Выбери любимый жанр

Замурованный труп - Горес Джо - Страница 14


Изменить размер шрифта:

14

— Кеннет. Мы страхуем этот автомобиль, и так как вы его водите...

— Вы не можете этого знать...

— В доме Хемовича никто не отвечает на звонки, вся корреспонденция возвращается. — У этого ублюдка, наверное, все же есть телефон. Может быть, и не зарегистрированный, но все же есть.

— По какому адресу вы направляли свою корреспонденцию?

Резкий щелчок. Нельзя терять времени.

— Мы должны предупредить вас об аннулировании его страховки и...

— Вы сказали: аннулирование?

— Работая в страховой компании, миссис Пресслер, вы наверняка знаете, как дорого обходится страхование возможных дорожных происшествий.

— Понятно. — Это-то до нее дошло. — Могу ли я попробовать связаться с мистером Хемовичем и попросить его позвонить вам позднее, мистер Бим?

— В любое время между часом тридцатью и двумя тридцатью, номер 431-2163. — Чтобы она не стала выяснять через коммутатор, кто именно ей звонил, что угрожало ему немедленным разоблачением, он добавил приторно-вежливым голосом: — На вашем коммутаторе мне трижды давали неверные номера, прежде чем я смог дозвониться до вас.

Телефонный номер 431-2613 был одним из двух незарегистрированных номеров, которые в ДКК держали исключительно для тех случаев, когда абонент не должен знать, куда он звонит. Возможно, во время обеденного перерыва Виктория Пресслер повидается с Хемовичем и уговорит его позвонить по этому номеру, прямо в ее присутствии, чтобы она могла дать все необходимые, по ее мнению, наставления.

* * *

— Я хочу от души поблагодарить тебя за этот адрес по Стиллингс-авеню.

Гизелла Марк подняла взгляд от стола:

— Я думала, что, возможно, муж... — Запоздало уловив сарказм в голосе Балларда, она добавила: — Что-то не так? По этому адресу никого нет?

— Хорошо, что я уже не выгляжу девятнадцатилетним юнцом. Старый Пресслер со здоровенным ружьем в руках караулит, не появится ли юный Кеннет.

— Ты проверял гараж? — Она состроила гримаску. — Ты позвонил, чтобы высказать свое «фэ», или у тебя какие-нибудь дела?

— У меня два... нет, три вопроса.

— Выпаливай.

— В каком месте первые три цифры телефонных номеров 342?

— В Сан-Матео. Второй вопрос?

— Я жду, что по телефону 2163 позвонят мистеру Биму. Не подключишь ли ты к нашему разговору Дэна? Я заранее введу его в курс дела.

— Хорошо. Третий вопрос?

— Кто-нибудь навещал Барта?

— Я была там вчера вечером, утром звонила. Никаких перемен, разве что Коринна потеряла фунтов десять. — Она украдкой осмотрелась. — Почему она так взъелась на Дэна, Ларри?

Баллард сидел на краю ее стола. Громко работало радио. Он пожал плечами:

— Она вообще ненавидит нашу работу.

— А что тут нового? Ее ненавидят жены всех агентов.

— Да. Но их мужья не валяются с проломленными черепами в больнице, как ее парень.

Гизелла кивнула.

— Иногда я хочу... — Она осеклась на полуслове. — Как бы там ни было, он все еще в коме. — В ее голосе вдруг прорезались злые нотки. — Найди этого гада, Ларри.

Сперва надо выяснить, кто он, этот гад. Гриффин? Хемович? Баллард вспомнил, что должен заскочить к Кёрни и предупредить его об ожидаемом телефонном звонке. Затем заглянуть в свой бокс, позвонить по нескольким номерам и накатать отчеты. Но сперва надо позвонить, чтобы включить всю информацию в отчеты.

Менеджера бара «Фрейкс» Тунулли не оказалось на месте, но бармен дал Балларду его домашний телефон. Тунулли с готовностью подтвердил, что Фред Чэмберс во вторник был на сцене бара, перед доброй сотней слушателей до часа тридцати пяти ночи. Итак, Чэмберса можно было окончательно вычеркнуть.

Из справочника Баллард узнал номер заправочной на Старой Бейшор. К телефону подошел хозяин. Да, Том Райан работает у него пять ночей в неделю, с понедельника по пятницу. Да, конечно, он работал и во вторник ночью. С десяти вечера до шести утра в среду. Готов ли показать под присягой в суде? Послушай, парень, да ты, наверно... Минутку. Мне пришла в голову одна мысль. Могу ли я отзвонить через некоторое время?

Да, конечно, согласился Баллард. Он набрал номер 342-4343 в Сан-Матео, надеясь связаться с адвокатом Чарлза Гриффина — Эндрю У. Мёрсоном. Мистер Мёрсон как раз отправляется в суд, сообщила секретарша. Может быть, он... Дело неотложное?

— Говорит Эндрю Мёрсон.

— Да, сэр, я пытаюсь связаться с одним из ваших клиентов, мистером Чарлзом М. Гриффином, по очень важному делу. Имеете ли вы какое-нибудь понятие, где?..

— Никакого понятия, — сухо оборвал Мёрсон. — Я представляю мистера Гриффина с весьма ограниченными полномочиями. Я был адвокатом его матери и после ее смерти в прошлом году занимался утверждением завещания. Чарлз по ее завещанию главный наследник, это единственное, что меня с ним связывает. Если речь идет о просроченном векселе, то я просил бы не беспокоить меня...

— Речь идет о покушении на убийство, — сказал Баллард как можно более суровым голосом.

— О покушении на убийство? Его пытались убить? Или он сам пытался кого-то убить?

— Есть подозрение, что именно он пытался кое-кого убить...

Последовало долгое молчание, затем Мёрсон вздохнул:

— Он живет в Кастро-Вэлли, бульвар Кастро-Вэлли. Я не помню номер дома. Вы найдете его в справочнике.

Ну, разумеется, прежний адрес. Гриффин явно ушел в подполье. Иного, впрочем, Баллард и не ожидал. Но он все же подготовил почву, чтобы получить нужную информацию.

— Вы сказали, что занимаетесь завещанием его матери? Оно еще не утверждено судом?

— В Калифорнии? Это длительная процедура.

И должно быть, довольно выгодная для этих пиявок-адвокатов, подумал Баллард. Он поблагодарил Мёрсона, повесил трубку, посмотрел на стопку бланков. Все верно, мистер Мёрсон. Завещание еще не утверждено. А ведь Гриффин говорил в гараже «Джей. Ар. Эс», что купил себе новую машину, новые одежды и все прочее на деньги, полученные им от матери. Как знать, возможно, старая леди набивала деньгами пустые банки из-под кофе, однако по этому поводу Баллард питал серьезные сомнения.

Но это, разумеется, вовсе не доказывало, что на Барта напал именно Гриффин. Одно было несомненно: вечером во вторник (точнее говоря, ранним утром в среду) он все еще был в Сан-Франциско, поэтому след пока оставался свежим. Он не сможет долго скрываться в подполье. Вопрос только, как его найти, ведь остается всего тридцать шесть часов.

Зазвонил телефон.

Придется, видимо, переключиться на Вирджинию Пресслер и Кеннета Хемовича.

Однако его догадка не оправдалась. Звонил хозяин заправочной станции. Насчет Тима Райана.

— Я вспомнил: один из моих парней сказал, что он оставался на станции после двух, ремонтировал тормоза. Это было в ночь со вторника на среду. После полуночи клиентов почти нет, поэтому Тим помогал ему. Тим — классный механик.

Итак, из первоначальных шести фамилий осталось две. Кеннет Хемович. И Чарлз М. Гриффин. Один из них. А возможно, и не один из них. Да нет, черт возьми, это должен быть один из них. В противном случае он окажется в том же положении, в каком был в среду, когда убеждал Кёрни, что Барт подвергся нападению.

Снова звонок. На этот раз Хемович. Баллард услышал щелчок, означавший, что Кёрни снял свою трубку. Голос Хемовича звучал совсем по-юношески: запинающийся, неуверенный, срывающийся на высокие нотки. Одновременно можно было слышать и тихие подсказки Вирджинии Пресслер. Какого дьявола женщина с тремя детьми, одному из которых уже одиннадцать, путается с девятнадцатилетним панком?!

Жизненная сила. Потенция. Старый Пресслер отнюдь не походит на сексуального гиганта. А может, ее просто привлекает молодость?

— Миссис Пресслер сказала мне... вы утверждаете... будто моя страховка аннулирована?

— Да, верно. — Баллард решил блефовать. — Банковские служащие сообщают, что не могут связаться с вами; по их мнению, ваш контракт нарушен и они намерены объявить его аннулированным. При сложившихся обстоятельствах...

14
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Горес Джо - Замурованный труп Замурованный труп
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело