Выбери любимый жанр

Дружба творит чудеса. Грозы Виндмора - "W.i.t.c.h" - Страница 12


Изменить размер шрифта:

12

— Может, обед? — предположила Ирма. — У меня в животе тоже голодный бунт.

— У тебя когда-нибудь бывают передышки между голодными бунтами? Смотри, чтобы твой желудок не бунтовал, а то нас обнаружат…

Ирма вздохнула так громко, что они действи¬тельно услышали ее.

— Почему они нигде не вешают карты города? Любой турист заблудится!

Вилл и Тарани шли впереди. Они замахали ру¬ками, подавая знак поторопиться.

— Думаю, у Тарани возникли мысли по поводу нашего маршрута, — приободрила Корнелия

Ирму. — Пандра рассказывала ей о куполах по пути сюда.

Ирма прошла мимо двери с квадратным окошечком. Сквозь него она заметила комнату, в кото¬рой стояли детские кроватки под круглыми одеяль¬цами. На кровати рядом с дверью одеяло было откинуто. Взрослая женщина укачивала младенца. Красная тень на ее плече была единственной вспышкой цвета в абсолютно белой комнате. Ирма остановилась посмотреть, но Корнелия потащила ее к подругам, которые ждали у закрытой двери.

— Корни, помоги, — попросила Тарани. Наморщив бровь, Корни рассматривала серо¬ватую поверхность двери. В четвертый раз за этот день ее просили открыть закрытую дверь. В первых трех случаях у нее было ошушение, что двери за¬крыты с помощью неизвестного ей волшебства. Открывались они легко, но она ощущала некое сопротивление.

Несмотря на опасения, она положила руку на дверь и заставила ее открыться — отодвинуться в сторону. Прямо перед ней предстал широкоплечий виндморианец. У него на голове был шлем с золотыми кругами.

Корнелия застыла на месте. Подруги у нее за спиной тоже не шевелились. Повелитель Бурь, казалось, смотрел прямо на них.

— Добро пожаловать, незнакомки. Мы не видим вас, но ощущаем ваше присутствие.

— Ох, а я-то уж подумала, это мой бунт нашумел, — прозвучал в голове у Корнелии голос Ирмы.

Высокий человек грациозно поклонился им. Корнелия взглянула на Вилл и увидела, что Тарани делает то же самое.

«Ох уж эти двери, — подумала она и передала эту мысль подругам. — Они, наверное, почувствовали волшебство, которое я применяла, и выдали меня своему главарю».

— Будем атаковать его? — спросила Тарани.

Вилл покачала головой:

— Он не угрожал нам. По-своему он прав: мы проникли сюда без приглашения. Мы должны извиниться и узнать, не слышал ли он о Хай Лин. Мы не можем воевать…

Повелитель Бурь вновь заговорил:

— Я чувствую ваше сомнение, пришельцы. Предлагаю вам вести себя как честные гости и открыть ваши истинные лица.

Корнелия посмотрела на Вилл — та легким жестом сделала себя видимой. Все быстро последовали ее примеру, и Повелитель Бурь с интересом осмотрел их. Вилл начала разговор:

— Благодарим вас за гостеприимство. Меня зовут Вилл, а это мои друзья: Ирма, Тарани и Корнелия. Мы прибыли в Виндмор, чтобы найти нашу подругу Хай Лин. Мы надеемся, вы знаете, где она.

— Ваша подруга, — повторил Повелитель Бурь. — Вы прибыли, чтобы забрать ее домой?

— Да, — с жаром ответила Ирма. — Она довольно худая, у нее длинные темные волосы и свое образная манера одеваться. Мы должны найти ее как можно скорее. Знаете, где она?

Высокий виндморианец кивнул:

— Да. Вообще-то знаю.

Волна облегчения прокатилась по напряженному телу Корнелии. Они нашли Хай Лин! Проще и быть не могло. Вилл и остальные девчонки тоже обрадовались.

— Мы рады это слышать, — улыбнулась Вилл. — Будьте любезны, проводите нас к ней.

Повелитель Бурь посмотрел на каждую из девушек. Корнелии не понравился этот оценивающий взгляд — взгляд боксера, входящего на ринг.

— Осторожно, — только и успела передать она подругам.

Повелитель Бурь поднял руки, и волна волшебной энергии сбила Корнелию с ног. Она увидела, что подруги тоже упали. Корнелия попыталась собраться с силами, встать, дать отпор, но ее разбил паралич.

— Нет. Боюсь, вы не сможете увидеться с вашей подругой. Она мне еще нужна.

Ответ на вопрос Вилл прозвенел в голове Корнелии, но темнота в глазах засосала ее, и все мысли ушли.

— Но… это же… это… мое лицо без… — Глаза Джокио превратились в крошечные щелки, а рот скривился. — Не понимаю, как можно назвать его красивым… Оно так уродливо.

— Нет! — Хай Лин с тяжелым ударом бросила блокнот на стол и наклонилась к Джокио. — Успокойся, Джокио, и послушай, что я тебе скажу. Ты ошибаешься! Я знаю, Повелитель Бурь говорит вам, будто вы некрасивы, и я считаю, что он врет. Мне нравится твое лицо, твои волосы и маленькие шишки, острые уши и аккуратный нос. Ты когда-нибудь смотрел на себя в зеркало без маски? Вот увидишь, ты красивый!

После этого монолога ей пришлось взять паузу, чтобы отдышаться. Она почувствовала, что впервые с тех пор, как прибыла в Виндмор, сказала нечто очень важное. Джокио стоял, широко раскрыв рот от изумления.

— Я не верю, — пробормотал он и снова замолчал.

— Джокио, поверь, я не вру. Не могу понять, зачем Повелителю Бурь или еще кому-то в Виндморе пришло в голову прятать ваши лица под масками. Вы слишком красивы для этого.

— Но у нас не было выбора. Мы узнали, насколько опасно для людей в юном возрасте видеть наши лица. Без этих шлемов наше волшебство не поддается контролю, оно опасно — могут случиться очень страшные вещи.

— Я смотрела на тебя, и ничего страшного со мной не произошло. Я не верю, что это правда!

— Вы хотите сказать, что…

— Да! Вот именно! Я это и говорю! Это всё — ложь, от первого до последнего слова, злонамеренная ложь с целью заставить вас носить эти дурацкие шлемы, чтобы Повелитель Бурь мог управлять вами.

— Хай Лин, вы не понимаете. Он не управляет нами. Мы предоставили ему право контролировать наши мысли, потому что он знает, что нужно делать, и делает всё правильно.

— Ну, я ему ни капли не доверяю после того, что он натворил в Башне Гроз. Он пытался взять под свой контроль мою волшебную силу. Без моего разрешения! Это ты называешь правильным поведением?

Джокио тяжело плюхнулся на стул напротив нее. Он едва ли понимал, где находится и что с ним. Хай Лин еле заметно усмехнулась — забавно было наблюдать, как растерялся Джокио.

Наконец он резко поднял голову и задал ей прямой вопрос:

— Сегодня в Башне Гроз вам ведь пришлось нелегко? Вам пришлось побороться, чтобы ветер успокоился — я видел. Или я ошибаюсь?

Всё рвение Хай Лин тут же улетучилось.

— Да, — призналась она. — Мне пришлось туго. Это сложно объяснить, но мое волшебство и колдовство Повелителя Бурь… они… очень разные… почти противоположные… и боролась я не с грозой. А с его колдовством.

— А гроза-то была простенькая, — прошептал Джокио. Он, казалось, разговаривал сам с собой.

— Джокио, почему ты спрашиваешь меня об этом? В чем дело?

Джокио поднялся на ноги и пошел по маршруту, так хорошо нахоженному Хай Лин.

— Ваши друзья, о которых вы говорили, что они придут за вами… Вы можете сделать так, чтобы они прибыли сюда немедленно?

Хай Лин вздохнула:

— Боюсь, что нет. Я пытаюсь мысленно связаться с ними, но не получаю ответа. Мне кажется, они еще далеко отсюда.

— Попробуйте снять шлем. Одна из его функций — блокировка такого рода действий.

Хай Лин вздрогнула. Он всё время знал это — и не говорил ей?..

— Да, — грустно сказал Джокио, как будто он прочел ее мысли. — Шлем запрограммирован по приказу Повелителя Бурь. Попробуйте снять его.

— Да, но как? Он прочно охватывает голову…

— Подумайте, что хотите снять его, как вы подумали про мой шлем. Я не программировал его оставаться на голове, невзирая ни на что.

Она сделала, как было сказано, и шлем стал уменьшаться, пока не превратился в маленькую ма¬ску вокруг глаз. Джокио снял шлем с лица Хай Лин и осторожно положил его на стол. И тут же Хай Лин подумала, что, если Вилл пыталась отыскать ее при помощи Сердца Кондракара, шлем мог скрывать ее от подруг.

— Пусть нам повезет, — с надеждой сказал Джокио.

Хай Лин мысленно громко позвала подруг. Она ничего не почувствовала — ответа не было.

12
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело