Проказница - Грейс Сьюзен - Страница 38
- Предыдущая
- 38/50
- Следующая
— Не могли бы вы по крайней мере сказать мне, где расположена эта хижина?
— Нет. Какие-то развалины где-то в горах. Когда этот юноша освободил меня и помог мне выйти, было темно, все спали. Я взяла лошадь, привязанную у дерева, и поскакала, не оглядываясь. Я так боялась, что они проснутся и пустятся в погоню. Я скакала и молилась, чтобы Бог помог мне спастись.
Диана прижала пальцы к губам, изображая отчаяние и страх.
— И наш Отец небесный услышал мои молитвы. Потому что, когда стало светать, я узнала дорогу. Я была недалеко от дома. Только покровительство свыше сохранило меня.
Ярдли нахмурился.
— Если вы не можете описать ваших похитителей, я не знаю, каким образом мы сможем их найти.
— Хотя я и не видела их лиц, сэр, я слышала, о чем они говорили, — отвечала она уязвленным тоном. — Уверяю вас, что слух у меня отличный. Когда они думали, что я сплю, они говорили между собой вполне откровенно. Один из них сказал, что мне нельзя причинять какого-либо вреда, поскольку меня предстоит обменять на его брата. Этого человека называли Джад.
— Я так и знал! — С загоревшимися глазами Ярдли погладил ее по руке. — Простите мне эту вольность, миледи, но это известие подтверждает мои подозрения. Джад Макбрайд был приговорен к смертной казни десять лет назад за убийство английского офицера, но сбежал. — Главный констебль потер руки. — Теперь, когда я знаю, что он здесь, я могу наконец осуществить планы его поимки.
— И ускорение казни его брата является частью вашего плана? — приподняла брови Диана. Ярдли внезапно побледнел.
— О чем вы говорите?
— Этот Джад ожидал вашего ответа на предложение обменять меня на его брата, когда он узнал, что вы пренебрегли его угрозами мне и перенесли день казни его брата на следующий понедельник. Я полагаю, что вы сделали это, чтобы вынудить его играть в открытую.
— Я… я…
— Вы не думали, что он и в самом деле убьет меня; — продолжала она, не дожидаясь ответа, — и на его угрозу ответили новой угрозой. Вы были уверены, что ваш план удастся. Как же иначе вы могли подвергнуть мою жизнь опасности, если вы не были абсолютно уверены в успехе?
— Но я никогда…
— Я восхищаюсь вашей уверенностью и храбростью, сэр. Мой отец был бы очень расстроен, если бы что-то случилось со мной. — Она вздохнула. — И мой дед, герцог Четэм, тоже. Он очень заботится о семье и жестоко расправился бы с любым, кто нанес кому-нибудь из нас какой-то вред. Его не остановило бы даже его высокое положение одного из советников короля.
— Ваш дед Джеффри Карлайл, герцог Четэм? Заметив капли пота на бледном лбу Ярдли, Диана состроила самую невинную мину.
— Да, у дедушки еще много других титулов. А брат мамы Джонатан — маркиз Фарнзворт. А дядя Джастин — виконт Линдли. А папа — граф Фоксвуд и барон Олдвин. — Она покачала головой. — Я и половину всех их титулов не помню.
Не сводя глаз с ошарашенного лица Ярдли, Диана испустила вздох.
— Простите, сэр, я обычно никогда так много не болтаю. Это похищение, этот ужас и потом мое чудесное спасение совсем помутили мне разум.
— Конечно, конечно, миледи, — с готовностью подтвердил Ярдли. — Учитывая обстоятельства, это вполне понятно. Могу ли я сделать что-то, чтобы вас успокоить хоть немного? Требуйте чего хотите.
Она отвела взгляд, комкая в пальцах платок.
— Да, есть одна вещь, которую я бы хотела просить вас исполнить, хотя вы, наверно, найдете мою просьбу немного странной…
— Все, что вам угодно, миледи. Если это в моей власти, я охотно все для вас сделаю.
Диана с трудом скрыла ликующую улыбку.
— Я хочу видеть молодого человека, брат которого похитил меня. Кажется, его зовут Ронан Макбрайд.
— Но этот человек — преступник, приговоренный к смерти. — Ярдли с трудом мог говорить от изумления. — Его брат ворвался в ваш дом, похитил вас и угрожал вас убить. Чего ради вы хотите подвергать себя такому испытанию?
— Потому что я хочу понять, как все это со мной случилось. Я хочу посмотреть в глаза этому негодяю и сказать ему, что гнусный план его брата не удался. Я хочу собственными глазами увидеть разочарование на его лице, когда он поймет, что у него больше нет никакой надежды.
Ярдли нахмурился.
— Но, дорогая леди, я просто не могу позволить вам посетить его в камере. Там даже таким, как он, нелегко приходится. Что же говорить о благородной особе. Ваша безопасность…
— Тогда приведите его сюда, — настаивала она. — Если вас так беспокоит моя безопасность, пусть его приведут в цепях. Но я хочу видеть Ронана Макбрайда. Из-за этого человека было жестоко нарушено мое душевное спокойствие. Прошу вас, сэр, дайте мне такую возможность.
Хью Ярдли встал, подошел к столу и остановился в задумчивости. Его затянувшееся молчание. встревожило Диану. Ей начинало казаться, что ее план не удался. Когда она украдкой взглянула на Джада, он незаметно ей подмигнул поверх своих маскарадных очков. На лице его мелькнула легкая улыбка. Неожиданно это придало ей новую уверенность. Она уже снова хотела воззвать к Ярдли, когда он обернулся к ней.
— Миледи, взвесив все, я решил позволить вам короткую встречу с Ронаном Макбрайдом. Я прикажу охране немедленно привести его.
Когда он направился к двери, Диана взглянула на Джада и увидела, как он слегка покачал головой. Без слов он давал ей понять, что что-то не так. Она сразу же сообразила, что это было..
— Сэр! — окликнула она Ярдли. — Не может ли охрана подождать в другом помещении, пока я встречусь с этим мятежником? Я не хочу, чтобы кто-нибудь слышал нас. Не хватало еще, чтобы об этом узнали в Англии. Чем меньше людей знают о моем похищении, тем лучше для нас обоих, не так ли?
— А разве вы не собираетесь рассказать вашей семье о том, что случилось с вами? — спросил он осторожно.
— А зачем бы я стала их волновать? Я цела и невредима. Я пережила это испытание без единой царапины. Но если об этом станет известно в Англии, пойдут всякие слухи, и моя семья потребует, чтобы кто-то ответил за все причиненные мне неприятности. Нужно ли мне продолжать?
Ярдли поклонился.
— Нет никакой необходимости, миледи. Сейчас я приведу Макбрайда.
Когда дверь за ним закрылась, Диана вскочила и торжествующе рассмеялась.
— Получилось! Этот чванливый осел поверил каждому моему слову!
Джад сделал знак Дермоту слушать у дверей. Сам он взял Диану за руку и отвел ее в самый дальний угол:
— Все получилось прекрасно, Ана. Но говори тише, его помощник за дверью может услышать тебя.
Диана поспешно зажала себе рот рукой.
— Ой, я и забыла! Я боялась, что он не приведет Ронана. Когда он согласился, я чуть не запела от радости.
Джад сдернул очки и привлек ее к себе.
— Ну конечно, он согласился. Ярдли жестокий сукин сын, но он не дурак. Перспектива иметь дело с твоим высокородным семейством сдавила страхом его черное сердце. Любимая, ты была великолепна! — Он поцеловал ее в щеку. — А теперь поищем боковую дверь. Лайэм говорил, что она ведет в соседнюю комнату.
Диана последовала за ним, но в мыслях у нее была совсем не дверь. Она все еще чувствовала на своей щеке прикосновение губ Джада. В этой спонтанной ласке были и восторг, и проклятие. Это напомнило ей все, что она должна была навеки потерять. Даже в ливрее, пудреном парике и очках Джад был замечательно хорош собой. Его прекрасное лицо будет сниться ей до конца дней.
Диана вздохнула.
Если бы только можно было…
— Дверь за этим гобеленом, — сказал Джад, приподнимая старинную ткань, украшавшую стену спальни главного констебля. — Подойди сюда, Ана, и придержи его, пока я счищу ржавчину с задвижки. — Он достал из кармана нож. — Пари держу, что эту дверь сто лет не открывали.
Менее чем за минуту задвижка уже двигалась свободно. Отдав нож Диане, Джад потянул за железное кольцо, и тяжелая дверь медленно и со скрипом отворилась. Джад осторожно сделал шаг за дверь и тут же вернулся, тщательно закрыв ее за собой.
— Дверь не видно с дороги, ее скрывает кустарник, — сказал он Диане. — Солнце садится, но я видел Лайэма и остальных у стены. Похоже, что все готово.
- Предыдущая
- 38/50
- Следующая