Рискованное пари - Александер Виктория - Страница 40
- Предыдущая
- 40/63
- Следующая
Кстати, — негромко заметила Кэсси, — Кристиан — порядочный человек, даже если по виду не скажешь. Не в его правилах совращать юных девушек, какими бы обаятельными они ни были. С ним Люси ничто не угрожает — в отличие от ее ровесников. Реджи упрямо сжал челюсти.
— И все-таки его репутация не внушает доверия.
— Ваша — тем более.
— Это не одно и то же, — надменно возразил он.
— Ясно. — Кэсси подавила усмешку. — Вы не доверите свою младшую сестру человеку с репутацией, как у моего брата, но считаете, что он может без опасений доверить свою младшую сестру вам.
Уголки губ Реджи невольно дрогнули.
— Слишком уж вы умны — мне и себе во вред. Вам это известно?
Кэсси рассмеялась.
— И тем не менее, как я уже говорил, это совершенно разные вещи, поскольку Люси еще ребенок, в то время как вы…
Она вскинула бровь:
— А что я?
— Вы женщина. Умная, уверенная в себе и… — он окинул ее взглядом, — соблазнительная.
Она с трудом сглотнула.
— Никогда не слышала более непристойного комплимента.
— Верно. Но это правда.
Их взгляды скрестились, серые глаза завораживали и манили. У Кэсси перехватило дыхание от того, что она увидела в этих глазах, точнее, от того, что хотела в них увидеть, поскольку там отражалась она сама. Комната вокруг поблекла, отступила, ее словно наполнил густой туман, скрывший из виду остальных. Они остались вдвоем. Наедине. Вместе.
— Итак… — Он перевел взгляд на ее губы. — Драммонд подходит? На роль лорда Идеала? Срывающимся голосом она отозвалась:
— Еще неизвестно, но пока он кажется совершенным. А мисс Беллингем? Она удовлетворяет вашим требованиям?
— Не только моим, но и любого другого мужчины. — Его голос звучал приглушенно, взгляд пронзал, каждое слово давалось с трудом.
— В таком случае объявим ничью. Пари никто не выиграл.
— Что же будем делать дальше? — Он продолжал смотреть на нее в упор.
В голову сразу пришел десяток ответов. И ни одного благопристойного. Зато скандальных и будоражащих воображение сколько угодно.
«Приключения, увлечения, страсти…»
— Полагаю, если мы нашли мисс Прелесть и лорда Идеала, следует безраздельно отдать им наше внимание.
— Разумно, — кивнул он.
— Конечно, если мы этого хотим. — Она затаила дыхание.
— А почему бы и нет?
— И вправду почему? Но я не перестаю гадать… — Она замялась, подыскивая слова. Ей еще никогда не случалось признаваться мужчине, что она неравнодушна к нему, а может, даже влюблена. Все слова вдруг вылетели у нее из головы.
— Продолжайте, Кассандра. О чем вы гадаете?
— О том, что ваша сестра может оказаться права. — Кэсси глубоко вздохнула. — И что гораздо интереснее люди, которые… далеки от идеала.
— Да, в этом что-то есть, — согласился он, продолжая смотреть на нее в упор.
— Лорд Беркли! — послышался нежный женский голос.
Кэсси вздрогнула, словно ее застали в щекотливом положении. Но конечно, она испугалась напрасно. Они по-прежнему стояли посреди комнаты, в многолюдном обществе. У всех на виду.
А казалось, будто они уединились.
Реджи встряхнул головой, словно прогоняя туман. Неужели и его увлекла минутная иллюзия одиночества? С сожалением улыбнувшись собеседнице, он обернулся на голос.
— Мисс Беллингем, сегодня вы неотразимы.
— Вы слишком снисходительны, милорд. — Мисс Беллингем перевела взгляд огромных невинных фиалковых глаз на Кэсси: — Надеюсь, я не помешала?
— Ничуть. — Кэсси принужденно улыбнулась. — Мы как раз говорили о том, что… совершенство бывает обманчивым.
— Вот как? Увлекательная тема. — Мисс Беллингем повернулась к Реджи: — Не посвятите меня в подробности?
— С удовольствием. — Ответ Реджи прозвучал чересчур воодушевленно, на взгляд Кэсси. Оттенок иронии в его словах уловил бы не всякий, но он определенно присутствовал.
— Кажется, это святой Августин говорил, что совершенство человека в том и заключается, чтобы находить в себе изъяны? — Ресницы мисс Беллингем затрепетали.
— Кажется, да, — довольно улыбнулся Реджи. — Благодарю за напоминание, мисс Беллингем.
— Какая начитанность! — еле слышно обронила Кэсси.
— А мне вспомнилось другое изречение. Как это там?.. — Реджи на миг задумался. — Ах да: «Всяк сам себе звезда. И душам тех, кто честен, подвластны свет, влиянье…»
— «…и судьба». — Мисс Беллингем самодовольно улыбнулась. — Кажется, Джон Флетчер.
— Превосходно, мисс Беллингем, я сражен! — с явным восхищением воскликнул Реджи.
Кэсси обуяло нестерпимое желание отвесить ему пощечину.
Мисс Беллингем выжидательно повернулась к Кэсси:
— Ваша очередь.
— Что?
— Не хотите украсить беседу еще одной цитатой? — как ни в чем не бывало осведомилась мисс Беллингем.
Кэсси с деланной беспечностью пожала плечами:
— Признаться, в голову ничего не приходит.
— Мисс Эффингтон прекрасно знает Шекспира, — решительно объявил Реджи.
«Прекрасно знает»?
Кэсси заставила себя скромно усмехнуться.
— Ну, я бы так не сказала. Я не знаток — просто люблю Шекспира.
— Кто же его не любит? — приторно-сладко заулыбалась мисс Беллингем. — Наверное, и он в свое время рассуждал о совершенстве?
— Да о чем он только не рассуждал! — так же слащаво откликнулась Кэсси, лихорадочно придумывая хоть какой-нибудь ответ, желательно не совсем глупый. И почему Делия не увлекла ее чтением? — Дайте-ка вспомнить…
— Он писал: «Молчание — лучший глашатай радости», — раздался голос за ее спиной.
С радостным облегчением Кэсси обернулась.
— «Если бы я мог высказать, как я счастлив, я не был бы счастлив»3, — договорил мистер Драммонд. — Это из «Много шума из ничего». Кажется, единственная цитата из Шекспира, где речь идет о некотором подобии совершенства, притом весьма туманная. Поэтому запоминается она с трудом.
— Вот именно, — просияла Кэсси.
— Ну конечно, — пробормотал Реджи.
— Прошу простить за вмешательство, но я обожаю Шекспира, — признался мистер Драммонд.
— Кто же его не любит! — повторила мисс Беллингем, улыбка которой отчасти утратила искусственную сладость.
— Я как раз хотел узнать, не позволите ли вы сопровождать вас на ужин, мисс Эффингтон, — продолжал мистер Драммонд, обнажая ряд идеальных зубов. — Честно говоря, у меня разыгралось любопытство: не терпится проверить, правду ли рассказал мне ваш брат.
— А он говорил, что она эксцентричная особа? — выпалил Реджи.
— Нет. — Мистер Драммонд покачал головой. — Сказал только, что его сестра на редкость умна.
— Неужели? Вот так неожиданность. — Кэсси рассмеялась. — Как правило, братья отзываются обо мне нелестно.
— Даже не представляю, как им это удается. — Мистер Драммонд предложил ей согнутую руку: — Так мы идем?
— Я слышал, леди Пеннингтон задумала рассадить нас за столом в определенном порядке, — поспешил вмешаться Реджи. — По чину, титулу и так далее.
— Напротив, милорд, — возразила мисс Беллингем. — Она сама сказала мне: поскольку мы за городом и все мы друзья, обойдемся без лишних формальностей.
— Но это же нарушение приличий, — возмутился Реджи таким чопорным тоном, что Кэсси удивленно повернулась к нему.
— Тем не менее, милорд, леди Пеннингтон у себя дома и может поступать, как считает нужным, — парировал мистер Драммонд.
— И еще, — подхватила мисс Беллингем, — она говорила, что, поскольку у нас здесь собралось слишком много виконтов, — кстати, лорд Беллингем тоже виконт, — рассадить гостей по чинам и титулам было бы непросто, и свекровь с ней согласилась. Но кое-кого хозяйки решили усадить поближе к себе.
— Значит, беспокоиться не о чем. — Мистер Драммонд снова предложил руку Кэсси: — Мы идем, мисс Эффингтон?
Кэсси переглянулась с Реджи. Учтивая улыбка замерла на его губах, но прищуренные глаза казались почти серебряными. Сейчас любой поверил бы, что этот человек не зря пользуется скверной репутацией: лорд Беркли излучал угрозу. Очевидно, он только что ощутил горький вкус ревности.
3
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
- Предыдущая
- 40/63
- Следующая