Выбери любимый жанр

Слишком много сюрпризов - Хадсон Дженис - Страница 17


Изменить размер шрифта:

17

Может быть, удастся обернуть в свою пользу тот факт, что Харпер считает ее женщиной, которую можно легко запугать. Лилиан облизала губы и позволила скрываемому до сих пор страху отразиться у нее на лице.

– Я… – пробормотала она. – Я не знаю, о чем вы говорите.

– Черт бы меня побрал, если это так, – Харп распахнул дверь.

Лилиан испуганно попятилась.

– Ну, знаете ли…

– Я знаю, что он был здесь, мисс Лилиан.

– Мисс Робертс, если не возражаете.

Лилиан нашарила рукой выключатель и включила свет. Потом сложила руки на груди и взглянула в холодные серые глаза Харпа.

– Кого же вы ищите на этот раз?

Переступив через порог, Харпер закрыл за собой дверь.

– Хватит нести чушь. Где Янгблад?

– Я не собираюсь, только потому, что вы взяли на службу не того человека…

– Предупреждаю вас, леди…

– Прячьте свои когти, оба, – услышала Лилиан голос Трейса. – Я здесь.

В глазах Монтгомери мелькнуло облегчение. Он кивнул на револьвер в руке Трейса и сказал:

– Эта штука тебе не понадобится, парень. Я-то знаю, что, если ты и убил кого-то, у тебя были на это чертовски важные причины.

Теперь настала очередь Трейса вздохнуть с облегчением. Он доверил Харпу Монтгомери свою жизнь, но до этого момента не был уверен, что его напарник верит в него.

– Спасибо, – Трейс опустил револьвер.

Харпер улыбнулся.

– Черт побери. Неужели тебя нельзя ни на секунду оставить одного? Я был уверен, что ты ведешь самую обыкновенную слежку. Так что же там случилось?

– Случилась жизнь, – кривовато усмехнулся Трейс.

Закрыв дверь за Харпером, Лилиан направилась в спальню. Трейс проводил ее взглядом. Он впервые видел Лилиан в чем-то, кроме джинсов. «Смотри-ка, – удивленно подумал он. – А у мисс Лилиан красивые ноги».

Затем Трейс обернулся к Харперу и увидел задумчивое выражение его глаз, прикованных к тому же, что только что привлекло внимание самого Трейса – к ногам Лилиан.

– Прекрати, – велел ему Трейс.

Подняв брови и скривив губы, Харп медленно перевел взгляд на Трейса. Трейс, не опуская глаз, знал, что «молния» на его джинсах была застегнута лишь наполовину. Он почувствовал, как краснеет, словно подросток, застуканный с девчонкой на заднем сиденье отцовского автомобиля. Черт побери, а ведь он даже не сделал ничего такого, от чего стоило бы краснеть.

Харпер улыбнулся.

– Похоже, я прервал кое-что интересное.

Трейс удивленно поглядел на напарника.

– Смеешься? С кем – с ней? – Он рассмеялся. – Ничего ты такого не прервал. Давай-ка поговорим. – Он отвел Харпа к кухонному столу, положил револьвер и сел.

– Ты говоришь, я слушаю, – Харпер уселся напротив. – Так что же случилось?

Лилиан вернулась в обтягивающих джинсах и мешковатой футболке и принялась готовить кофе.

Харпер тихонько выругался и произнес уже громче:

– Похоже, здесь нам не удастся поговорить.

Трейс с трудом оторвал взгляд он футболки Лилиан и заметил, что Харпер опять смотрит туда же, куда и он. Мягкая ткань обтягивала не стесненные лифчиком груди Лилиан, которые соблазнительно покачивались при каждом ее движении.

Трейс с трудом подавил возникшее у него желание съездить своему напарнику по физиономии. Если мисс Лилиан не хочет, чтобы на нее так смотрели, могла бы надеть лифчик.

– Мы хотели бы остаться один на один, Лил, – попросил он.

– Мало ли, чего вы хотели, – вызывающе взглянув на Трейса, Лилиан уселась между ним и Харпом.

– Черт побери, Лилиан.

– Послушайте, мистер коп. Я влезла в эту историю по самые уши, точно так же, как и вы.

– Но за вами не охотится весь штат, – возразил Трейс.

– Нет, я просто идиотка, давшая приют человеку, на которого охотится весь штат. И если вы собираетесь рассказать, как же началось это замечательное приключение, я тоже имею право послушать.

– Мисс Робертс, – сказал Харп. – Поверьте мне, чем меньше вы знаете об этом, тем лучше для вашей же безопасности.

– Агент Монтгомери, те времена, когда женщин держали в неведении ради их безопасности, давно канули в прошлое. Если вы собираетесь говорить в моем доме, я намерена слушать.

Харпер угрюмо посмотрел на Трейса.

– Может быть, нам лучше отправиться в другое место?

– Да, конечно, – сказала Лилиан. – Вывозите вашего напарника на дорогу, и пусть его кто-нибудь опознает. И как я не подумала об этом?

– В чем дело, мисс Лили? – воскликнул Трейс. – Я и не знал, что это вас так волнует.

– Заткнитесь, мистер коп.

– Мы ведь не дураки, мисс Робертс, – сказал Харпер.

Лилиан замахала ресницами, изображая изумление. Трейс терпеть не мог, когда она так делала.

– Мы не дураки? – спросила она Харпера.

– Скажи мне, что ты оказался здесь не специально, – попросил Харпер Трейса.

Тот только вздохнул в ответ.

– Не обращай на нее внимания. Может, сама уйдет.

Харпу явно не понравилась эта идея, но он только пожал плечами.

– Итак, что же произошло?

– Я вел себя как идиот.

– Не валяй дурака, парень. Я слишком хорошо тебя знаю, чтобы поверить в это.

Трейс покачал головой, вспоминая тот день, когда предательство и обман чуть не стоили ему жизни.

– Я вел Мендеса из города на восток. Все шло по плану. Это была простая формальность. Мы знали, куда он едет. Ингрэм должен был сменить меня, когда Мендес свернет с главного шоссе на сто семьдесят седьмое.

– Ты хочешь сказать, что Ингрэма на месте не было.

– У него спустила шина.

– Шутишь!

– Нет. Когда он прицелился в меня…

– Когда он – что? – взревел Харп.

Лилиан встала и подошла к кофеварке. Трейс пожалел, что она не успела причесаться. Теперь волосы ее выглядели так, словно в них только что запускал пальцы мужчина.

– Мне кажется, ты упустил кое-какие детали, – сказал Харп.

– Что? А, да. – Трейс оторвал взгляд от волос Лилиан, злясь на себя за то, что его угораздило засмотреться. – Я ехал за Мендесом на восток по И-40, как было условлено. Я должен был передать его Ингрэму у выезда на сто семьдесят седьмое. Но Ингрэм радировал, что у него спустила шина. Он сказал, что через несколько минут догонит Мендеса и что я могу разворачиваться и уезжать. Мне не понравилась эта идея, и я продолжил слежку. Мы знали, – вернее, мне казалось, что мы знаем, – что Мендес встретится со своим покупателем к северу от реки Дип-Фок в том же фермерском домике, что и в прошлый раз, часов около двух. Так что у Ингрэма была куча времени, чтобы догнать и сменить меня.

– Но он этого не сделал?

– Нет, он этого не сделал. Отчасти потому, что Мендес свернул со сто семьдесят седьмого и встретился с покупателем миль на двадцать ближе, чем мы ожидали.

Лилиан поставила на стол три кружки с кофе. Достав сахар, сливки и ложечки, она снова села на свое место.

Трейс недовольно посмотрел на нее и продолжал:

– Мендес свернул на дорожку, не шире протоптанной коровами тропы, и поехал через лес. Я знал, что там произойдет, поэтому спрятал машину и постарался найти место, откуда будет лучше видно.

– Ну? – спросил Харп. – И кем же оказался этот покупатель?

Лилиан обвила пальцами свою кружку.

– Рэкли! – сказала она.

– И никто иной, – подтвердил Трейс. – Два очка мисс Лили.

– Чертов сукин сын! – хрипло произнес Харп.

Вопреки ожиданиям Трейса, Лилиан и бровью не повела.

– Рэкли покупал наркотики у Мендеса? – уточнил Харп.

– Так это не была ловушка для Мендеса? – спросила Лилиан. – И не операция полиции штата?

Трейс поморщился.

– Не обращай на нее внимания, – снова посоветовал он напарнику. – Эта дамочка считает, что знает обо всем… из книг.

– Потрясающе, – Харп снисходительно усмехнулся.

– Вполне законный вопрос, – проворчала Лилиан.

И она была права, но Трейсу ужасно не хотелось признавать это.

– И что же случилось дальше?

– Рэкли покупал наркотики у Мендеса, – продолжал Трейс. – И это вовсе не было операцией полиции штата, – подтвердил он, обращаясь к Лилиан. – Наблюдая за тем, как происходит сделка, я забыл об осторожности.

17
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело