Выбери любимый жанр

Далекое эхо - Макдермид Вэл - Страница 21


Изменить размер шрифта:

21

— Я уходил лишь для того, чтобы отогнать «лендровер», и тут же вернулся. Прошло не больше двадцати минут.

— Это никем не засвидетельствовано. Мы беседовали с другими участниками вечеринки, и лишь немногие видели вас. Полагаю, что вы отсутствовали гораздо дольше. Полагаю, что вы наткнулись на Рози Дафф и предложили подвезти ее.

— Нет!

Макленнан безжалостно продолжал:

— Произошло что-то, выведшее вас из себя, и вы ее изнасиловали. Затем вы сообразили, что она может обратиться в полицию и разрушить вашу жизнь. Вы запаниковали и убили ее. Вы понимали, что нужно избавиться от тела, и у вас был «лендровер», так что проблемы не возникло. Затем вы привели себя в порядок и вернулись на вечеринку. Ведь все случилось именно так?

Зигги замотал головой:

— Нет. Вы все искажаете. Я никогда ее не видел, никогда к ней не притрагивался. Я просто избавился от «лендровера» во избежание несчастного случая.

— С Рози Дафф произошел не несчастный случай. И вы в этом виноваты.

Покраснев от страха, Зшти запустил пальцы в волосы.

— Нет. Вы должны мне поверить. Я никак не связан с ее смертью.

— Почему я должен вам верить?

— Потому что я говорю вам правду.

— Нет. Вы излагаете мне новую версию событий, которая учитывает те факты, которые, по-вашему, я знаю. Не думаю, что это вся правда.

Наступило долгое молчание. Зигги стиснул зубы, чувствуя, как напряглись мышцы щек.

Макленнан заговорил вновь. На этот раз тон его был мягче.

— Мы собираемся выяснить, что произошло той ночью. Вам это известно. Прямо сейчас целая бригада криминалистов исследует каждый дюйм этого «лендровера». Если мы найдем там хоть одно пятнышко крови, один волосок с головы Рози Дафф, одну нитку ее одежды, вам долго не придется спать в своей постели. Вы можете уберечь себя и своего отца от большего горя, если честно расскажете нам все сейчас.

Зигги чуть не разразился смехом. Этот ход выдавал с головой слабость позиции Макленнана.

— Мне больше нечего сказать.

— Ну-ну, сынок. Я арестую тебя за угон автомобиля и езду на нем без согласия владельца. Тебе придется внести залог и явиться в полицейский участок через неделю. — Макленнан оттолкнулся от стола. — Я предлагаю вам, мистер Малкевич, найти себе адвоката.

Неизбежно вторым оказался Верд. «Все дело в «лендровере», — решил он, когда они молча ждали в комнате для допросов. Ладно, он поднимет лапки и возьмет все на себя. Он не позволит остальным страдать из-за его глупости. В тюрьму его не пошлют. Не из-за такой же ерунды. Назначат штраф, который он как-нибудь выплатит. Устроится на временную работу. Математиком можно быть и с криминальным прошлым.

Он сгорбился на стуле напротив Макленнана и Бернсайда, приняв по возможности беспечный вид. Сигарета повисла в уголке его рта.

— Чем я могу вам помочь? — поинтересовался он.

— Для начала правдой, — сказал Макленнан. — Каким-то образом из вашего рассказа выпало, что вы катались на чужом «лендровере» в то время, когда предположительно веселились на вечеринке.

Верд раскинул руки:

— Это же просто баловство. Юношеские забавы, мистер полицейский.

Макленнан стукнул по столу обеими руками:

— Это тебе не игра, сынок. Это убийство. Так что перестань прикидываться дурачком.

— Но, право, все именно так и было. Послушайте, погода была дерьмовая. Ребята отправились в «Ламмас-бар», а я кончал мыть посуду. Стоял в кухне, смотрел в окно на «лендровер» и вдруг подумал: почему бы нет? Генри далеко в Англии, никто не пострадает, если я позаимствую его машину на несколько часов. Поэтому я дернул на ней в паб. Остальные трое сначала рассердились, но когда увидели, что снег продолжает сыпать, решили, что идея не такая уж плохая. Так что мы покатили на вечеринку. Позже Зигги перегнал машину, чтобы уберечь меня от дальнейших глупостей. Вот и все. — Он пожал плечами. — Честно. Мы не сказали вам об этом раньше, потому что не хотели тратить ваше время на чепуху.

Макленнан яростно сверкнул глазами.

— Это сейчас ты тратишь зря мое время. — Он открыл папку. — Мы получили свидетельские показания от Хелен Уокер, что ты уговаривал ее покататься на «лендровере». Согласно ее словам, ты пытался ее обнять, сидя за рулем. Из-за этого ты частично потерял управление, так что машина пошла юзом и врезалась в бордюр тротуара. Хелен выскочила из автомобиля и бегом вернулась на вечеринку. Она заявила — здесь я цитирую ее слова — «Он потерял над собой контроль».

Лицо Верда исказила гримаса, и пепел сигареты упал на джемпер.

— Глупая девчонка, — сказал он, но в голосе его не было особой уверенности.

— Насколько ты потерял над собой контроль, сынок?

Верд выжал из себя смешок.

— Очередной вопросик с подвохом? Ладно, меня немного повело. Но одно дело — просто покататься в позаимствованной машине, а другое — убийство.

Макленнан смерил его презрительным взглядом:

— Это, по-твоему, просто покататься? Приставать к женщине, напугать ее до того, что она предпочла убежать в ненастье среди ночи, лишь бы не оставаться с тобой в машине? А что было дальше? Ты увидел Рози среди метели и решил проверить свое обаяние на ней? Только она этого не захотела и стала защищаться, — но ты ее одолел. А затем струсил, потому что знал — она может разрушить твою жизнь.

Верд вскочил на ноги:

— Я не обязан здесь сидеть и выслушивать эту чушь. Вас злоба душит. У вас ничего на меня нет, и вы это знаете.

Бернсайд был уже на ногах и преградил Верду дорогу к двери. Макленнан откинулся на стуле.

— Не торопись, сынок, — произнес он. — Ты арестован.

Брилл сгорбился так, что плечи оказались выше ушей, — впрочем, слабая защита от того, что, как он знал, сейчас последует. Макленнан посмотрел на него долгим холодным взглядом.

— Отпечатки пальцев, — сказал он, — ваши отпечатки найдены на руле краденого «лендровера». Не хотите это прокомментировать?

— Он вовсе не краденый. Просто позаимствованный. Краденый — это когда вы не собираетесь его возвращать. Правильно? — дерзко уточнил Брилл.

— Я жду комментария, — напомнил Макленнан, игнорируя реплику.

— Я просто подвез кое-кого домой, ну и что?

Макленнан подался вперед, как пес, учуявший добычу:

— Кого?

— Девушку, которая была на вечеринке. Ей нужно было домой в Гардбридж, и я сказал, что отвезу ее. — Брилл сунул руку в карман куртки и вытащил листок бумаги, на котором, предчувствуя вопросы, записал, пока ждал, имя и адрес девушки. Казалось, что если он не назовет ее, а протянет записку, то ситуация станет менее серьезной — все будет немного понарошку. Кроме того, он сообразил, что если взять правильный тон, то можно вообще снять с себя подозрение. Мало ли что он осрамит девушку перед родителями. — Вот. Можете сами у нее спросить. Она вам расскажет.

— В котором часу это было?

Брилл пожал плечами:

— Не знаю. Наверное, часа в два.

Макленнан посмотрел на имя и адрес. Ни то ни другое ничего ему не говорило.

— Что произошло?

Брилл усмехнулся, намекая на мужское братство и взаимопонимание.

— Я отвез ее домой. Мы позанимались сексом. Затем попрощались. Так что, видите, инспектор, у меня не было никакой причины интересоваться Рози Дафф, даже если бы она мне встретилась. Я просто перепихнулся с девчонкой и был очень доволен собой.

— Вы говорите, что занимались сексом. Где именно?

— На заднем сиденье «лендровера».

— Вы пользовались презервативом?

— Я никогда не верю женщинам, когда они говорят, что сидят на таблетках. А вы верите? Конечно, я воспользовался презервативом. — Теперь Брилл почти совсем расслабился. Это была знакомая ему территория, где все мужчины — союзники.

— Что вы сделали с ним потом?

— Я выбросил его в окошко. Оставить его в «лендровере» значило выдать себя Генри. — Брилл видел, что Макленнан соображает, какой теперь задать вопрос. Он оказался прав. Его признание выбило у них из-под ног почву. Он не колесил по округе в поисках секса. Какой же мотив мог быть у него для изнасилования и убийства Рози Дафф?

21
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Макдермид Вэл - Далекое эхо Далекое эхо
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело