Выбери любимый жанр

Маленький герцог (в пересказе Елены Чудиновой) - Йондж Шарлотта Мэри - Страница 11


Изменить размер шрифта:

11

- Нет, я им покажу! - выкрикнул маленький герцог. - Я не позволю, чтобы мне в моем собственном замке преграждали дорогу! Я расскажу королю о том, как эти негодяи обошлись со мной! Я прикажу бросить их в темницу! Сэр Эрик! Где сэр Эрик?

Герцог бросился по лестнице наверх. Осмонд поспешил за ним, боясь, как бы мальчик вновь не попал в неприятную историю. Привлеченные громкими криками, воины короля могли схватить и задержать его. Но сэр Эрик уже стоял на ступеньке. Ричард мчался, не разбирая дороги, и, натолкнувшись на сэра Эрика, даже не понял, кто перед ним. Барон остановил его.

- Сэр Эрик, сэр Эрик, эти франки такие негодяи! Они не выпускают меня из замка!

- Тише, тише, милорд, - барон пытался удержать мальчика.- Молю Вас, храните спокойствие.

Привычка подчиняться сэру Эрику взяла свое. Ричард покорно позволил старому вассалу вести себя за руку. Осмонд последовал за ними. Они миновали два или три лестничных пролета. Проход все сужался, начали попадаться разбитые ступени. Наконец они добрались до маленькой круглой башенной комнатки с толстыми стенами. Дверь была очень узкой и низкой, а оконные проемы оказались прорублены под самым потолком. Здесь была леди Астрида. Стоя на коленях, она молилась, перебирая четки. Здесь же находились несколько ее служанок, четыре норманнских дворянина и несколько воинов.

- Ничего не вышло, Осмонд, - сказал сэр Эрик.

- Что все это значит? Госпожа Астрида, зачем Вы поднялись сюда, по этим крутым ступеням? Почему я не могу пойти к королю и сказать, чтобы эти наглые франки были наказаны? - сыпал вопросами Ричард.

- Послушайте, лорд Ричард,- начал сэр Эрик,- этот льстивый король, чьи слова очаровали Вас вчера вечером, на самом деле неблагодарный обманщик. Франки всегда ненавидели и боялись норманнов. Они не смогли победить нас в честном бою и потому сейчас готовы на все. Людовик прибыл сюда из Фландрии с большим войском. Он хочет напугать нас, а когда мы присягнем ему, увезти Вас из замка и посадить в тюрьму. Ночью Альберик отправился предупредить графа Харкута. А мы готовы защищать Вас в этой комнате до последнего вздоха. Но нас мало в сравнении с франками, и помощь может подоспеть слишком поздно. - Осмонд, так вот, почему, ты пытался утром вывести меня из замка?

- Да, как раз по этой причине, господин.

Ричард стоял как ударенный обухом. Ребяческое его сознание отказывалось принять мысль о вероломстве человека, который был к нему так внимателен и благосклонен. К тому же, хотя он так много слышал о битвах и поединках, он впервые наблюдал воочию, как привычные и близкие люди взаправду готовятся сражаться. Осмонд и сэр Эрик сделались словно выше ростом, в каждом их движении появился какой-то особый смысл. Тут действительно было отчего пойти кругом голове!

- И если бы я не разгневался и не назвал себя, вам бы сейчас не надо было биться с превосходящим силою противником! Я бы уже был в безопасности! И госпоже Астриде не пришлось бы взбираться так высоко! О, сэр Эрик! Сэр Эрик! Вы ведь не позволите французам взять меня в плен?

- Мальчик мой, - сказала госпожа Астрида, молитвенно складывая руки, - сэр Эрик сделает все возможное, но спасение наше в руках Господа!

Ричард прижался к ней.

- И зачем я только гневался! - грустно признался он, помолчав.- Вам было очень трудно взбираться, да?

- Не так-то легко пришлось моим старым ногам, - улыбнулась та. - Но мой сын помог мне. Он полагает, что это место теперь - единственное безопасное в замке.

- Слышите шум? - воскликнул Осмонд. - Франки ищут герцога!

- К лестнице, сынок! - распорядился сэр Эрик. - Она крута, ступени разбиты; один человек может тут долго стоять против многих. Но сперва попытайся договориться с ними. Ведь ты говоришь по-ихнему.

- Может быть, франки думают, что я убежал? - прошептал Ричард.- Если они не найдут меня, они уйдут.

Осмонд и остальные обсудили, как они разместятся на лестнице. Осмонд должен был спуститься на одну ступеньку, остальные столпились у самой двери.

Осмонд уже отчетливо слышал шаги и голоса франкских воинов.

- Мальчишка наверняка в замке! Ни один человек не мог выскользнуть из него! - говорил один из них, тяжело переводя дыхание.

- В замке-то в замке, только где его искать? - отвечал другой. Но тут-то, подняв голову, он увидал в двери молодого де Сентвиля.

- Эй, норманн! - закричал франк, в недоумении отступая назад. - Что ты тут делаешь?

- Исполняю свой долг,- коротко ответил Осмонд.- Охраняю эту лестницу.

И он обнажил меч, подтверждая свои слова. Франк повернул назад к своим. Они о чем-то пошептались. Затем воин вернулся.

- Послушай меня, добрый человек. Что это все означает? Король приехал сюда погостить, прошлой ночью вы приняли его как верноподданнейшие вассалы, а сегодня вдруг прячете маленького герцога. Почему? По правде говоря, все это выглядит довольно скверно. Вы прячете мальчика, в то время как король желает его видеть.

- Господин франк, - учтиво ответил Осмонд. - Король притязает на опеку над герцогом. Но моему отцу это не представляется возможным. Он не имеет права передать вам герцога, а вместе с ним и управление Нормандским герцогством.

- Дерзкий норманн, стало быть, вы желаете запереть герцога и удерживать его в руках мятежников! Но король имеет все права опекать этого ребенка и не оставит его в руках взбунтовавшихся северных разбойников!

В этот момент их разговор был заглушен громкими криками. Это было именно то, чего Осмонд с таким нетерпением ждал.

- Харо! Харо!! Наш маленький герцог!

Это кричали норманны. Имя старого герцога Ролло давно сделалось их боевым кличем. Поэтому, вступая в битву, они выкрикивали: «Ха! Ролло!»-или просто: «Харо!».

«Дух Ролло собрал их защитить свою плоть!», подумал Осмонд.

Норманны, собравшиеся у двери в маленькую башенную комнату, воспряли духом. Ричард также решил, что теперь он спасен. Высвободившись из объятий леди Астриды, мальчик возбужденно подпрыгивал на месте. Ему хотелось поскорее увидеть своих доблестных подданных, чьи голоса слышались все ближе и ближе.

- Славься, род Ролло!

Франки, дрожите!

Ужасом старым

Явимся снова!

Ах, как грозно звучала эта песнь! Но увидеть поющих не удавалось: окна в комнате были прорублены слишком высоко. Барон де Сентвиль изнывал от беспокойства. Он приоткрыл дверь и окликнул сына. Но Осмонд и сам мог видеть лишь темные клубы пыли. Шум, доносившийся снаружи, делался все громче. Осмонд повернулся к отцу.

- Пришел франк, - крикнул он. - Пришел и смиренно умоляет герцога спуститься к королю.

- Скажи ему, - ответил сэр Эрик, - что, согласно решению баронского совета Нормандского герцогства, я распоряжаюсь действиями этого ребенка.

- Он говорит,- снова крикнул Осмонд, - что ты можешь сопровождать герцога и взять для охраны столько воинов, сколько сочтешь необходимым. Клянется честью дворянина, что у короля нет дурных намерений. Король-де просто хочет показать герцога жителям Руана, собравшимся у ворот замка. Они грозятся разнести башню, если им не покажут их маленького повелителя. Должен ли я потребовать, чтобы они прислали заложника?

- Ответь ему, - приказал барон, - что нам нужен заложник. Иначе мальчик не покинет этой горницы. Среди французов есть один граф, вчера за ужином он сидел рядом с королем. Пусть его пришлют сюда, тогда, быть может, я поверю им.

Осмонд передал требование, и посланный отправился к королю. Тем временем шум делался все громче. Ветер разносил звуки охотничьих рогов и боевые кличи норманнов. Вскоре явственно донесся и боевой клич рода Харкутов. Воины графа Харкута призывали Святую Деву благословить их.

- Он здесь, он здесь, доблестный Харкут! - воскликнул сэр Эрик с радостью. - Мальчуган справился! Теперь я во всем полагаюсь на старого Бернарда.

- Граф прибыл. - Осмонд распахнул дверь. Он, понятно, имел в виду не Харкута, а франкского заложника.

Небольшого роста толстяк запыхался, поднимаясь по крутым ступеням. По виду франка можно было смело предположить, что он предпочел бы оказаться где угодно, только не среди этих свирепых норманнов. Впрочем, он изо всех сил силился скрыть свой страх. Барон де Сентвиль предвидел, что заложник явится быстро. Это доказывало, что Людовик растерялся и не знает, как выпутаться из затруднительного положения. Не дожидаясь, пока заложник откроет рот, сэр Эрик указал ему на стул, с которого только что поднялся сам, и когда тот сел, поставил по обеим сторонам от него двух воинов. Затем барон повернулся к госпоже Астриде.

11
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело