Выбери любимый жанр

Послание в бутылке - Спаркс Николас - Страница 15


Изменить размер шрифта:

15

Магазин представлял собой старую деревянную постройку, выцветшую от соленого воздуха и морского ветра. Над входом, обращенным в сторону Атлантического берегового канала,[3] на проржавевших металлических цепях висела скромная вывеска, нарисованная от руки. Окна здания запылились, на стеклах виднелись потеки от дождевых струй.

Тереза вышла из машины, отбросила волосы со лба и с замирающим сердцем приблизилась к крыльцу. Собравшись с духом, толкнула тяжелую дверь и вошла внутрь.

Изображая обычную покупательницу, она бродила по магазину, иногда что-то брала, рассматривала и возвращала на место. Как бы невзначай оглядывалась по сторонам в надежде увидеть хозяина магазина. При появлении каждого нового мужчины у нее екало сердце: Гаррет? Нет, очередной покупатель. Пройдя в глубь магазина, она вдруг заметила на стене застекленный стенд с газетными и журнальными вырезками. Приблизившись и всмотревшись внимательнее, она наконец получила ответ на главный беспокоивший ее вопрос: как выглядит таинственный Гаррет.

По крайней мере теперь она это знает.

Статью о дайвинге иллюстрировало фото, подпись под которым гласила: «Гаррет Блейк из «Острова ныряльщиков» дает первый урок любителям дайвинга». На фотографии Гаррет закреплял лямки акваланга на спине ныряльщика. Значит, они с Диэнной не ошиблись: ему тридцать с небольшим. Худощавое лицо, каштановые волосы, слегка выцветшие от частого пребывания на солнце. Он был на несколько дюймов выше своего ученика, закатанные рукава рубашки обнажали крепкие мускулистые руки.

Невысокое качество печати не позволяло определить цвет его глаз, но Терезе показалось, что на висках его видны мелкие морщинки, хотя он мог просто сощуриться от яркого света.

Тереза прочитала статью, отметив, когда он набирает учеников и условия получения сертификата. Другая статья была посвящена поискам сокровищ на затонувших кораблях – занятию, весьма популярному среди дайверов Северной Каролины. На дне океана вдоль побережья Северной Каролины лежали обломки сотен кораблей – это место называлось кладбищем Атлантики. Из-за рифов, протянувшихся вдоль побережья, и многочисленных островов, расположенных почти вплотную к берегу, здесь столетиями разбивались суда.

Третья статья рассказывала о первом броненосце времен Гражданской войны. Знаменитый однобашенный корабль федералов, следовавший на буксире в Южную Каролину, затонул возле мыса Гаттерас в 1862 году. Гаррет Блейк в составе команды водолазов Морского института Дьюка спускался на дно океана, чтобы выяснить возможность подъема броненосца наверх.

В четвертой статье излагалась история яхты «Случайность». Многочисленные фотографии демонстрировали процесс реставрации яхты. «Случайность», узнала из статьи Тереза, была построена в 1927 году в столице Португалии Лиссабоне. Спроектировал ее очень известный инженер того времени Херрешофф. Яхта имела долгую историю, полную приключений. В частности, во время Второй мировой войны ее использовали для наблюдения за немецкими гарнизонами, расположившимися вдоль побережья Франции. В конце концов яхта оказалась в Нантакете, где ее купил местный предприниматель. К Гаррету Блейку она попала четыре года назад в ужасном состоянии. В статье говорилось, что Гаррет отреставрировал «Случайность» вместе со своей женой Кэтрин.

Кэтрин…

Тереза посмотрела на дату. Апрель 92-го. В статье не упоминалось, что Кэтрин умерла; одно из писем было найдено в Норфолке три года назад, из чего следовало, что Кэтрин погибла в 1993-м.

– Могу я вам чем-нибудь помочь?

Тереза обернулась. Молодой человек, улыбаясь, смотрел на нее, и она внезапно обрадовалась, что уже видела фотографию Гаррета. Этот молодой человек был определенно не Гаррет.

– Я напугал вас? – спросил он, и Тереза быстро помотала головой.

– Нет… я просто рассматривала фотографии.

Он кивнул на стенд:

– Хороша?

– Кто?

– «Случайность». Гаррет, хозяин этого магазина, отреставрировал ее своими собственными руками. Замечательная яхта. Одна из самых красивых, которые мне приходилось видеть.

– А Гаррет – он сейчас здесь?

– Нет, ушел в доки. В магазине появится ближе к полудню.

– О-о…

– Вы что-то ищете? Может быть, я помогу вам? У нас тут такое нагромождение товара, что самой вам будет трудно разобраться, но у нас есть все необходимое.

Тереза покачала головой:

– Спасибо, я только присматриваюсь.

– Хорошо, но если вам что-нибудь понадобится, дайте мне знать.

– Обязательно.

Молодой человек приветливо кивнул ей и начал пробираться к прилавку. У нее вдруг вырвалось:

– Так вы говорите – Гаррет в доках?

Продавец обернулся, бросив на ходу:

– Да, это в двух кварталах отсюда. Вы представляете, как туда идти?

– По-моему, да – я, кажется, видела это место с дороги.

– Он пробудет там еще не меньше часа. Если хотите, можете зайти попозже в магазин, тогда вы его точно застанете. Или оставьте ему записку, я передам.

– Нет, спасибо. Это не так уж важно.

Она еще немного побродила по магазину, притворяясь, что рассматривает товар в корзинах, потом помахала продавцу, вышла на улицу и направилась прямо к пристани.

Подойдя к причалу, она попыталась найти «Случайность». Это оказалось очень легко, потому что все остальные яхты были белого цвета. «Случайность», сделанная из натурального дерева и покрытая прозрачным лаком, сразу бросалась в глаза. Тереза подошла к ней. Она сильно волновалась, представляя себе встречу с Гарретом, но статьи натолкнули ее на мысль, с чего следует начать разговор. Она скажет ему, что ее заинтересовала история яхты и она решила взглянуть на нее вблизи. Вполне правдоподобное объяснение и отличная завязка для беседы. Они перебросятся несколькими словами – этого ей должно хватить, чтобы составить о нем представление. А дальше… дальше будет видно.

Приблизившись к трапу яхты, Тереза вдруг заметила, что, кроме нее, на пирсе больше никого нет. Похоже, здесь все утро не было ни души: на дверце каюты – замок, парус зачехлен, повсюду полный порядок. Тереза еще раз прочитала название яхты. «Случайность». В полном недоумении она отбросила назад упавшие на лицо волосы. Странно: менеджер магазина сказал, что Гаррет должен быть здесь.

Она задержалась возле яхты еще немного, залюбовавшись изящными обводами судна. Действительно красавица – виден и цвет дерева, и его рисунок. «Случайность» резко выделялась на фоне остальных яхт; неудивительно, что газета посвятила ей целую статью. Чем-то эта яхта напомнила Терезе старинное пиратское судно – из тех, что она видела в кино. Тереза походила вокруг, разглядывая яхту с разных сторон и пытаясь представить, как она выглядела до реставрации. У нее сложилось впечатление, что большая часть деталей сделана на современном станке, но, вероятно, это только кажется – не могли же они заменить весь корпус. Наверное, просто хорошо отшлифовали старое дерево. Присмотревшись, Тереза убедилась в правильности предположения – всю поверхность обшивки покрывали мельчайшие трещины.

Да, похоже, придется еще раз заглянуть в «Остров ныряльщиков». Тереза в последний раз окинула яхту взглядом и собралась уходить.

В нескольких футах от нее стоял мужчина. Она замерла под его пристальным взглядом.

Гаррет…

С самого утра стояла жара, и его рубашка в нескольких местах промокла от пота. Обрезанные рукава обнажали крепкие мускулы. Тереза заметила у него на запястье дайверские часы – судя по виду, он носил их уже несколько лет. Короткие шорты, сандалии на босу ногу; руки, черные от смазки, – все это наводило на мысль, что большую часть времени, если не все свое время, он проводил вблизи океана.

Не сводя с него глаз, Тереза невольно отступила назад.

– Чем могу быть полезен? – спросил он и улыбнулся, продолжая стоять на месте, как будто опасаясь спугнуть ее.

Но она все равно испугалась – как только встретилась с ним глазами.

вернуться

3

Канал связывает все речные магистрали Атлантического побережья от Бостона до Майами.

15
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело