Выбери любимый жанр

Брак по расчету - Хейер Джорджетт - Страница 8


Изменить размер шрифта:

8

Щеголь, мистер Кросби Дрелинкорт, машинально поправил свой роскошный бант, который он надел вместо галстука.

– Фу, сказки, – неуверенно сказал он. – Откуда вам известно?

Летбридж поднял свои слегка изогнутые брови.

– О, я узнал об этом от маленького Молфри. Завтра об этом уже будет написано в «Газетт».

– Да, все это весьма интересно, – сказал тучный господин в бархатном костюме цвета бордо, – но игра, Летбридж, игра!

– Игра, – кивнул его светлость, окинув беглым взглядом карты на столе.

Леди Мейси, которая выиграла, неожиданно резким движением руки схватила карту, лежавшую перед ней.

– Двойная ставка! – быстро и нервно сказала она. Летбридж передвинул две карты и насмешливо посмотрел на нее.

– Выигрывает туз, дама в проигрыше, – сказал он. – Кончилось ваше везение, миледи. Она ухмыльнулась:

– Уверяю вас, я не придаю этому большого значения. Сегодня – потеря, завтра – успех. Как качели – то вверх, то вниз.

Игра шла своим чередом. И только значительно позже, когда компания разбилась на небольшие группы, наслаждаясь освежительными и другими напитками, вспомнили об обручении Рула. Это была леди Амелия: плавной походкой подойдя к Летбриджу с бокалом горячего негуса в одной руке и печеньем в другой, она напрямик заявила:

– Какой же вы негодяй, Летбридж! Что вас заставило высовываться с этим, приятель?

– А почему бы и нет? – спокойно ответил его светлость. – Мне показалось, это всем будет интересно.

Леди Амелия допила свой негус и через зал посмотрела в сторону хозяйки гостиной.

– Забавно, – прокомментировала она. – Неужели она намеревалась завоевать Рула?

Летбридж передернул плечами.

– Почему вы спрашиваете об этом меня? Она не доверяет Мне свои секреты.

– Хм! Но вы обладаете способностью их выведывать, Летбридж. Рул не такой уж дурак. – Циничным взглядом она обвела всех в поисках мистера Дрелинкорта и вскоре его нашла. Он стоял в стороне от всех и теребил себя за нижнюю губу Она усмехнулась: – Переживает, а?

Лорд Летбридж проследил за ее взглядом. – Сознайтесь, я ведь доставил вам удовольствие, миледи?

– Лорд, мой дорогой, вы как комар. – Она заметила вопрошающий взгляд маленького мистера Пейджета на уровне своего локтя и ткнула его веером в бок. – Что скажете насчет шансов Кросби теперь?

Мистер Пейджет захихикал.

– Или насчет шансов нашей прекрасной хозяйки, мэм! Она повела своими полными белыми плечами.

– О, если вам угодно вмешиваться в дела этой глупой женщины! – сказала она и отошла.

Мистер Пейджет переключил свое внимание на лорда Летбриджа.

– Бьюсь об заклад, милорд, что она побледнела под всеми своими румянами! Это было жестоко с вашей стороны, бьюсь об заклад!

– Вы так думаете? – спросил его светлость.

– О, сэр, положительно так, положительно! Нет сомнений, она имеет виды на Рула. Но, знаете ли, из этого ничего не выйдет. Я уверен, его светлость чрезмерно горд.

– Чрезмерно, – сказал Летбридж, причем голос его прозвучал сухо.

У мистера Пейджета возникло чувство, будто он сказал что-то неуместное. Эта реплика так его задела, что вскоре он стал обмениваться секретами уже с сэром Мармадюком Хобаном, Который в конце концов рассмеялся:

– Ужасно несвоевременно! – И отошел прочь, чтобы сноха наполнить свой бокал.

Мистер Кросби Дрелинкорт, кузен и предполагаемый наследник лорда Рула, похоже, не собирался обсуждать эти новости. Он рано ушел с вечеринки и отправился в свое жилище на Джермин-стрит, одолеваемый самыми мрачными предчувствиями.

Он провел бессонную ночь, встал непривычно рано и немедленно потребовал газету.

Камердинер принес ему газету вместе с чашкой шоколада, которым привык услаждать себя мистер Дрелинкорт сразу по пробуждении. Мистер Дрелинкорт выхватил газету и немедленно раскрыл ее. Он увидел напечатанное объявление.

Мистер Дрелинкорт изумленно смотрел на него, Не заметив, что ночной колпак съехал ему на один глаз.

– Ваш шоколад, сэр, – равнодушно произнес камердинер. Мистер Дрелинкорт вышел из оцепенения.

– Уберите это проклятое пойло подальше! – выкрикнул он и отбросил газету. – Я встаю!

– Слушаюсь, сэр. Вам приготовить синий костюм для утренней прогулки верхом?

Мистер Дрелинкорт в ответ выругался. Камердинер давно привык к характеру мистера Дрелинкорта, а потому он не двинулся с места и ждал, когда его господин соблаговолит натянуть чулки.

К тому моменту, когда Дрелинкорт был готов, наконец, выйти на улицу, он был облачен в синий фрак с длинными фалдами и огромными серебряными пуговицами поверх короткого жилета. Вместо галстука на нем был пышный бант, его чулки были из шелка, на башмаках красовались серебряные пряжки. Парик его был тщательно причесан, поверх ушей завит в виде голубиных крыльев и ниспадал на спину каскадом, заключенным в черный шелковый мешочек. Все это сооружение венчала маленькая круглая шляпа, довершали туалет многочисленные кармашки и клапаны, и к тому же он держал в руке длинную трость.

Хотя утро выдалось погожим, мистер Дрелинкорт нанял портшез и назвал адрес своего кузена на Гросвенор-сквер. Он осторожно влез, стараясь не касаться париком крыши; носильщики подняли портшез и осторожно понесли свою изысканную ноту.

По прибытии на Гросвенор-сквер мистер Дрелинкорт расплатился с носильщиками и, поднявшись по лестнице, подошел к огромной двери дома Рула. Он был встречен дворецким, у которого был такой вид, словно он с удовольствием захлопнул бы дверь прямо перед напудренным носом посетителя.

Мистера Дрелинкорта не жаловали в доме Рула, но поскольку он был особой привилегированной, то бывал где ему вздумается. Дворецкий доложил, что милорд завтракает, но мистер Дрелинкорт отмахнулся от этого сообщения небрежным жестом своей белой, словно лилия, руки. Дворецкий передал его на попечение лакея и с удовлетворением отметил, что этим ему здорово досадил.

Милорд был в туалетной комнате, стены которой были обиты шелком. Здесь – находился и его секретарь, который безуспешно пытался разобраться с целой кучей приглашений, адресованных его светлости. Судить об этом можно было по услышанной мистером Дрелинкортом фразе, произнесенной, когда тот входил:

– Но, сэр, вы должны четко запомнить, что обещали ей сегодня «Грацию» Бедфорда!

– Я бы желал, – заунывным голосом сказал Рул, – чтобы ты избавился от этой мысли, мой дорогой Арнольд. – Он поднял лорнет, чтобы лучше разглядеть письма в руке мистера Гисборна. – – Вон то, Арнольд, на розовой бумаге. У меня особое пристрастие ко всему напечатанному на розовой бумаге. Что там?

– Это приглашение на вечер игры в карты у миссис Уолчестер, сэр, – сказал мистер Гисборн, в его голосе звучало неодобрение.

– Инстинкт никогда меня не подводит, – сказал его светлость. – Ну так пусть будет розовое. Кросби, что ты там стоишь? Ты пришел позавтракать? О нет, Арнольд, не уходи.

– Рул, я бы хотел остаться с тобой наедине, – сказал мистер Дрелинкорт, который удостоил секретаря еле заметным кивком.

– Не слушайся, Кросби, – дружелюбно сказал секретарю его светлость. – Если это касается денег, то ты обязан обо всем знать.

– Нет, речь не о деньгах, – сказав мистер Дрелинкорт, начиная выходить из себя.

– Позвольте, сэр, – сказал мистер Гисборн, продвигаясь к двери.

Мистер Дрелинкорт снял свою шляпу, положил трость и выдвинул стул из-за стола.

Эрл терпеливо его разглядывал.

– Ну так что там на этот раз, Кросби? – поинтересовался он.

– Я пришел, – сказал мистер Дрелинкорт, – чтобы поговорить с тобой об этой помолвке.

– Ничего необычного в этом нет, – заметил Рул, поднося ко рту кусок холодного ростбифа.

– Нет, конечно! – сказал Кросби с негодованием. – Надо полагать, это правда?

– О, вполне, – сказал его светлость. – Можешь меня поздравить, мой дорогой Кросби.

– А, ну да, конечно! Безусловно, я желаю тебе большого счастья, – сказал Кросби смущенно. – Но ты ни слова не сказал мне. Меня это буквально застигло врасплох. Я считаю это весьма странным, кузен, учитывая независимую природу наших отношений.

8
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело