Выбери любимый жанр

Роза - Гринвуд Лей - Страница 9


Изменить размер шрифта:

9

– Я говорил, что слышу запах мяса, – проговорил один из светловолосых близнецов и, прежде чем Роза опомнилась, схватил кастрюлю с плиты и поставил ее на стол перед собой. Он стал наполнять свою тарелку одной из чашек, приготовленных Розой для кофе.

– Печенье! – заверещал высокий худосочный юноша. Это был Тайлер. Он моментально выхватил противень из духовки и вывалил его содержимое на середину стола.

Через пару минут все присутствующие – не было только Джорджа – уже расхватывали еду. Тарелки передавались из одного конца стола в другой, каждый при этом кричал, чего хочется ему. Один из близнецов бросил смоченное в подливе печенье костлявой собаке, которая вместе с ним появилась в комнате. Другая собака, не дожидаясь своей очереди, поставила лапы на стол и начала есть из тарелки второго близнеца. Парень весело засмеялся, поставил ее на пол перед собакой, а сам взял чистую тарелку, предназначавшуюся Джорджу.

Никто не обращал внимания на Розу. Волна гнева поднималась в ней, заглушая чувство усталости. Она вскочила и подошла к столу.

– Прекратите немедленно! – закричала она. – Не смейте прикасаться к еде, пока не научитесь вести себя за столом по-человечески!

Глас вопиющего в пустыне.

Роза оттолкнула собаку, собирающуюся поужинать из прибора Джорджа, и с силой стукнула по столу.

– Слушайте, вы! Я не потерплю такого поведения!

Безрезультатно. Лишь один из братьев – светловолосый юноша с удивительно голубыми глазами и одной рукой – обратил внимание на усилия Розы. Его взгляд, казалось, вопрошал, по какому праву она делает им замечания.

Дрожа от ярости и не владея собой, Роза перешла от слов к делу: Взявшись за край стола, девушка приподняла его и перевернула. Жаркое, соус, овощи, печенье – все посыпалось на пол. Пока оторопевшие мужчины смотрели на Розу, собаки набросились на перемешанную еду.

В этот момент вошел Джордж. Только он нашел время, чтобы умыться. Все заорали хором.

– Прекратите! – кричала Роза. Братья не обращали на нее внимания. Собаки продолжали ужинать.

Тогда Роза повернулась, схватила наполненный до краев кофейник и подняла его, словно собираясь облить его содержимым всех присутствующих. Наступила мертвая тишина.

– А теперь слушайте меня, – сказала она, задыхаясь от злости. – Клянусь богом, что никогда не стану больше готовить для вас.

– Сумасшедшая! – заявил один из близнецов. – Джордж, ты не поверишь…

При этих словах Роза вновь подняла кофейник.

– Монти, разве тебя не учили, что нельзя перебивать леди?..

Хотя, вероятно, Джордж решил исключить эмоции из своих отношений с Розой, сейчас она отчетливо видела ярость в его карих глазах. Смог бы он ударить женщину? Его ярость была непритворной и нешуточной.

– Но ты же не позволишь ей…

Джордж сурово глянул на брата.

– Дай ей сказать. Тебя выслушают позже.

Роза не знала, научится ли она когда-нибудь различать Хена и Монти, но сейчас ей не хотелось смотреть на них обоих. Только гнев Джорджа мог обуздать этих парней.

– Расскажи, что случилось, – Джордж, словно рядовому, отдал приказание Розе и ждал его исполнения.

Что ж, приказание будет исполнено. Но едва ли командир будет доволен. Наверное, она ошиблась в характере Джорджа, но больше она не хотела обманываться в нем.

– Меня зовут Роза Торнтон, – заявила Роза после краткой паузы: она хотела совладать с гневом, который мешал ей говорить спокойно и уверенно. – Вчера ваш брат нанял меня на условиях, что я должна буду содержать дом, в котором проживают семеро, – она подыскивала нужное слово, – мужчин.

Взглядом Джордж предотвратил очередной взрыв, но Роза не поняла, кому предназначалось предостережение – ей или его братьям.

– Когда я увидела ваш дом, мне захотелось вернуться в Остин. Но я заключила договор и не собираюсь нарушать его. Однако я отказываюсь иметь дело с людьми, которые не умеют здороваться и при этом как звери набрасываются на еду. По словам вашего брата я сделала вывод, что вас воспитывали как джентльменов, – Роза указала на беспорядок на полу. – Я вижу, что ошибалась.

– Она не может обвинить нас в этом, – обратился Тайлер к Джорджу. – Это она перевернула стол.

«Ненавидящий женщин, – подумала Роза, – но все-таки голод взял верх над его ненавистью».

– Но я не могла по-иному привлечь ваше внимание, – объяснила Роза. – Ничто не могло оторвать вас от еды.

– Что, никто из вас не представился? – спросил Джордж.

Роза видела, что гнев Джорджа слабел. В его глазах появилось что-то другое, но Роза не могла понять, что.

– Я думаю, мы были слишком возбуждены видом и запахом съедобной пищи.

Это произнес Джефф. Тот самый, у которого не было руки и который провел два года в лагере янки. Он не заговорил бы с ней вообще, если бы узнал, что ее отец сражался за Союз.

– Они даже не помолились, – подал голос Зак. Несмотря на свой возраст, он мгновенно смог разобраться в ситуации и занять нужную позицию.

– Да, все это из-за еды, – произнес другой близнец, Хен. Внешне он выглядел спокойнее своих братьев, хотя, вероятно, мог быть опаснее их. Зак говорил, что Хен любит стрелять в людей.

– Но у нее не было никакого права переворачивать стол. Весь ужин съели собаки.

На этот раз Монти, который любит коров. Он: казался более агрессивным, чем Хен, и что можно, сказать в оправдание человеку, который любит: лонгхорнов2, самых необузданных животных из всех божьих тварей?

– Думаю, у тебя была причина пытаться привлечь их внимание столь неудачным способом? – сказал Джордж.

«Поистине соломоново решение – главное, когда мир в семье сохранен, а во всем можно обвинить и меня», – подумала Роза.

– У меня действительно была такая причина, – произнесла она вслух, отбрасывая прочь всякое предубеждение против Джорджа и его семьи. Если ей придется бороться за уважение, то лучше начать прямо сейчас. Они поймут, что с ней надо считаться.

– Работая на вашу семью, я взамен прошу вежливого к себе отношения.

– А именно?

– Я не хочу, чтобы меня игнорировали. Я не буду учить вас, что мне говорить, но, думаю, «здравствуйте» прекрасно подойдет, если в голову больше ничего не приходит. Во-вторых, я хочу, чтобы вы умывались и меняли одежду, когда выходите к столу. Вам нравится свежая и вкусно пахнущая еда. Почему же вы не можете быть такими же?

– Определенно сумасшедшая, – запротестовал Монти. – Я валюсь от усталости, когда возвращаюсь домой. Нет у меня времени умываться и менять рубашку.

– И нет у него чистой рубашки, – добавил Зак вполголоса.

Монти зло посмотрел на брата, но ничего не сказал.

– Еще просьбы?

– Есть. Вы не должны садиться, пока этого не сделаю я. Перед едой – молитва. Только после нее тарелки будут расставлены с правой стороны, чтобы каждый мог легко дотянуться до любого блюда. Вести себя за столом вы должны прилично. Я думаю, вас учили этому. Собак в комнате быть не должно.

– Не собираюсь это все терпеть! – взорвался Монти.

– Я говорил, что не надо привозить женщину, – поддержал его Тайлер. – Я согласен по-прежнему готовить.

– Но мы не согласны это есть, – напомнил ему Джефф.

– Пусть женщина остается, – произнес Монти, – но она не должна здесь командовать.

– У этой женщины есть имя, – процедила Роза сквозь зубы, – и если вы хотите есть за этим столом, то вам придется его запомнить.

– Вы проголосовали за домработницу, – сказал Джордж, – вам и решать.

Роза повернулась к Джорджу.

– Вы голосовали?

– Джордж твердил им, что несет ответственность за всю семью, потому что он самый старший, – объяснил Монти. – Мы с Хеном предложили ему найти кого-нибудь, кто содержал бы дом в чистоте. И тогда пусть на здоровье несет себе ответственность. Мне, конечно, не нравится выслушивать его требования, но договор есть договор!

– Все именно так, – подтвердил Джордж. – А ты согласилась готовить, – на этот раз он обращался к Розе.

вернуться

2

Лонгхорны – порода коров.

9
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Гринвуд Лей - Роза Роза
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело