Выбери любимый жанр

Дикая Роза - Альварес Анна - Страница 36


Изменить размер шрифта:

36

— Ты знаешь ее лучше меня. У нее до замужества были любовники?

— Ни одного!

— А вот полиция полагает, что стрелял ее бывший любовник — из ревности.

— Это ложь. У Розы, кроме вас, никого не было. И она вам не изменяла.

Рикардо смотрел на него с сомнением.

— Что-то я не верю тебе, Риго.

— А не верите — что ж не отпустите ее? Пусть живет среди своих.

— Чтобы тебе легче было встречаться с ней? Ригоберто так возмутился, что сделал резкое движение, на которое мгновенно откликнулось раненое плечо. Он застонал. Рикардо встал.

— Пожалуй, ты прав, Риго. Не надо мне было выдергивать Розу из ее родной почвы. Лучше нам развестись. Она скорей будет счастлива с кем-нибудь из своих…

Рикардо вышел из палаты и в коридоре столкнулся с полицейским агентом, который сообщил ему, что пуля, ранившая его шофера, вряд ли была шальной.

За обедом Леонела стала упрекать Рикардо за то, что он не рассказал полицейскому о телефонных звонках и полученном им письме.

— Пока я не буду убежден в достоверности этого письма, я запрещаю кому-либо говорить о нем. — Он помолчал. — Единственная жертва всего происшедшего — Роза, — сказал он и залпом выпил стоящий перед ним бокал легкого вина.

Женщины поинтересовались, почему он считает виновницу жертвой.

— Потому что я сам, зная, что она невиновна, осуждаю ее, — не очень понятно объяснил он. И добавил: — Ты можешь успокоиться, Дульсина: Роза Гарсиа больше не вернется в этот дом. — И, не докончив обеда, он вышел.

— Победа! — коротко произнесла Леонела и тоже пригубила свой бокал.

…На следующее утро она посоветовала Рикардо использовать в качестве повода для развода любое обстоятельство, которое откроется в процессе полицейского расследования.

— Это может быть и какой-нибудь ее прежний любовник, и…

Он перебил ее:

— Ты жила здесь, помогая сестрам выжить Розу. А что тебя задерживает здесь теперь?

Леонела молча смотрела ему в глаза.

— Важное дело, — сказала она наконец.

— Какое?

— Завоевать твое сердце. Как ты считаешь, это возможно?

— Конечно, нет, — уверенно ответил он. — Мы — друзья. И только.

Когда Леонела рассказала об этой встрече сестрам, Кандида воскликнула:

— Он выпроваживает Леонелу, чтобы снова привести сюда Розу!

— Дело сейчас не во мне, — ответила ей Леонела. — Сейчас главное, чтобы он развелся.

Сомнения сестер в том, что Рикардо сможет порвать с Розой, имели под собой почву. Рикардо скучал по Ней, и ей недолго пришлось дожидаться его у матушки Томасы.

Но встретила его Роза решительным требованием:

— Поклянись перед Девой, что женился на мне не потому, что был зол на своих сестер!

Рикардо не ответил. Его молчание заставило Розу произнести с горькой усмешкой:

— Не зря, значит, матушка меня предупреждала, что золушки только в сказках бывают. А я-то глупая!.. Теперь ты можешь уйти. Мне больше не интересно, что ты будешь говорить.

В это время они стояли возле уличного алтаря Девы Гвадалупе.

Роза повернулась и пошла к дому. Напрасно Рикардо пытался остановить ее, говоря, что хотя и женился на ней не любя, но все изменилось после свадьбы, что он испытывает к ней нежность, что она, эта нежность, предвестница большой и настоящей любви!..

Роза вошла в дом, захлопнула за собой дверь и велела Томасе не открывать ее на настойчивый стук мужа. Напрасно орал во все горло взбудораженный стуком попугай: «Р-ри-кар-рдо! Р-рикар-рдо!» Роза глянула на него сухими и мрачными глазами и сказала:

— Замолкни! Отныне ты — Креспин…

И только после этого опустилась на постель и уронила голову на руки.

Выздоровев, Паулетта почувствовала подъем душевных сил. Ей захотелось заняться запущенными в последнее время делами. Она отпустила шофера, дожидавшегося ее в новой роскошной машине, подаренной ей Роке, и, несмотря на тревогу Эдувигес, сама села за руль.

— Не вечно же мне попадать в аварии, — весело сказала она. И добавила: — Кормилица, я решила начать новые поиски дочери. И у меня такое чувство, что я найду ее!..

Лорения, встретившая Паулетту в офисе, отложила бумаги и приготовилась выслушать пожелания и указания хозяйки. Однако была очень удивлена, когда услышала, что Паулетта просит ее заняться немедленным поиском хорошего частного детектива.

— Возникли проблемы? — спросила Лорения, ломая голову над тем, зачем мог понадобиться Паулетте частный детектив.

— Мне надо разыскать одну персону… одно существо… Оно на много лет исчезло из моей жизни… Мне совершенно необходимо найти его.

Лорения наклоном головы дала понять, что сделает все, чтобы выполнить желание хозяйки.

Из разговора с хозяином Риго понял, что его снова ждала служба у Линаресов. Но, появившись в их доме, он натолкнулся на Дульсину. Из вежливости он осведомился у нее, может ли он приступить к работе. Дульсина ответила:

— Вы ни в чем не виноваты. У нас к вам нет претензий. Но у нас нет и необходимости в вас. Розы здесь больше нет. И не будет. Я выгнала ее. Вы получите выходное пособие. Большое спасибо за все.

И она удалилась, показывая своим видом, что решение ее окончательно и дальнейшие беседы бесполезны. Ригоберто ушел, размышляя, на что он теперь будет жить…

Леопольдина, наблюдавшая за этим разговором, в хорошем настроении отправилась с подносом в комнату Рохелио.

Он встретил ее вопросом, не вернулась ли Роза. Не скрывая радости, Леопольдина поведала ему о том, что, по ее мнению, она не вернется. И добавила, что сеньорита Дульсина поклялась, что Розы здесь больше не будет. А то ведь дикарка и дом может спалить!

Леопольдина была не прочь продолжить свой рассказ, но в комнату неожиданно вошел Рикардо, и по его взгляду служанка поняла, что ей лучше уйти. Рикардо удрученно сообщил брату, что Роза не хочет пускать его на порог своего дома и ему, скорее всего, придется развестись с ней.

Ригоберто не хотелось идти домой. И он зашел к Розе. Теперь они сидели втроем: Томаса, Роза и Риго — если не считать попугая, озадаченного очередной переменой своего имени и, может, потому мрачно молчавшего в углу комнаты.

— Я назад не вернусь, — сказала Роза. Ригоберто поддержал ее.

— Ты еще всего не знаешь, — сказал он.

— Чего это «всего»?

— А того, что они меня специально, оказывается, наняли. Чтобы я тебя охмурил, а Рикардо и сестры, значит, воспользовавшись этим, тебя и выкинули.

Роза взглянула на него глазами, полными такой боли, что Риго стало страшно за нее.

— Это тебе Рикардо сказал? — спросила Роза.

— Он этого не говорил. Но вчера он был у меня в Красном Кресте и так мне заявил: ты, мол, можешь… в общем, ухаживать за Розой. Потому как он с тобой разводится.

— Ты решил развестись с Розой? — спросила Кандида, под каким-то предлогом войдя в комнату Рикардо.

— Она не может жить под одной крышей с Дульсиной…

— Ты прав… Конечно, если бы можно было воздействовать на Розу, воспитать ее… Но ты сам видишь, она не поддается никакому воздействию.

Рикардо считал, что Дульсина напрасно рассказала Розе об истинной причине его женитьбы на ней. Потрясенная Роза не желала больше видеть его, и это особенно мучило Рикардо.

Кандида, как могла, успокаивала брата: она была уверена, что Роза скоро утешится и забудет их дом и его обитателей.

— Надеюсь, — сказал Рикардо, сам не веря в то, что говорит.

— Так все-таки: ты разводишься или нет?

— Да… хотел бы, — ответил он, но в голосе его не было решительности.

Из комнаты Рикардо путь Кандиды лежал прямиком к Дульсине. Дульсина в домашнем халате, без всякой косметики, полулежала на кровати. Рядом в кресле сидела Леонела, как всегда подтянутая, свежая, в нарядном домашнем платье.

Кандида сообщила, что Рикардо не собирается приводить Розу обратно. Но о своем разводе говорит неуверенно. Дульсина жалобно и беспомощно взглянула на Леонелу, авторитет которой в связи с их недавней победой сильно вырос в ее глазах.

36
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Альварес Анна - Дикая Роза Дикая Роза
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело