противном случае вам пришлось бы самому отнять ему руку, можете не сомневаться.
— Не думаю, что способен на такое, — с сомнением ответил Каль. — А что второй?
Алехандро вздохнул и медленно покачал головой.
— Скажите, вы человек милосердный?
Гильом вскинул подбородок, словно его оскорбили.
- Предыдущая
- 2/126
- Следующая