Выбери любимый жанр

Риск вслепую - Гордон Люси - Страница 18


Изменить размер шрифта:

18

– Что ты сказал?

– Позволь мне быть твоим поводырем.

– Франческо, ты можешь говорить серьезно?

– Но я серьезен, – сказал он, вернувшись и опустившись рядом с ней на колени. – Послушай меня, Селия. Я знаю; тебе может показаться, что я спятил, но разве не ты всегда ратовала за сумасбродные поступки?

– За свои, не за твои, – возразила она.

– Думаешь, я недостаточно хорош, чтобы совершать безумства? Позволь мне доказать тебе обратное.

– Дорогой, это уже запредельное безумие. Ты даже не знаешь, что предлагаешь. Тебе ведь придется постоянно быть со мной. Как же твоя работа?

– Мои подчиненные справятся пока без меня. Что такое, Селия? Ты мне не доверяешь? Я что, хуже собаки? Я знаю команды: «сидеть», «лежать», «вперед», «стоять». Я даже могу носить ошейник.

Его последние слова рассмешили ее, но не переубедили.

– Я верю, ты говоришь искренне, и твое предложение замечательно, но все может оказаться гораздо сложнее, чем ты думаешь.

– Я стану делать то, что ты скажешь. Когда ты не будешь во мне нуждаться, то Даже не узнаешь о моем присутствии. Разве этого недостаточно?

Она медлила, не зная, что сказать, но Франческо пришел ей на помощь:

– Ясно, собака – это твоя независимость. Независимость от меня. Мне следовало понять.

– Но я не всегда хочу быть независимой от тебя, – пылко возразила Селия.

– Возможно, но я так и не научился вовремя уходить. Пытался, но…

– Пожалуйста, не надо, – взмолилась она.

– Я не говорю, что это плохо, просто напоминаю тебе, что ты была права насчет меня. Ты приняла решение расстаться со мной, и оно было хорошим.

– Хорошим для тебя? – прошептала она. Вздохнув, он прижался лбом к ее лбу.

– Без тебя мне никогда не будет хорошо, но я тебе не подхожу. Мне понадобилось слишком много времени, чтобы это понять. Будь у меня хоть капля здравого смысла, я бы никогда не предложил заменить тебе Джако. Он будет рядом с тобой до тех пор, пока ты в нем нуждаешься. Верных друзей нельзя заменить.

– Да, я лучше вернусь и скажу им. – Она коснулась его руки. – Все в порядке. Я сама дойду, но мне нужна твоя моральная поддержка.

– Она у тебя будет, – ответил Франческо. – Пошли.

Войдя в гостиную, он замер. Синьор Фелтона сидел на диване и что-то ласково нашептывал своему псу, а Джако лежал у его ног и смотрел ни него с обожанием.

– Что такое? – тихо спросила Селия.

– Они… так трогательно смотрятся вместе.

Услышав их, Фелтона поднял голову. Его глаза были полны надежды, которая умерла, когда он увидел их лица.

– Пожалуйста… – произнес он.

– Пока я не могу, – сказала ему Селия. – Но обещаю вам, что обязательно свяжусь с обществом оказания помощи незрячим и попрошу предоставить мне другую собаку. Уверяю вас, скоро вы сможете его забрать. Боюсь, по-другому не получится.

Плечи пожилого мужчины опустились, и Франческо показалось, что Джако тоже сник.

– Понятно. – Синьор Фелтона тяжело вздохнул. – Я так надеялся… Мои дети очень его любят. Могу я им сказать, что еще не все потеряно?

– Я сделаю все, что смогу, – заверила его Селия. – Простите, я…

– Я вас понимаю, – хрипло ответил Антонио, – и ухожу.

Когда он поднялся и направился к двери, Джако жалобно заскулил.

– Все хорошо, мальчик, – сказал Фелтона. – Оставайся. Скоро я за тобой вернусь. А сейчас попрощайся со мной. – Вернувшись, он опустился на колено и обнял Джако, который снова заскулил. – Все хорошо. Обещаю, скоро мы опять будем вместе. Нет-нет, не надо этого делать. Ложись, мальчик.

– Что происходит? – спросила Селия.

– Джако тоже пытается уйти, – ответил Франческо.

– Не обращайте внимания, – поспешно сказал синьор Фелтона. – Он просто немного встревожен. Пожалуйста, не сердитесь на него. Он хороший мальчик.

– Конечно, – ответила Селия. – Иди сюда, Джако.

Она протянула руку. На мгновение всем показалось, что пес ее проигнорирует, но он, словно лишившись последней надежды, медленно подошел к ней.

– До свидания, – попрощался синьор Фелтона, направляясь к двери.

Джако не сдвинулся с места, но так протяжно завыл, что у всех защемило сердце.

– Подождите! – крикнула Селия. – Синьор Фелтона! Франческо, догони его.

– В этом нет необходимости, – ответил Франческо, глядя на застывшего в дверях Антонио. На его лице радость боролась с недоверием. – Вернитесь, синьор.

– Иди, – сказала Селия, подтолкнув Джако.

Теперь ничто уже не в силах было его остановить. Пес понесся в другой конец комнаты и так радостно бросился в объятия своего прежнего хозяина, что оба едва не упали.

– Простите меня, – сказал Антонио, немного придя в себя, но по-прежнему не отпуская Джако. – Вы действительно?..

– Джако принадлежит вам, – сказала Селия. – Без вас ему плохо. Я не стану удерживать его против воли.

– Правда? – недоверчиво произнес Антонио. – Вы правда хотите вернуть его мне?

– Да. Забирайте его прямо сейчас. Я попрошу предоставить мне другую собаку.

– Но как же вы будете обходиться без поводыря, пока не получите ее? – Добившись своего, Антонио внезапно почувствовал угрызения совести.

– Обо мне не беспокойтесь, – сказала Селия. – У меня есть друг, который обо мне позаботится. А сейчас быстрее забирайте Джако.

– Мы оба безмерно вам благодарны, – ответил Фелтона, затем взял собаку за ошейник и прошептал: – Пойдем.

Селия опустилась на колени, чтобы навсегда попрощаться с Джако, и на этот раз он охотно подошел к ней.

– Прощай, – прошептала девушка, поглаживая его. – Ты был хорошим другом. Будь счастлив.

Она пошла проводить их. Франческо не спеша последовал за ней. Вернувшись, она прислонилась спиной к двери, и Франческо заметил, что по ее щекам катятся слезы.

– Очень смело и великодушно с твоей стороны, – мягко сказал он.

– Нет. Мне следовало отпустить его сразу. Как я могла быть такой жестокой и удерживать несчастное животное против его воли?

– Но ты все же не сделала этого.

– Я хотела соблюсти свои интересы, но не могла видеть, как он страдает.

– Я рад, – ответил Франческо.

– Но что мне делать теперь? – жалобно произнесла Селия.

– Все очень просто. Завтра ты позвонишь в организацию, оказывающую помощь слепым, объяснишь, что произошло, и попросишь найти тебе другую собаку. А пока можешь называть меня Джако.

– Ты хоть знаешь, во что ввязался?

– Знаю и делаю это по доброй воле.

– Я, наверное, сошла с ума.

– Так нечестно! Оставь немного безумия и на мою долю. Я это заслужил.

– О чем ты говоришь? – спросила она, смеясь.

– Я знаю, что тебе интересны только безумцы, и стараюсь от них не отставать.

– О, дорогой, смогу ли я когда-нибудь тебя понять? – вздохнула она.

– Кто знает. Для начала ты могла бы сварить мне кофе.

Когда они сидели за кухонным столом, Франческо спросил:

– Итак, каковы мои обязанности? Я должен буду носить ошейник?

Ее губы дернулись.

– Думаю, мы можем обойтись без ошейника и поводка, но только если ты будешь послушно выполнять все мои команды. Сидеть, когда я тебе скажу…

– Залезать под стул, когда ты не будешь во мне нуждаться.

– Думаю, мне будет очень весело, но вот захочешь ли ты это выполнять, другой вопрос.

– Я же сказал тебе, что буду твоим Верным псом. Вот только ты разоришься на собачьем печенье. Я очень прожорливый.

Селия прыснула со смеху. Франческо обрадовался, что смог наконец развеселить ее.

– Не переживай, у меня большой запас печенья. Но если ты будешь хорошо себя вести, я буду баловать тебя и другими вкусностями.

– Обещаю. Я даже буду спать у твоей кровати.

– Как хороший пес, ты будешь спать в отдельной комнате, – твердо проговорила она.

– Гав! – послушно произнес Франческо.

18
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Гордон Люси - Риск вслепую Риск вслепую
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело