Перстень царицы Савской - Хаггард Генри Райдер - Страница 37
- Предыдущая
- 37/49
- Следующая
– Разумеется, да. Иначе и быть не может, – но какое отношение это имеет ко мне? Разве я не могу тоже влюбиться в нее? Хотя, – прибавил он, грустно поглядев на свои округлые формы, – у него, пожалуй, больше шансов, чем у меня.
– Вы правы, Птолэми, она любит его. – И я рассказал ему про виденную нами в Могиле Царей сцену.
– Боюсь, что эти любовные истории причинят нам кучу хлопот, – сказал он, нахохотавшись сначала. – Я его друг, и я настолько старше его, что гожусь ему в отцы. Надо будет серьезно поговорить с ним.
– Прекрасно! – крикнул я ему вслед, когда он уже уходил, ковыляя, из комнаты. – Только не говорите с Македой, а не то она может превратно понять вас; особенно если вы будете таращить на нее глаза, как вы это делали вчера.
В этот день состоялось собрание Совета Дочери Царей, и мы отправились туда все вместе. Едва мы вошли в просторный покой, где она сидела на своем троне, окруженная пышностью и церемониями двора, как распахнулись большие двери и в покой вошли три седобородые старца в белых одеждах, и мы сразу признали их за послов Фэнгов.
Они поклонились Македе, сидевшей, опустив на лицо покрывало, потом, повернувшись в ту сторону, где стояли мы, поклонилась и нам также.
Джошуа, который стоял тут же, поддерживаемый двумя служителями, так как он не мог стоять один, и остальных представителей знатных родов Абати, а также жрецов они как будто не заметили.
– Говорите, – сказала Македа.
– Госпожа, – заговорил один из послов, – нас прислал наш султан Барунг, правитель Фэнгов. Вот слова Барунга: «О Вальда Нагаста! С помощью искусства белых чужестранцев, которых ты призвала себе на помощь, ты причинила много зла богу Хармаку и мне, его слуге. Ты разрушила ворота моего города и погубила множество народа. Ты вырвала из моих рук пленника и тем лишила жертвы бога Хармака и навлекла на нас его гнев. Ты убила большое количество священных львов нашего бога. Кроме того, мои разведчики донесли мне, что ты замышляешь новые козни против моего бога и против меня. Я посылаю к тебе послов, чтобы известить тебя, что за это и за многое другое я решил покончить с народом Абати, который я щадил до сих пор. Вскоре я выдаю мою дочь замуж за белого человека, жреца бога Хармака, которого зовут Египетским Певцом и про которого говорят, что он сын белого врача, живущего в Муре, но как только я отпраздную свадьбу, я подыму меч и не опущу его до тех пор, пока не уничтожу всех Абати.
Узнай же, что сегодня ночью, после того, как были убиты священные львы, а жертва похищена, бог Хармак вещал своим жрецам. Вот каково его пророчество: раньше, чем соберут жатву, его голова будет спать над Долиной Мура. Мы не понимаем, что означают эти слова, но я твердо знаю, что раньше, чем соберут жатву, я или те, кто будет править после меня, заснем в городе Мур.
Поэтому выбирай – сдавайся немедленно, и тогда, за исключением пса Джошуа, который пытался захватить меня вопреки всем обычаям, и десятерых других, которых я назову позднее, я сохраню жизнь вам всем, а Джошуа и этих десятерых повешу, оттого что они недостойны умереть от меча. Или сопротивляйся, и клянусь Хармаком, все Абати умрут, кроме белых чужестранцев и того из твоих слуг, который был с ними вместе сегодня ночью в львиной пещере, а все ваши женщины будут рабынями, кроме тебя, о Вальда Нагаста. Отвечай, о повелительница Абати!»
Македа взглянула на лица членов своего Совета и прочла на них страх. Многие из них даже дрожали от ужаса.
– Ответ мой будет короток, послы Барунга, – сказала она, – но я только женщина, поэтому пусть представители народа говорят за него. Дядя Джошуа, ты первый человек в Совете, что ты имеешь сказать? Согласен ли ты пожертвовать жизнью вместе с десятью другими, чьи имена мне неизвестны, чтобы между Фэнгами и нами воцарился мир?
– Что? – в бешенстве закричал Джошуа. – Затем ли я живу, чтобы слышать, как Вальда Нагаста предлагает первого вельможу в стране, своего дядю и нареченного супруга, отдать в руки исконных врагов Абати, чтобы его повесили, как состарившуюся гончую, и затем ли вы живете, о неведомые десятеро, без сомнения, находящиеся в этой комнате, чтобы слышать это?
– Я только хотела узнать твою волю, дядя, вот и все.
– В таком случае я говорю, что не желаю, и что те десятеро тоже не желают, и что все Абати тоже не желают этого. Мы победим Фэнгов, а из их звероподобного бога Хармака наделаем камней и вымостим ими наши дороги – слышите ли вы, дикари? – И с помощью поддерживавших его служителей он заковылял к ним, рыча им прямо в лицо.
Посланцы спокойно посмотрели на него.
– Мы слышим и очень рады были услышать это, – ответил один из них, – оттого что мы, Фэнги, любим решать спор мечом, а не мирными переговорами. Но тебе, Джошуа, мы говорим: поторопись умереть раньше, чем мы войдем в Мур, потому что веревка не единственный ведомый нам способ казнить людей.
Все три посла торжественно поклонились сперва Дочери Царей, потом нам и повернулись, чтобы идти.
– Убить их! – заревел Джошуа. – Они оскорбили меня, принца Джошуа!
Но никто не поднял на послов руки, и они спокойно вышли из дворца на площадь, где их ожидали провожатые и лошади.
Глава XIV. Как Фараон встретился с Шадрахом
Когда послы удалились, наступило молчание, тяжелое молчание, оттого что даже легкомысленные Абати чувствовали, что этот час чреват последствиями. Потом внезапно члены Совета загалдели, как обезьяны, и каждый из них говорил, не слушая своего соседа, пока наконец мужчина в пышном наряде (я понял, что это священнослужитель) не вышел вперед и не заставил замолчать остальных.
Он заговорил возбужденным и язвительным тоном, настаивая на том, что мы, язычники, причина всех несчастий, что, пока мы не пришли сюда, многие поколения Абати жили под угрозой нападения, но все же жили со славой – он так и сказал, со славой! Теперь же мы раздразнили Фэнгов, как шершень быка, и свели их с ума от злобы, так что они захотели уничтожить Абати. Поэтому он предлагал, чтобы нас немедленно же изгнали из Мура.
Тут я заметил, что Джошуа шепчет что-то на ухо стоящему подле него человеку, который тотчас же закричал:
– Нет, нет, они тогда пойдут к своему другу Барунгу, такому же дикарю, как они сами, и, так как им ведомы наши тайны, помогут ему против нас. Я говорю, что их нужно убить немедленно. – И он выхватил меч и стал размахивать им.
Квик подошел к нему и приставил револьвер к его виску.
– Убери меч, – сказал он, – или ты никогда не услышишь конца этой истории. – И тот послушался, после чего Квик вернулся к нам.
Теперь заговорила Македа, заговорила довольно спокойно, хотя я видел, что она вся дрожала от волнения.
– Эти люди наши гости, – сказала она, – и прибыли сюда, чтобы служить нам. Неужто вы хотите убить ваших гостей? Кроме того, какая вам будет от этого польза? Только одно может спасти нас – мы должны разрушить идола Фэнгов: ведь, согласно древнему пророчеству, когда будет разрушен идол, Фэнги покинут город Хармак. Кроме того, что касается до нового прорицания жрецов этого идола о том, что раньше, чем соберут жатву, его голова будет спать над равниной Мур, как же это может случиться, если он не будет разрушен? Это, разумеется, означает, что Хармак взлетит на воздух. Но можете ли вы разрушить этого лживого бога и посмеете ли вы сражаться с Фэнгами? Вы сами знаете, что нет, а не то зачем было бы мне посылать за этими чужестранцами? И неужто вы умиротворите Барунга тем, что убьете их? Нет, он сам отважный и достойный уважения человек, и он будет в десять раз больше гневаться на вас, и месть его будет в десять раз более ужасна. Говорю вам также, что вам придется найти другую Вальда Нагасту, чтобы править вами, потому что я, Македа, не хочу больше быть вашей правительницей.
– Это невозможно, – сказал кто-то, – ты последняя представительница твоего рода.
– Тогда выберите правительницу другого рода: если вы убьете моих гостей, я умру от стыда.
- Предыдущая
- 37/49
- Следующая