Выбери любимый жанр

Перикл - Шекспир Уильям - Страница 11


Изменить размер шрифта:

11

Тебя в молитвах люди поминают.

Тебе воздается за твое добро!

Когда бы я преступно позабыл

Свой долг перед тобою и покинул

Дитя твое на произвол судьбы,

Народ, тобой спасенный, мне б напомнил

Мой долг и пристыдил меня; но если

Нуждаюсь я в таком напоминанье;

Пусть боги покарают весь мой род

Отныне и навеки!

Перикл

Верю! Верю!

И честь и доброта твоя, Клеон,

Порукой мне! А я — клянусь Дианой,

Которую мы все согласно чтим!

Не буду стричь волос, пока принцесса

Не вырастет и не найдет супруга.

Пусть буду странен я в таком обличье,

Но таково решение мое.

Прощайте все! Прошу вас об одном:

Дитя мое взрастите!

Дионисса

Я сама

Имею дочь, и дочь твою я буду

Любить не меньше!

Перикл

Будь благословенна!

Клеон

Тебя теперь мы к пристани проводим

И там доверим хитрому Нептуну,

Попутным ветрам и погоде доброй!

Перикл

Спасибо! — Так пойдем же, Дионисса!

Ну, полно плакать, Лихорида, полно.

Ухаживай за маленькой принцессой,

Заботься бережно и заслужи

Ее любовь. — Ну что ж, друзья, идемте!

Уходят.

СЦЕНА 4

Эфес. Комната в доме Церимона.

Входят Церимон и Таиса.

Церимон

В твоем гробу, царица, я нашел

Сокровища и это вот посланье.

Вручаю их тебе. Ты этот почерк

Узнала?

Таиса

Почерк моего супруга!

Я помню: все мы плыли в бурном море.

Но как я разрешилась и когда

Не помню вовсе и, клянусь богами,

Не вспомню. Верно, мне царя Перикла,

Супруга моего, уж не увидеть!

Надену же я Весты покрывало,

Чтоб никогда мне радостей не знать!

Церимон

Царица! Если ты уж так решила,

Недалеко отсюда — храм Дианы,

Где ты могла бы до скончанья дней

Остаться. Там племянница моя:

Она с тобою будет постоянно!

Таиса

Благодарю тебя, о Церимон!

Пусть благодарности слова — не плата,

Но сила этих слов ценнее злата.

Уходят.

AКТ IV

Входит Гауэр.

Гауэр

Вернулся в Тир Перикл опять

И стал народом управлять.

В Эфесе царская жена,

Навеки с ним разлучена,

Решила, глубоко скорбя,

Диане посвятить себя.

Теперь к Марине мы вернемся

И снова в Тарс перенесемся.

Клеон красавицу взрастил,

Наукам многим обучил;

Умом и грацией своей

Она пленяет всех людей.

Она любимица молвы,

Но зависти дракон — увы!

Враг всех заслуженных похвал,

Таит предательский кинжал.

Марине смерть готовит он.

Невесту дочь имел Клеон;

Пора вступить ей было в брак,

Но не могла она никак

Затмить Марину: ни умом,

Ни красотой, ни мастерством.

Всем дочь Периклова взяла

Всегда, везде была мила.

Ткала ль тончайшие шелка

Лилейно-белая рука,

Иглой ли ранила холсты,

Чтоб вышивать на них цветы,

Иль пела так в тени ветвей,

Что умолкал и соловей,

Иль сладкозвучным языком

Диану славила — во всем

Она подругу превзошла.

И Филотену зависть жгла.

Но как с Мариной спорить ей?

Как с белизною голубей

Невзрачной галке состязаться?

К Марине взоры все стремятся.

Клеона хитрая жена,

За дочь свою оскорблена,

Готовит злое преступленье,

Чтоб не страдала от сравненья

С Мариной дочь ее. И вот

Уже убийца деву ждет.

Судьба презренным помогла:

Вдруг Лихорида умерла.

Теперь жена Клеона злая,

Ни дня, ни часа не теряя,

Удар сумеет нанести:

Марину некому спасти.

О том, что с ней произойдет,

Я рассказал вам наперед,

Но время на крылах несется,

А стих мой, как хромой, плетется.

Все передать бы я не смог,

Когда бы зритель не помог

Живой игрой воображенья.

Итак — смотрите представленье.

Вот — Дионисса, а пред ней

Убийца Леонин, злодей.

(Уходит.)

СЦЕНА 1

Тарс. Открытое место около морского берега.

Входят Дионисса и Леонин.

Дионисса

Запомни: ты поклялся это сделать.

И сделать то легко: один удар!

О нем никто на свете не узнает,

А прибыль ты немалую получишь.

Не позволяй же совести холодной

В груди своей хозяйничать напрасно

И жалости, которую забыть

Мы, женщины, умеем, не давай

Собою помыкать. Ну, будь мужчиной,

Будь воином!

Леонин

Да-да, я постараюсь!

А все ж она прекрасна и добра!

Дионисса

Тем ей уместней быть на небесах.

Смотри, она идет сюда, рыдая

О Лихориде. Ну, готов ли ты?

Леонин

Да, я готов!

Входит Марина с корзиной цветов.

Марина

Нет! У земли я отниму наряд,

Чтоб разукрасить дерн твоей могилы

Цветами желтыми и голубыми.

Смотри: ее покрою я ковром

Из маргариток пестрых и фиалок.

Все лето будет он красив. Увы!

Я родилась под завыванье бури,

Когда скончалась мать моя, — и вот

Вся жизнь была мне бурей непрестанной,

Безжалостно лишающей меня

Друзей и близких.

Дионисса

Что же ты, Марина,

Идешь одна? И почему с тобою

Нет дочери моей? Не изводи

Себя тоскою: умершую няню

Я заменю тебе! Ах, боже мой,

Как ты от этой скорби бесполезной

Ужасно изменилась! Дай-ка мне

Свои цветы: от воздуха морского

Они поблекнут, а тебе полезно

По берегу немного погулять.

Морская свежесть вызывает бодрость

И аппетит. Пройдись-ка с Леонином.

(Леонину.)

Ну, предложи ей руку, Леонин!

Марина

Нет-нет, не надо: вовсе не хочу я

Служителя отнять у Диониссы.

Дионисса

Ах, полно, друг мой! Как родных, люблю я

Тебя и твоего отца, Перикла.

Мы каждый день его приезда ждем.

Подумай, если только он увидит

Тебя, красавица, такой унылой,

Раскается он, что тебя оставил,

И попрекнет и мужа и меня,

Что о тебе заботились мы плохо.

Прошу тебя, иди, развеселись

Прогулкою. Верни румянец нежный,

Что стариков и юношей пленял.

Не беспокойся обо мне: могу я

Одна дойти до дома.

Марина

Хорошо,

Но, право, нет желанья у меня

Гулять…

Дионисса

Ну полно! Для тебя полезна

Прогулка. И не меньше получаса

Гуляйте. — Леонин, не забывай

Приказа моего.

Леонин

Я все исполню.

Дионисса

Так я тебя оставлю, дорогая!

Ходи спокойно, сердце береги:

Ведь я всечасно о тебе забочусь!

Марина

Спасибо!

Дионисса уходит.

11
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Шекспир Уильям - Перикл Перикл
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело