Очарование нежности - Хесс Нора - Страница 15
- Предыдущая
- 15/64
- Следующая
– Какая же низкая дрянь, – сквозь зубы процедил Мэтт, открыв дверь магазина и пропуская вперед Лэйси. – Мне еще несколько лет назад следовало бы всадить в него пулю.
Девушка хотела было спросить о причинах столь давней вражды между ними, но хозяин магазина вышел приветствовать Карлтона, нарушив тем самым ход ее мыслей.
– Чем могу служить, друзья? – спросил Эрвин Дулитл. Мельком взглянув на Лэйси, он, словно спохватившись, пригляделся к ней внимательнее. – Боюсь, мне следовало сказать «молодая леди».
Мэтт повторил все уже сказанное им Энни Стамп и троим женщинам на улице. Реакция хозяина магазина вряд ли отличалась от реакции других ее новых знакомых.
Девушка уже не сомневалась в том, что ее свекра нигде нормально не воспринимали.
– Лэйси – девушка городская, Эрвин, и ей нужна теплая одежда для жизни на ранчо, – пояснил Мэтт, когда Эрвин наконец закончил бурное выражение сочувствия Лэйси с достаточно резкими выпадами в адрес Булла Сондерса. – Нам нужно купить женское теплое нижнее белье, шерстяные носки, несколько брюк, рубашки, шляпу, пару ботинок и куртку из овчины. И еще – как это я чуть не забыл? – ей нужно платье, чтобы ходить в церковь.
Девушка потянула его за рукав.
– Это много, – зашептала она. – Трэй будет недоволен. Он подумает, что я – вымогательница.
– Черт возьми, Лэйси, это же, в конце концов, не траты на разные там женские безделицы. Ты ведь покупаешь лишь самое необходимое из одежды, так что давай-ка выбирай все, что необходимо.
– Ладно, если вы так считаете, – согласилась она, все еще не до конца уверенная в том, что он прав. Лэйси прошла к большому столу, на котором стопками лежали рубашки, и стала искать среди них маленькие размеры.
– А вы поищите вон там, на другом столе, где одежда для мальчиков, – посоветовал ей Эрвин. – Там вы свой размер скорее отыщете.
Отметив, что хозяин прав, она направилась туда, и не прошло часа, как девушка выбрала четыре рубашки, три пары прочных брюк неброского цвета, шляпу, ботинки и куртку.
Она уже пересмотрела не один десяток платьев, когда к ней подошел Мэтт и стал рядом.
– Вот это, шерстяное, – посоветовал он. – Красный цвет тебе идет.
По его глазам Лэйси поняла, что он ее поддразнивает. Лэйси вспыхнула, поняв, что он намекал на ее красное куцее платьишко, в котором она впервые предстала перед ним.
Следовало признать, что это шерстяное платье имело мало общего с ее прежним красным. У этого были: высокий, белый, кружевной воротник, такие же манжеты, а посередине узкого лифа ряд красивых стеклянных пуговиц. Широкая, пышная юбка доходила до самого пола. Ничего не скажешь – платье было действительно прелестным и к тому же в меру строгим.
– Мне нравится, – сказала Лэйси и сняла платье с вешалки.
Когда они со всем, что было выбрано, направлялись к прилавку, Мэтт сказал:
– Я заметил, как ты приглядывалась вон к тому материалу. Может быть, хочешь что-то для себя сама сшить?
– Ох, да что вы! Я просто подумала, что из него вышли бы неплохие занавески для окон коттеджа.
– Это верно. У Джасперса никогда не было занавесок на окнах, – сказал он. – Иди и купи. Занавески должны быть, незачем, чтобы на тебя пялились все кому не лень.
Девушка представления не имела, сколько ярдов ей потребуется на два окна. Не знал этого и Мэтт. Зато Эрвин знал. После недолгого раздумья он тщательно отмерил нужное количество выбранного Лэйси ситца, усеянного голубыми и белыми цветочками.
– А у вас нитки с иголками есть дома? – на всякий случай осведомился хозяин магазина, заворачивая материю в коричневую бумагу. Когда девушка отрицательно помотала головой, он извлек из-под прилавка упаковку иголок и катушку белых ниток.
– Большое спасибо тебе за помощь, – поблагодарил Эрвина Карлтон, когда все покупки были упакованы. – Вы как-нибудь с Нэлли загляните и посмотрите, что за занавески соорудит из этого Лэйси.
– Разумеется, заглянем. Во всяком случае, Нэлли. У меня, к сожалению, не так много времени, не очень-то по гостям походишь.
– Он ужасно милый, правда? – восторженно сказала девушка, когда они вышли из магазина и стали грузить покупки на своих лошадей.
– Да, он и Нэлли – очень приятные люди, – подтвердил Мэтт, помогая Лэйси усесться на гнедую. – Увидишь, большинство соседей в здешней округе – люди что надо, трудяги.
По дороге домой Лэйси молила бога о том, чтобы он дозволил ей подольше пожить среди этих людей.
ГЛАВА 6
Когда Трэй проснулся, звезды холодно мерцали на небе. Светлая полоска на востоке говорила о том, что скоро рассветет.
Лежа в ожидании, когда поднимется Джиггерс и приступит к выполнению своих обязанностей, Трэй пытался восстановить в памяти разбудивший его сон. Что он означал, если вообще верить снам? Однажды он уже видел этот сон, в нем Лэйси грозила какая-то опасность. Неужели эти сны каким-то образом могут быть связаны с переживаемым им чувством вины?
Все чаще и чаще Трэй испытывал чувство раскаяния за свой поступок. Нет, ни в коем случае нельзя было отправлять Лэйси одну на встречу с его отцом. Будь она даже трижды шлюха – она того не заслуживала!
Невеселые размышления Трэя были прерваны обычными утренними вздохами Джиггерса. Он видел, как повар, кряхтя и ворча от боли в своих распухших суставах, выбирался из-под фургона.
«Да, староват стал Джиггерс для таких странствий», – подумал Трэй. На следующий перегон он собирался нанять другого повара, помоложе. Конечно, старик сочтет себя оскорбленным и поднимет шум, но, в конце концов, вынужден будет смириться с таким решением. Он действительно стал слишком стар для вылазок в такую погоду и так надолго. Ведь еще до их возвращения на ранчо ударят первые морозы и выпадет снег, что может доконать его окончательно.
Почуяв носом аромат кофе, Трэй стал выбираться из-под одеял. Он мигом свернул просмоленный кусок брезента, который подстилал под себя, чтобы защититься от промозглого холода земли. Напялив ботинки, Трэй направился к костру и буркнул Джиггерсу что-то вроде пожелания доброго утра.
– Похоже, день ожидается неплохой, – произнес Джиггерс, когда парень наливал себе кофе.
– А тебе это откуда известно, черт тебя дери? – рявкнул Трэй, устраиваясь поближе к огню и прихлебывая горячий напиток. – Еще даже солнце не взошло.
Старик повар с минуту изучал выражение лица молодого человека, потом посетовал:
– В последнее время, Трэй, ты стал жутким ворчуном. Я уже забыл, когда видел улыбку на твоем лице.
– Я уже забыл, когда видел что-то, что заставило бы меня улыбнуться, – холодно отпарировал Трэй.
– Другим ребятам хоть бы что – смеются себе.
– Может, отцепишься от меня и займешься завтраком? Знаешь, желательно все же отправиться со стадом еще до обеда.
– Так точно, сэр. Сию минуту, сэр, – с нотками негодования в голосе ответил Джиггерс и раздраженно загремел кастрюлями и мисками.
– И потише, черт побери, – рыкнул Трэй. – От твоего грохота, того и гляди, стадо бросится наутек.
Джиггерс знал, что в этом Трэй прав, и посему продолжил приготовление жареного бекона и теста для оладий с гораздо меньшим шумовым эффектом. Чего греха таить, были случаи, когда хруст одной сломанной ветки обращал сотни голов в паническое бегство.
Но старик здорово разобиделся на Трэя, о чем недвусмысленно свидетельствовали его раздраженные резкие движения.
Молодой человек тут же пожалел, что выбрал такой резкий тон в разговоре со своим старым приятелем. Наливая себе еще кофе, он уже гораздо мягче спросил:
– А какое сегодня число, Джиггерс? Джиггерс бросил взгляд на висевший на стенке фургона отрывной календарь.
– Двадцать девятое ноября, – объявил он. Впереди еще месяц до возвращения домой.
Трэй угрюмо уставился на пламя, посидел так несколько секунд, потом поднял взор на Джиггерса, который подкидывал в костер сухие ветки.
– Как ты думаешь, справится Коул со стадом без меня? – спросил он старика.
- Предыдущая
- 15/64
- Следующая