Суть дела - Грин Грэм - Страница 43
- Предыдущая
- 43/61
- Следующая
— А какой способ порекомендовали бы вы, доктор Сайкс? — спросил он.
— Что ж, бывают несчастные случаи во время купанья… но даже это может показаться подозрительным. Если человек достаточно смел, он бросается под машину, но это уж совсем ненадежно.
— И заставляет отвечать другого, — сказал Скоби.
— Лично мне бы это не составило никакого труда, — заявила доктор Сайкс, скаля зубы и поблескивая очками. — Пользуясь своим положением, я поставила бы себе ложный диагноз грудной жабы, а потом попросила бы кого-нибудь из коллег прописать мне…
— Черт знает что! — с неожиданной резкостью прервала ее Элен. — Вы не имеете права рассказывать…
— Милочка, — сказала доктор Сайкс, поворачивая к ней зловещие огни своих окуляров, — если бы вы столько лет были врачом, сколько я, вы бы знали что в этом обществе можно говорить откровенно. Вот уж не думаю, чтобы кто-нибудь из нас…
— Возьмите еще салату, миссис Ролт, — сказала миссис Феллоуз.
— Вы не католичка, миссис Ролт? — спросил Феллоуз. — Католики придерживаются на этот счет твердых взглядов.
— Нет, я не католичка.
— Но я ведь верно говорю насчет католиков, Скоби?
— Нас учат, что самоубийство — смертный грех, — сказал Скоби.
— И что самоубийца попадет в ад?
— В ад.
— А вы в самом деле серьезно верите в ад, майор Скоби? — спросила доктор Сайкс.
— Да, верю.
— С вечным пламенем и муками?
— Пожалуй, не совсем так. Нас учат, что ад — это, скорее, чувство вечной утраты.
— Ну, _меня_ бы такой ад не испугал, — заявил Феллоуз.
— Может быть, вы никогда не теряли того, что вам дорого, — сказал Скоби.
Гвоздем ужина была аргентинская говядина. Когда с ней покончили, гостей ничего больше не удерживало: миссис Феллоуз не играла в карты. Феллоуз принялся разливать пиво, а Уилсон очутился между двух огней — угрюмо молчавшей миссис Феллоуз и болтливой Сайкс.
— Давайте подышим свежим воздухом, — предложил Скоби Элен.
— А это разумно?
— Они будут удивлены, если мы этого не сделаем, — сказал Скоби.
— Идете полюбоваться на звезды? — крикнул им вдогонку Феллоуз, продолжая разливать пиво. — Спешите наверстать упущенное, а, Скоби? Захватите свои бокалы.
Они поставили бокалы на узкие перила веранды.
— Я не нашла письма, — сказала Элен.
— Бог с ним, с письмом.
— Разве ты не об этом хотел поговорить?
— Нет, не об этом.
Он видел ее профиль на фоне неба, которое вот-вот затянет дождевыми тучами.
— Дружок, — сказал он, — у меня дурные вести.
— Кто-нибудь узнал?
— Нет, никто не узнал. Вчера вечером я получил телеграмму от жены. Она едет домой.
Один из бокалов упал с перил и со звоном разбился во дворе.
Губы с горечью повторили: «домой», точно до нее дошло одно лишь это слово. Он провел рукой по перилам, но не нашел ее руки.
— К себе домой, — поспешил он сказать. — Моим домом он никогда больше не будет.
— Нет, будет. Теперь-то уж будет.
Он произнес осторожную клятву:
— Я никогда больше не захочу иметь дом, в котором нет тебя.
Тучи закрыли луну, и лицо Элен исчезло, словно внезапным порывом ветра задуло свечу. Ему показалось, будто теперь он пускается в более дальний путь, чем собирался когда-нибудь прежде, а если оглянется назад, то за спиной у себя увидит одну только выжженную землю. Вдруг распахнулась дверь, на них упал сноп света.
— Не забывайте о затемнении! — резко сказал Скоби и подумал: слава богу, мы не стояли обнявшись, но как выглядели наши лица?
— Мы слышали звон стекла и решили, что вы тут подрались, — произнес голос Уилсона.
— Миссис Ролт осталась без пива.
— Ради бога, зовите меня Элен, — тоскливо сказала она. — Все меня так зовут, майор Скоби.
— Я вам не помешал?
— Помешали. Тут произошла сцена, полная необузданной страсти, — сказала Элен. — До сих пор не могу опомниться. Хочу домой.
— Я вас отвезу, — сказал Скоби. — Уже поздно.
— Я вам не доверяю, а кроме того, доктор Сайкс умирает от желания поговорить с вами о самоубийствах. Не хочу портить другим вечер. У вас есть машина, мистер Уилсон?
— Да. Я с удовольствием вас отвезу.
— Вы можете меня отвезти и сразу же вернуться.
— Я и сам рано ложусь, — сказал Уилсон.
— Тогда я только пожелаю вам спокойной ночи.
Когда Скоби снова увидел ее лицо при свете, он подумал: уж не зря ли я волнуюсь? Может быть, для нее это только конец неудачного романа? Он слышал, как она говорит миссис Феллоуз:
— Аргентинская говядина была просто объедение.
— Нам надо благодарить за это мистера Уилсона.
Фразы летали взад и вперед, как теннисные мячи. Кто-то (не то Феллоуз, не то Уилсон) рассмеялся и сказал: «Ваша правда», а очки доктора Сайкс просигналили на потолке: точка — тире — точка. Он не мог выглянуть и посмотреть, как отошла машина, — надо было соблюдать затемнение; он только слушал, как кашлял и кашлял мотор, когда его запустили, как он застучал сильнее, а затем постепенно снова наступила тишина.
— Не надо было так скоро выписывать миссис Ролт из больницы, — сказала доктор Сайкс.
— Почему?
— Нервы. Я это почувствовала, когда она пожала мне руку.
Он выждал еще полчаса и поехал домой. Как и всегда, Али его ждал, прикорнув на ступеньках кухни. Он осветил Скоби карманным фонариком дорогу до двери.
— Госпожа прислала письмо, — сказал он и вынул письмо из кармана рубашки.
— Отчего ты не положил его ко мне на стол?
— Там господин.
— Какой господин?
Но он уже открыл дверь и увидел Юсефа — тот спал, вытянувшись в кресле, и дышал так тихо, что волосы у него на груди не шевелились.
— Я сказал ему: уходи, — сердито шепнул Али, — но он остался.
— Хорошо. Иди спать.
У него было такое ощущение, будто жизнь хватает его за горло. Юсеф не появлялся здесь с той самой ночи, когда приходил узнать, хорошо ли устроилась на пароходе Луиза, и расставил ловушку для Таллита. Тихонько, чтобы не разбудить спящего и оттянуть неприятный разговор, Скоби развернул записку Элен. Наверно, она написала ее, как только вернулась домой. Он прочел:
«Родной мой, все это очень сложно. Я не могу тебе этого сказать и вот пишу письмо. Но я отдам его только Али. Ты доверяешь Али. Когда я услышала, что твоя жена возвращается…»
Юсеф открыл глаза.
— Простите, майор Скоби, что я к вам ворвался.
— Хотите выпить? Есть пиво и джин. Виски все вышло.
— Позвольте прислать вам ящик?… — механически начал Юсеф, но тут же рассмеялся. — Я все забываю. Я ничего не должен вам посылать.
Скоби сел за стол и положил перед собой записку. Ничто на свете не могло быть важнее того, что там написано.
Он спросил:
— Что вам нужно, Юсеф? — и продолжал читать:
«Когда я услышала, что твоя жена возвращается, я огорчилась, пришла в бешенство. Это было глупо с моей стороны. Ты ни в чем не виноват. Ты католик. Я бы хотела, чтобы ты не был католиком, но ты ведь все равно не любишь изменять своему слову».
— Дочитывайте, дочитывайте, майор Скоби, я могу подождать.
— Пустяки, сказал Скоби, с усилием отрывая глаза от крупных детских букв и этого «доверяешь», от которого у него сжалось сердце. — Скажите, что вам нужно, Юсеф.
Глаза его невольно вернулись к письму.
«Вот почему я тебе и пишу. Потому, что вчера вечером ты обещал не оставлять меня, а я не хочу чтобы ты связывал себя обещаниями. Родной мой, все твои обещания…»
— Клянусь вам, майор Скоби, когда я одолжил вам деньги, это было по дружбе, только по дружбе. Я ничего не хотел, ничего, даже четырех процентов. Я не смел просить взамен даже вашей дружбы… Я сам был вашим другом… Я путаюсь, майор Скоби, со словами так трудно сладить…
— Да вы не нарушили сделки, Юсеф. Я на вас не в обиде из-за истории с двоюродным братом Таллита.
Он продолжал читать:
«…принадлежит твоей жене. Что бы ты мне ни говорил, это не обещание. Пожалуйста, пожалуйста, так и запомни. Если ты больше не хочешь меня видеть — не пиши, не говори мне ни слова. А если, родной мой, ты когда-нибудь захочешь меня видеть — встречайся со мной иногда. Я буду лгать, как ты мне велишь».
- Предыдущая
- 43/61
- Следующая