Бремя прошлого - Адлер Элизабет - Страница 19
- Предыдущая
- 19/111
- Следующая
– Так вот вы где! – сердито воскликнула она. – Я искала вас повсюду.
– Мы только что вернулись с прогулки верхом, мисс Найтингейл, – объяснила Лилли, заискивающе улыбаясь гувернантке. – Мы вам нужны?
Мисс Найтингейл сердито фыркнула, и глаза ее затуманились слезами.
– Вы прекрасно знаете, что вас ожидали уроки. А теперь – взгляните-ка на часы – уже утро кончается.
– Не для меня, мисс Найтингейл, – пропела Лилли и, увернувшись от гувернантки, помчалась по другому, более узкому коридору, в свою комнату. Бросившись на кровать, она заболтала в воздухе ногами и разразилась смехом, вспоминая о том, как Финн О'Киффи, словно дрессированный медведь, плясал по ее команде, а затем убегал от них голышом со всех ног.
– Ты видела его, Сил? – спрашивала она сестру, со смехом прыгнувшую к ней на кровать. – Видела? О, он никогда не простит мне этого. Никогда. Я уверена в этом.
– Простит, – возразила та, с обожанием глядя на сестру. – Тебя всегда все прощают, Лилли.
И он, разумеется, простил. На следующий день она увидела Финна, когда тот помогал брату до блеска надраивать карету.
Они с Сил были в оранжерее, где украдкой поедали виноград, предназначенный для стола. Рты их были вымазаны выдававшим их с головой пурпурным соком, и Лилли пыталась вытереть его подолом своей розовой хлопчатобумажной юбки. Она искоса поглядывала на Финна.
Она думала о том, что у него красивое лицо. Даже очень красивое.
– Не слишком ли плохо мы тогда обошлись с ним, Сил? – прошептала она.
– О да, Лилли, – громко прошептала Сил, – мы поступили с ним очень плохо.
Разгладив юбку, Лилли направилась прямо к Финну. Протянув ему руку, она мягко сказала:
– Мы вчера плохо поступили с тобой, и я хочу извиниться.
Она пристально смотрела на Финна своими сверкающими голубыми глазами, а он, не отрывая от нее своих, думал о том, что его мучительница выглядит как ангел, спустившийся с неба.
– Ну? – нетерпеливо спросила Лилли. – Ты принимаешь мои извинения или нет?
– Да, мисс, – ответил Финн и, вытерев руку об штанину, осторожно взял в свою ее руку. Она показалась ему мягкой, как пух одуванчика, и лицо его засветилось, когда он улыбнулся Лилли.
Она ухмыльнулась и, подавшись вперед, лукаво прошептала:
– Я никому не скажу о вчерашнем. По крайней мере, пека ты будешь делать то, что я тебе скажу.
Финн настороженно отступил, в глазах его мелькнуло подозрение.
– И что же вы имеете в виду?
Лилли преувеличенно печально вздохнула.
– Не нужно бояться…
– Я вас никогда не боялся, – громко возразил он, снова залившись краской, на этот раз от гнева.
– О, ты просто невозможен, Финн О'Киффи.
Лилли топнула ножкой, свирепо взглянув на парня.
– Я попрошу тебя всего лишь поехать завтра со мною верхом на прогулку.
– Верхом, с вами?
Он уставился на нее округлившимися от удивления глазами.
– Мне говорили, что ты прекрасный всадник. Почти как я сама. Мне хотелось бы в этом убедиться. Устроим гонку по берегу. Завтра, на рассвете.
Сердце его вдруг сильно забилось.
– Вы всего лишь девочка, – сказал он с широкой ухмылкой, – и завтра убедитесь в том, что не сможете тягаться со взрослым мужчиной.
– Мужчиной?
Она задрала подбородок и окинула его с головы до ног уничтожающим взглядом.
– Ну, это мы завтра увидим, мужчина ты или мальчишка. Завтра, на рассвете.
Следующим утром Лилли встала чуть свет. Она с любовью посмотрела на спокойно спавшую сестру. Рот Сил был приоткрыт, а темно-рыжие длинные ресницы доходили до начала выпуклости полных щек. Лилли улыбнулась, выскальзывая из комнаты вместе со своими любимыми далматинами, Фэргейлом и Меркурием.
Финн стоял, непринужденно опершись о косяк двери, с таким видом, будто провел в этой позе уже несколько часов.
Лилли взглянула на ожидавших их лошадей: ее любимая быстроногая пятилетка уже была оседлана и стояла рядом со старым гунтером.
– Ты не можешь ехать на этой развалине, – властно объявила Лилли, подходя к посадочной подставке, где конюх придерживал за уздечку ее кобылу, и легко вскочила в седло.
– Вы, вероятно, хотите, чтобы я ехал на пони вашей сестренки, надеясь легко победить Финна О'Киффи? – язвительно спросил он.
– Ну что ж, тогда бери Панча, – предложила она, тронув повод. Она проехала под каменной аркой и выехала на гравийную аллею, выходившую к дороге, что вела к морю.
Финн мгновенно оседлал Панча и пустил его в галоп, между деревьями, вдогонку за Лилли.
Посадка у Лилли была чисто мужская. Утро было холодным и туманным. Лошади поднимали копытами жесткий песок, влажный воздух холодил ей кожу. Она громко кричала от счастья, ощущая полную гармонию с окружающим миром. Она быстро оглянулась на Финна как раз в тот момент, когда он ее стремительно обходил.
Финн низко пригнулся к шее лошади, как настоящий жокей, давая животному возможность развить максимальную скорость. Лилли во весь опор мчалась за ним, смеясь и оглашая пляж криками, когда они вместе повернули обратно и понеслись рядом, голова в голову. И только когда до финиша оставалось не больше пяти ярдов, Финн сделал последний рывок, оторвавшись от своей спутницы.
Он победоносно улыбнулся Лилли, ожидая от нее либо ворчания, либо капризного обвинения в нечестности. Но Лилли его удивила.
– Да, люди были правы, Финн О'Киффи, – проговорила она, задыхаясь с восхитительным блеском в глазах. – Ты мчишься как ветер и, наверное, даже вдвое быстрее!
Они пустили лошадей шагом по дорожке. После долгой паузы она спросила:
– А завтра ты поедешь со мной? Так же, на рассвете? Финн согласился, думая о том, что судьба не могла сделать ему большего подарка.
14
Каждое утро, едва начинало розоветь небо, Лилли вскакивала с кровати и натягивала на себя куртку джерси и бриджи. Ни дождь, ни жара не были ей помехой.
– Куда ты уходишь так рано? – однажды ревниво спросила ее Сил.
– Я хочу прогуляться верхом с Финном, – шепотом ответила Лилли, выскальзывая из их общей спальни, ведь Сил уже давно отказалась спать в детской. Ей всегда хотелось быть рядом с Лилли.
– Я помню тебя с тех пор, когда была еще очень маленькой, – говорила она Финну, устремив взгляд в серое небо и наматывая на палец свою косу. – Ты всегда был на конном дворе, прятался за дверью кладовой, где хранится сбруя, или же на сеновале, который был твоим наблюдательным пунктом.
– А я помню вас на пони, когда вам было всего три года. Ваш отец связывал вам руки за спиной, чтобы научить держать равновесие, а конюх водил пони за поводья по взрыхленной площадке, чтобы вам было мягко падать, и вы громко смеялись. И не чувствовали никакого страха, – восхищенно добавил Финн.
Помолчав немного, она сказала:
– А еще я помню, как умерли твоя ма и маленькие сестры и братья. Я пришла к вам домой. Мать принесла большую корзину еды для поминок, и я помню, как она со слезами на глазах смотрела на вас обоих. – Подавшись вперед, Лилли поцеловала его в щеку. – Так-то вот! – вызывающе проговорила она.
Финн в изумлении приложил ладонь к щеке. И опять его сердце учащенно забилось.
– Вы так добры, мисс Лилли… – порывисто проговорил он.
– Никогда так меня не называй, – сердито возразила Лилли. – Ты мой друг и должен звать меня просто Лилли. У тебя – красивые глаза, – застенчиво добавила она.
Дни свободы пролетели быстро. Мать с отцом возвращались из-за границы. Лилли и Сил, услышав шум колес подъезжавшего экипажа, с радостными возгласами помчались ему навстречу. Тринадцатилетний Уильям, напыщенный как индюк, надменно посмотрел на них сквозь очки в металлической оправе.
– Вы как пара оборванцев, – презрительно проговорил он.
Дворецкий выстроил улыбавшихся слуг в вестибюле и сам приготовился приветствовать своих хозяев. Сил с Лилли едва не сбили его с ног, за ними летела свора догов.
- Предыдущая
- 19/111
- Следующая