Выбери любимый жанр

Вор и любовь - Картленд Барбара - Страница 15


Изменить размер шрифта:

15

Элоэ погрузилась в наполненную ванну и почувствовала, как усталость от долгого пребывания за рулем выходит из нее в теплую воду.

Она хотела бы, чтобы у нее был какой-нибудь яркий красивый наряд, но в ее распоряжении имелось только черное шелковое платье с белыми воротничком и манжетами и с черным кожаным пояском. Оно было очень скромным и очень подходило для маленькой секретарши, которой положено оставаться в тени.

Элоэ вдруг представила себя в одном из тюлевых, с блестками, платьев для коктейля, в которых Лью выходила на неофициальные ужины, или в платье из легкого шифона, которое надевалось с бархатной накидкой, отделанной лисьим мехом. Она глубоко вздохнула и рассмеялась над собственными фантазиями.

Единственная вещь, которую она могла сделать, чтобы себя украсить, так это расчесать волосы до блеска, похожего на мерцание золота, прикоснуться к губам помадой да постараться наложить на щеки пудру так мягко, чтобы она выглядела как пушок на только что сорванном персике.

Элоэ была готова в точно назначенное Диксом время. И все же она немного заколебалась перед тем, как спуститься вниз. Она неожиданно оробела при мысли об ужине с ним вдвоем. «Он бы никогда мне не поверил, – подумала она, – если бы узнал, что я впервые в жизни, а это действительно так, ужинаю наедине с мужчиной. Ничего удивительного в том, что я так волнуюсь». И полусмущенная от блеска собственных глаз, она схватила сумочку и выбежала из комнаты.

Дикс ожидал в холле отеля, при этом на него украдкой поглядывали две пожилые дамы, сидевшие в углу, и две юные француженки, которые сидели по обе стороны от тучного мужчины, по всей видимости, их отца.

Дикс сменил костюм на темно-серый, и все же, несмотря на мрачный цвет его наряда, Элоэ его облик показался каким-то разбитным, в нем было что-то довольно-таки лихое. Дикс выглядел как пират с гравюры восемнадцатого века, или, если угодно, на нем был некий налет разбойника. Его можно было отнести к разряду искателей приключений, которые колесят по белому свету не столько в поисках добычи, сколько из-за невыносимой скуки и прозы жизни.

Элоэ улыбнулась Диксу, который, не ответив на ее приветствие, взял ее под руку и повел к выходу. Красный «мерседес» стоял у подъезда. Они сели в него и все так же, без слов, тронулись с места.

В машине оказалось еще роскошнее, чем ожидала Элоэ. Она утонула в мягких комфортных сиденьях, заметив на щитке управления бледно-голубую, красиво исполненную эмаль с изображением Святого Кристофера.

– Вы не хотели бы владеть такой машиной? – спросила она, обращаясь скорее к самой себе, чем к Диксу.

– Я бы предпочел «бентли», – ответил он. – Я тут пробовал одну на днях в Лондоне и решил, что это превосходная машина.

– Я ни разу не ездила на такой.

– Я должен… – начал было он, затем вдруг осекся. Ее заинтересовало, что же такое он хотел сказать, а потом смутился. Вопросам, роившимся в ее голове, невозможно было противостоять. Как могло такое получиться, что ему представился шанс прокатиться на «бентли»? А какое отношение он имел к этой величественной машине? Действительно ли ему поручили пригнать ее в Бейонн? Она хотела бы, чтобы ее не одолевали подобные мысли. Стоит только начать копаться во всем этом, и она уже не сможет остановиться, не сможет доверять ему так, как хотела бы.

Элоэ была благодарна тому, что их поездка не заняла много времени. Они подъехали к ресторану и через несколько минут были уже внутри.

Зал был маленький, столики располагались в небольших альковах, так чтобы каждый посетитель мог чувствовать себя здесь максимально уединенно. В дальнем углу зала стоял гриль, около которого суетились два повара в белых колпаках, деловито переворачивая цыплят на вертеле.

Она оглядывалась вокруг. Почти все альковы, казалось, были заняты, в центре зала было несколько столиков, за которыми в силу вынужденной необходимости сидели посетители, подошедшие позже.

– Я уже сделал заказ, – сказал Дикс. – Я хочу, чтобы вы отведали все фирменные блюда этого ресторана, а на их готовку, как вы знаете, им потребуется определенное время.

«Все это, должно быть, будет очень дорогим», – подумала Элоэ в смятении. Она хотела сказать ему, что не очень голодна и выберет в меню что-нибудь подешевле; а теперь ей не оставили выбора, и она почувствовала себя неуютно при мысли о том, что отпущенные ей деньги иссякнут, прежде чем она доберется до Биаррица.

Ужин был роскошный. Здесь были и лангусты, приготовленные в специальном соусе, и мясо дикой утки. Дикс заказал вино, букет которого был настолько тонким и вместе с тем ароматным, что ей казалось, будто она чувствует на губах вкус самого винограда, налитого соком.

Они говорили о пустяках: о ресторане, об их поездке, об истории Тура; и все-таки на протяжении всего вечера у Элоэ оставалось ощущение, что это был один из самых волнующих вечеров в ее жизни.

– Я много читала о таких местах, как это, – сказала она. – Я почему-то думала, что никогда не попаду в подобное заведение. Да и вообще я никогда не думала, что попаду во Францию.

– Когда-нибудь вы должны побывать в Париже, – заявил он. – Это самый красивый город в мире, и в его воздухе витает что-то, что делает людей веселыми, счастливыми и беззаботными, так что неспроста его называют «Веселый Город».

– А ваш дом в Париже? – спросила Элоэ.

– Я прожил там достаточное количество времени в своей жизни, – ответил он уклончиво.

– И все же вы покинули его и переехали в Лондон. Почему?

– Между прочим, я просто останавливался в Лондоне в этот раз. У меня были причины для этого.

– А я почему-то подумала, что вы там живете. Сказать по правде, я даже не смогла точно определить, где ваша Родина? Я поняла только, что вы не англичанин.

– Я выходец с юга. Иногда я зову себя баском, однако в действительности я родился во французской семье. Мой дом находится недалеко от Пиреней.

– И вы сейчас едете домой?

– Вроде того.

Она подумала: «Это меня не касается, я не должна его допрашивать». Однако ее раздирало любопытство, и не только потому, что он был по природе скрытным, а еще и потому, что она подозревала его в причастности к чему-то такому, что не выдержало бы ни одного расследования. Машина, деньги, его портсигар, его одежда.

Как же ей соотнести все это с человеком, который был готов рисковать свободой ради каких-то там украшений или побрякушек в гостиничном номере? За всем этим что-то стояло, и рано или поздно она должна это выяснить, несмотря на страх перед тем, что она может узнать при этом.

Элоэ слегка вздохнула. Дикс взглянул на нее с опаской.

– Вам уже наскучило? – поинтересовался он.

– Нет, нет, конечно, нет. – Она улыбнулась. – Я как раз сейчас думала о том, как это все отличается от моей прежней жизни.

– Надеюсь, у вас не начинает входить в привычку ужинать с проходимцами? – спросил он провокационным голосом.

– Я не это имела в виду, – быстро ответила она. – У меня вообще нет привычки обедать с кем бы то ни было, если уж на то пошло.

– Вы что, серьезно? Думаете, я поверю, что у вас нет возлюбленного?

– Нет, конечно, нет. У меня не было возможности встречаться с мужчинами в Лондоне, а когда я жила дома, мы вели очень скромный образ жизни и виделись с ограниченным кругом людей, за исключением разве что охотничьего сезона. Тогда охотничьи домики заполнялись, и, хотя их владельцы очень мило к нам относились и часто приглашали нас на обед по воскресеньям, пока не удили рыбу или не охотились в лесу, все равно вы их больше не увидите до следующего сезона.

– Итак, вы уехали в Лондон. Чтобы найти мужа? Элоэ приняла более холодный вид. Дикс моментально наклонился к ней, извиняясь.

– Простите меня, – сказал он, касаясь ее руки. – Я не должен был этого говорить. Я просто хочу сказать, что в это трудно поверить – вы с вашей внешностью и никогда не имели мужчин, которые бы приглашали вас на обед, на ужин, на танцы и на всякие другие развлечения.

15
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело