Мост в Теравифию - Патерсон Кэтрин - Страница 24
- Предыдущая
- 24/24
1
Джесси — полное имя, библейское Иессей. Джесс — укороченная фамильярная форма.
1
Строка из песни Сергея Калугина "Радость моя".
2
Митрополит Сурожский Антоний (Блюм) — православный митрополит, автор многих книг, рассказывающих о различных аспектах христианской веры. Многие его книги и сборники бесед были опубликованы, в том числе и в Интернете.
3
Св. Хосемария Эскрива де Балагер (канонизирован 6 октября 2002 года) — католический священник, основатель организации Opus Dei (Дело Божье), очень много внимания уделявший духовности мирян и проповедовавший освящение обыденной, мирской жизни и труда. Автор книг: "Путь", "Борозда", "Христос проходит рядом" и др.
4
Авалон — в кельтской мифологии страна бессмертных и эльфов, "сидов", вечно юных и прекрасных.
5
Кондла Прекрасный — герой ирландской легенды, юноша, в которого влюбилась дочь короля сидов и дала ему отведать волшебного яблока, которое не заканчивалось, сколько бы его ни ели. Кондла не мог есть ничего, кроме этого яблока, и думать ни о ком, кроме девы, его подарившей. В конце концов он ушел за возлюбленной в край вечно юных.
6
Из песни С. Калугина "Радость моя".
7
Евкатастрофа — термин, введенный Дж. Р. Р. Толкиеном, — некая "благая катастрофа", переменяющая весь сюжет сказки от крайне безнадежного к хорошему. Например, воскрешение Чудища в "Аленьком Цветочке" или вызволение Катигорошка из подземного царства — типичная сказочная евкатастрофа.
8
Фэндом — сообщество людей, увлечённых творчеством какого-либо писателя, режиссера, певца etc.
9
"Властелин Колец" и "Сильмариллион" — произведения Дж. Р. Р. Толкиена, повествующие о сказочном мире, который называется "Арда".
- Предыдущая
- 24/24